WEB

WEB

Click to Change

Return to Top

Return to Top

Printer Icon

Print

Copy
Copy Options
Format by: Verse Paragraph
Strong's
Red Letter
Audio Bibles
Copy Options
Cite Print
The Blue Letter Bible

Song of Songs 1:5 :: Webster's Bible (WEB)

Unchecked Copy BoxSong of Songs 1:5 - I am black, but comely, O ye daughters of Jerusalem, as the tents of Kedar, as the curtains of Solomon.
Listen :: Song of Songs 1
Interlinear Bibles Cross-Refs Commentaries Dictionaries Misc
Translations for Song of Songs 1:5
I am black, but comely, O ye daughters of Jerusalem, as the tents of Kedar, as the curtains of Solomon.

© Info

I am dark, but lovely,
O daughters of Jerusalem,
Like the tents of Kedar,
Like the curtains of Solomon.

© Info

I am dark but beautiful,
O women of Jerusalem—
dark as the tents of Kedar,
dark as the curtains of Solomon’s tents.

© Info

Dark am I, yet lovely, daughters of Jerusalem, dark like the tents of Kedar, like the tent curtains of Solomon.[fn]

© Info

She
I am very dark, but lovely,
O daughters of Jerusalem,
like the tents of Kedar,
like the curtains of Solomon.

© Info

Daughters of Jerusalem,

I am dark like the tents of Kedar,

yet lovely like the curtains of Solomon.

© Info

The Bride

“I am black and beautiful,

You daughters of Jerusalem,

Like the tents of Kedar,

Like the curtains of Solomon.

© Info

[fn]I am black but lovely,
O daughters of Jerusalem,
Like the tents of Kedar,
Like the curtains of Solomon.

© Info

[fn]I am black but lovely,

O daughters of Jerusalem,

Like the tents of Kedar,

Like the curtains of Solomon.

© Info

(The Shulammite Bride)

“I am deeply tanned but lovely,

O daughters of Jerusalem,

[I am dark] like the tents of [the Bedouins of] Kedar,

Like the [beautiful] curtains of Solomon.

© Info

I am dark but lovely, O maidens of Jerusalem, dark like the tents of Qedar, lovely like the tent curtains of Salmah.

© Info

I am very dark, but comely, O daughters of Jerusalem, like the tents of Kedar, like the curtains of Solomon.

© Info

I am black, but comely,
Oh ye daughters of Jerusalem,
As the tents of Kedar,
As the curtains of Solomon.

© Info

Dark am I, and comely, daughters of Jerusalem, As tents of Kedar, as curtains of Solomon.

© Info

I am black, but comely, daughters of Jerusalem, As the tents of Kedar, As the curtains of Solomon.

© Info

I am black, but comely, O ye daughters of Jerusalem, as the tents of Kedar, as the curtains of Solomon.

© Info

I am dark, but lovely, You daughters of Yerushalayim, Like Kedar's tents, Like Shlomo's curtains.

© Info

[Vulgate 1:4] nigra sum sed formonsa filiae Hierusalem sicut tabernacula Cedar sicut pelles Salomonis

© Info

سَمْرَاءُ أَنَا، وَلَكِنَّنِي رَائِعَةُ الْجَمَالِ يَا بَنَاتِ أُورُشَلِيمَ. أَنَا سَمْرَاءُ كَخِيَامِ قِيدَارَ. أَوْ كَسُرَادِقِ سُلَيْمَانَ.

© Info

שְׁחֹורָה אֲנִי וְנָאוָה בְּנֹות יְרוּשָׁלִָם כְּאָהֳלֵי קֵדָר כִּירִיעֹות שְׁלֹמֹה׃

© Info

μέλαινά εἰμι καὶ καλή θυγατέρες Ιερουσαλημ ὡς σκηνώματα Κηδαρ ὡς δέρρεις Σαλωμων

© Info

أَنَا سَوْدَاءُ وَجَمِيلَةٌ يَا بَنَاتِ أُورُشَلِيمَ، كَخِيَامِ قِيدَارَ، كَشُقَقِ سُلَيْمَانَ.

© Info

I am black, but beautiful, ye daughters of Jerusalem, as the tents of Kedar, as the curtains of Solomon.

© Info

Morena soy, oh hijas de Jerusalem, mas codiciable; como las cabañas de Cedar, como las tiendas de Salomón.

© Info

Morena soy, oh hijas de Jerusalén, pero codiciable Como las tiendas de Cedar, Como las cortinas de Salomón.

© Info

I am dark, but fair of form, O daughters of Jerusalem, as the tents of Kedar, as the curtains of Solomon.

© Info

耶路撒冷的眾女子阿、我雖然黑、卻是秀美、如同基達的帳棚、好像所羅門的幔子。

© Info

Soy morena y bella, oh hijas de Jerusalén. Soy como las tiendas en Quedar o como los pabellones de Salomón.

© Info

예루살렘 여자들아 내가 비록 검으나 아름다우니 게달의 장막 같을지라도 솔로몬의 휘장과도 같구나

© Info

Je suis noire, mais je suis belle, filles de Jérusalem, Comme les tentes de Kédar, comme les pavillons de Salomon.

© Info

Ich bin schwarz, aber gar lieblich, ihr Töchter Jerusalems, wie die Hütten Kedars, wie die Teppiche Salomos.

© Info

Не смотрите на меня, что я смугла, ибо солнце опалило меня: сыновья матери моей разгневались на меня, поставили меня стеречь виноградники, --моего собственного виноградника я не стерегла.

© Info

Morena soy, oh hijas de Jerusalén, mas codiciable; como las cabañas de Cedar, como las tiendas de Salomón.

© Info

WEB

The Webster Bible was translated by Noah Webster in 1833 in order to bring the language of the bible up to date. This version of the Bible is in the public domain.

BLB Searches
Search the Bible
WEB
 [?]

Advanced Options

Other Searches

Multi-Verse Retrieval
x
WEB

Daily Devotionals
x

Blue Letter Bible offers several daily devotional readings in order to help you refocus on Christ and the Gospel of His peace and righteousness.

Daily Bible Reading Plans
x

Recognizing the value of consistent reflection upon the Word of God in order to refocus one's mind and heart upon Christ and His Gospel of peace, we provide several reading plans designed to cover the entire Bible in a year.

One-Year Plans

Two-Year Plan

Song of Songs Chapter 1 — Additional Translations: