WEB

WEB

Click to Change

Return to Top

Return to Top

Printer Icon

Print

Copy
Copy Options
Format by: Verse Paragraph
Strong's
Red Letter
Audio Bibles
The Blue Letter Bible

Genesis 35:18 :: Webster's Bible (WEB)

Unchecked Copy BoxGenesis 35:18 - And it came to pass as her soul was in departing (for she died) that she called his name Ben-oni: but his father called him Benjamin.
Listen :: Genesis 35
Interlinear Bibles Cross-Refs Commentaries Dictionaries Misc
Translations for Genesis 35:18
And it came to pass, as her soul was in departing, (for she died) that she called his name Benoni: but his father called him Benjamin.

© Info

And so it was, as her soul was departing (for she died), that she called his name Ben-Oni;[fn] but his father called him Benjamin.[fn]

© Info

Rachel was about to die, but with her last breath she named the baby Ben-oni (which means “son of my sorrow”). The baby’s father, however, called him Benjamin (which means “son of my right hand”).

© Info

As she breathed her last—for she was dying—she named her son Ben-Oni.[fn] But his father named him Benjamin.[fn]

© Info

And as her soul was departing (for she was dying), she called his name Ben-oni;[fn] but his father called him Benjamin.[fn]

© Info

With her last breath ​— ​for she was dying ​— ​she named him Ben-oni,[fn] but his father called him Benjamin.[fn]

© Info

And it came about, as her soul was departing (for she died), that she named him [fn]Ben-oni; but his father called him [fn]Benjamin.

© Info

It came about as her soul was departing (for she died), that she named him [fn]Ben-oni; but his father called him [fn]Benjamin.

© Info

Now it happened as her soul was departing (for she died), that she named him [fn]Ben-oni; but his father called him [fn]Benjamin.

© Info

And as her soul was departing, (for she died), she named him Ben-oni (son of my sorrow); but his father called him Benjamin ([fn]son of the right hand).

© Info

With her dying breath, she named him Ben-Oni. But his father called him Benjamin instead.

© Info

And as her soul was departing (for she died), she called his name Ben-o'ni; but his father called his name Benjamin.

© Info

And it came to pass, as her soul was departing (for she died), that she called his name Ben-oni: but his father called him Benjamin.

© Info

And it cometh to pass in the going out of her soul (for she died), that she calleth his name Ben-Oni; and his father called him Benjamin;

© Info

And it came to pass as her soul was departing -- for she died -- that she called his name Benoni; but his father called him Benjamin.

© Info

And it came to pass as her soul was in departing (for she died) that she called his name Ben-oni: but his father called him Benjamin.

© Info

It happened, as her soul was departing (for she died), that she named him Ben-oni, but his father named him Binyamin.

© Info

egrediente autem anima prae dolore et inminente iam morte vocavit nomen filii sui Benoni id est filius doloris mei pater vero appellavit eum Beniamin id est filius dexterae

© Info

וַיְהִי בְּצֵאת נַפְשָׁהּ כִּי מֵתָה וַתִּקְרָא שְׁמֹו בֶּן־אֹונִי וְאָבִיו קָרָא־לֹו בִנְיָמִין׃

© Info

ἐγένετο δὲ ἐν τῷ ἀφιέναι αὐτὴν τὴν ψυχήν ἀπέθνῃσκεν γάρ ἐκάλεσεν τὸ ὄνομα αὐτοῦ Υἱὸς ὀδύνης μου δὲ πατὴρ ἐκάλεσεν αὐτὸν Βενιαμιν

© Info

وَكَانَ عِنْدَ خُرُوجِ نَفْسِهَا، لأَنَّهَا مَاتَتْ، أَنَّهَا دَعَتِ اسْمَهُ «بَنْ أُونِي». وَأَمَّا أَبُوهُ فَدَعَاهُ «بَنْْيَامِينَ».

© Info

وَبَيْنَمَا كَانَتْ تَلْفِظُ أَنْفَاسَهَا عِنْدَ مَوْتِهَا دَعَتْهُ «بِنْ أُوْنِي» (وَمَعْنَاهُ: ابْنُ حُزْنِي) غَيْرَ أَنَّ أَبَاهُ دَعَاهُ «بِنْيَامِينَ» (وَمَعْنَاهُ: ابْنُ يَمِينِي).

© Info

And it came to pass in her giving up the ghost (for she was dying), that she called his name, The son of my pain; but his father called his name Benjamin.

© Info

Y acaeció que al salírsele el alma, (pues murió) llamó su nombre Benoni; mas su padre lo llamó Benjamín.

© Info

Y aconteció que al salírsele el alma (pues murió), llamó su nombre Benoni; mas su padre lo llamó Benjamín.

© Info

And in the hour when her life went from her (for death came to her), she gave the child the name Ben-oni: but his father gave him the name of Benjamin.

© Info

他將近於死、靈魂要走的時候、就給他兒子起名叫便俄尼、他父親卻給他起名叫便雅憫。

© Info

Pero sucedió que al dar el último suspiro (porque murió), llamó el nombre de su hijo Benoní. Pero su padre lo llamó Benjamín.

© Info

그가 죽기에 임하여 그 혼이 떠나려할 때에 아들의 이름은 베노니라 불렀으나 그 아비가 그를 베냐민이라 불렀더라

© Info

Et comme elle allait rendre l'âme, car elle était mourante, elle lui donna le nom de Ben Oni; mais le père l'appela Benjamin.

© Info

Da ihr aber die Seele ausging, daß sie sterben mußte, hieß sie ihn Ben-Oni; aber sein Vater hieß ihn Ben-Jamin.

© Info

И когда выходила из нее душа, ибо она умирала, то нарекла ему имя: Бенони. Но отец его назвал его Вениамином.

© Info

Y acaeció que al salírsele el alma, (pues murió) llamó su nombre Benoni; mas su padre lo llamó Benjamín.

© Info

WEB

The Webster Bible was translated by Noah Webster in 1833 in order to bring the language of the bible up to date. This version of the Bible is in the public domain.

BLB Searches
Search the Bible
WEB
 [?]

Advanced Options

Other Searches

Multi-Verse Retrieval
x
WEB

Daily Devotionals
x

Blue Letter Bible offers several daily devotional readings in order to help you refocus on Christ and the Gospel of His peace and righteousness.

Daily Bible Reading Plans
x

Recognizing the value of consistent reflection upon the Word of God in order to refocus one's mind and heart upon Christ and His Gospel of peace, we provide several reading plans designed to cover the entire Bible in a year.

One-Year Plans

Two-Year Plan