VUL

VUL

Click to Change

Return to Top

Return to Top

Printer Icon

Print

Copy
Copy Options
Format by: Verse Paragraph
Strong's
Red Letter
Audio Bibles
Copy Options
Cite Print
The Blue Letter Bible

Ioannem (John) 17:5 :: Latin Vulgate (VUL)

Unchecked Copy BoxJohn 17:5 - et nunc clarifica me tu Pater apud temet ipsum claritatem quam habui priusquam mundus esset apud te
Listen :: Ioannem 17
Interlinear Bibles Cross-Refs Commentaries Dictionaries Misc
Translations for John 17:5
And now, O Father, glorify thou me with thine own self with the glory which I had with thee before the world was.

© Info

“And now, O Father, glorify Me together with Yourself, with the glory which I had with You before the world was.

© Info

Now, Father, bring me into the glory we shared before the world began.

© Info

And now, Father, glorify me in your presence with the glory I had with you before the world began.

© Info

And now, Father, glorify me in your own presence with the glory that I had with you before the world existed.

© Info

“Now, Father, glorify me in your presence with that glory I had with you before the world existed.

© Info

“And now You, Father, glorify Me together with Yourself, with the glory which I had with You before the world existed.

© Info

“Now, Father, glorify Me together with Yourself, with the glory which I had with You before the world was.

© Info

“Now, Father, glorify Me together with Yourself, with the glory which I had with You before the world was.

© Info

“Now, Father, glorify Me together with Yourself, with the glory and majesty that I had with You before the world existed.

© Info

And now, Father, glorify me at your side with the glory I had with you before the world was created.

© Info

and now, Father, glorify thou me in thy own presence with the glory which I had with thee before the world was made.

© Info

And now, Father, glorify thou me with thine own self with the glory which I had with thee before the world was.

© Info

'And now, glorify me, Thou Father, with Thyself, with the glory that I had before the world was, with Thee;

© Info

and now glorify *me*, *thou* Father, along with thyself, with the glory which I had along with thee before the world was.

© Info

And now, O Father, glorify thou me with thy ownself, with the glory which I had with thee before the world was.

© Info

Now, Father, glorify me with your own self with the glory which I had with you before the world existed.

© Info

et nunc clarifica me tu Pater apud temet ipsum claritatem quam habui priusquam mundus esset apud te

© Info

فَمَجِّدْنِي فِي حَضْرَتِكَ الآنَ، أَيُّهَا الآبُ، بِمَا كَانَ لِي مِنْ مَجْدٍ عِنْدَكَ قَبْلَ تَكْوِينِ الْعَالَمِ.

© Info

καὶ νῦν δόξασόν με σύ πάτερ παρὰ σεαυτῷ τῇ δόξῃ εἶχον πρὸ τοῦ τὸν κόσμον εἶναι παρὰ σοί

© Info

καὶ νῦν δόξασόν με σύ πάτερ παρὰ σεαυτῷ τῇ δόξῃ εἶχον πρὸ τοῦ τὸν κόσμον εἶναι παρὰ σοί

© Info

وَالآنَ مَجِّدْنِي أَنْتَ أَيُّهَا الآبُ عِنْدَ ذَاتِكَ بِالْمَجْدِ الَّذِي كَانَ لِي عِنْدَكَ قَبْلَ كَوْنِ الْعَالَمِ.

© Info

Ahora pues, Padre, glorifícame tú cerca de ti mismo con aquella gloria que tuve cerca de ti antes que el mundo fuese.

© Info

Ahora pues, Padre, glorifícame tú al lado tuyo, con aquella gloria que tuve contigo antes que el mundo fuese.

© Info

And now, Father, let me have glory with you, even that glory which I had with you before the world was.

© Info

父阿、現在求你使我同你享榮耀、就是未有世界以先、我同你所有的榮耀。

© Info

Ahora pues, Padre, glorifícame tú en tu misma presencia, con la gloria que yo tenía en tu presencia antes que existiera el mundo.

© Info

아버지여 창세 전에 내가 아버지와 함께 가졌던 영화로써 지금도 아버지와 함께 나를 영화롭게 하옵소서

© Info

Et maintenant toi, Père, glorifie-moi auprès de toi-même de la gloire que j'avais auprès de toi avant que le monde fût.

© Info

Und nun verkläre mich du, Vater, bei dir selbst mit der Klarheit, die ich bei dir hatte, ehe die Welt war.

© Info

И ныне прославь Меня Ты, Отче, у Тебя Самого славою, которую Я имел у Тебя прежде бытия мира.

© Info

Ahora pues, Padre, clarifícame tú cerca de ti mismo de aquella claridad que tuve cerca de ti antes que el mundo fuese.

© Info

VUL

The Latin Vulgate was translated from the original languages into Latin by Jerome in A.D. 405. For over a millennium, it remained as the preferred translation of the church. This version of the Bible is in the public domain.

BLB Searches
Search the Bible
VUL
 [?]

Advanced Options

Other Searches

Multi-Verse Retrieval
x
VUL

Daily Devotionals
x

Blue Letter Bible offers several daily devotional readings in order to help you refocus on Christ and the Gospel of His peace and righteousness.

Daily Bible Reading Plans
x

Recognizing the value of consistent reflection upon the Word of God in order to refocus one's mind and heart upon Christ and His Gospel of peace, we provide several reading plans designed to cover the entire Bible in a year.

One-Year Plans

Two-Year Plan

John Chapter 17 — Additional Translations: