VUL

VUL

Click to Change

Return to Top

Return to Top

Printer Icon

Print

Copy
Copy Options
Format by: Verse Paragraph
Strong's
Red Letter
Audio Bibles
Copy Options
Cite Print
The Blue Letter Bible

Isaiæ (Isaiah) 40:7 :: Latin Vulgate (VUL)

Unchecked Copy BoxIsaiah 40:7 - exsiccatum est faenum et cecidit flos quia spiritus Domini sufflavit in eo vere faenum est populus
Listen :: Isaiæ 40
Interlinear Bibles Cross-Refs Commentaries Dictionaries Misc
Translations for Isaiah 40:7
The grass withereth, the flower fadeth: because the spirit of the LORD bloweth upon it: surely the people is grass.

© Info

The grass withers, the flower fades,
Because the breath of the LORD blows upon it;
Surely the people are grass.

© Info

The grass withers and the flowers fade
beneath the breath of the LORD.
And so it is with people.

© Info

The grass withers and the flowers fall, because the breath of the LORD blows on them. Surely the people are grass.

© Info

The grass withers, the flower fades
when the breath of the LORD blows on it;
surely the people are grass.

© Info

“The grass withers, the flowers fade

when the breath[fn] of the LORD blows on them;[fn]

indeed, the people are grass.

© Info

The grass withers, the flower fades,

[fn]When the breath of the LORD blows upon it;

The people are indeed grass!

© Info

The grass withers, the flower fades,
[fn]When the breath of the LORD blows upon it;
Surely the people are grass.

© Info

The grass [fn]withers, the flower fades,

[fn]When the breath of Yahweh blows upon it;

Surely the people are grass.

© Info

The grass withers, the flower fades,

When the breath of the LORD blows upon it;

Most certainly [all] the people are [like] grass.

© Info

The grass dries up, the flowers wither, when the wind sent by the LORD blows on them. Surely humanity is like grass.

© Info

The grass withers, the flower fades, when the breath of the LORD blows upon it; surely the people is grass.

© Info

The grass withereth, the flower fadeth, because the breath of Jehovah bloweth upon it; surely the people is grass.

© Info

Withered hath grass, faded the flower, For the Spirit of Jehovah blew upon it, Surely the people is grass;

© Info

The grass withereth, the flower fadeth, for the breath of Jehovah bloweth upon it: surely the people is grass.

© Info

The grass withereth, the flower fadeth: because the spirit of the LORD bloweth upon it: surely the people is grass.

© Info

The grass withers, the flower fades, because the breath of the LORD blows on it; surely the people is grass.

© Info

exsiccatum est faenum et cecidit flos quia spiritus Domini sufflavit in eo vere faenum est populus

© Info

يَذْبُلُ الْعُشْبُ وَيَذْوِي الزَّهْرُ لأَنَّ نَفْخَةَ الرَّبِّ تَهُبُّ عَلَيْهِ. حَقّاً إِنَّ الشَّعْبَ عُشْبٌ.

© Info

יָבֵשׁ חָצִיר נָבֵל צִיץ כִּי רוּחַ יְהוָה נָשְׁבָה בֹּו אָכֵן חָצִיר הָעָם׃

© Info

ἐξηράνθη χόρτος καὶ τὸ ἄνθος ἐξέπεσεν

© Info

يَبِسَ الْعُشْبُ، ذَبُلَ الزَّهْرُ، لأَنَّ نَفْخَةَ الرَّبِّ هَبَّتْ عَلَيْهِ. حَقًّا الشَّعْبُ عُشْبٌ!

© Info

The grass withers, and the flower fades:

© Info

La hierba se seca, y la flor se cae; porque el viento de Jehová sopló en ella: ciertamente hierba es el pueblo.

© Info

La hierba se seca, y la flor se marchita, porque el viento de Jehová sopló en ella; ciertamente como hierba es el pueblo.

© Info

The grass becomes dry, the flower is dead; because the breath of the Lord goes over it: truly the people is grass.

© Info

草必枯乾、花必凋殘、因為耶和華的氣吹在其上.百姓誠然是草。

© Info

La hierba se seca, y la flor se marchita; porque el viento de Jehovah sopla sobre ella. Ciertamente el pueblo es hierba.

© Info

풀은 마르고 꽃은 시듦은 여호와의 기운이 그 위에 붊이라 이 백성은 실로 풀이로다

© Info

L'herbe sèche, la fleur tombe, Quand le vent de l'Éternel souffle dessus. -Certainement le peuple est comme l'herbe:

© Info

Das Gras verdorrt, die Blume verwelkt; denn des HERRN Geist bläst darein. Ja, das Volk ist das Gras.

© Info

Засыхает трава, увядает цвет, когда дунет на него дуновение Господа: так и народ--трава.

© Info

La hierba se seca, y la flor se cae; porque el Espíritu del SEÑOR sopló en ella. Ciertamente hierba es el pueblo.

© Info

VUL

The Latin Vulgate was translated from the original languages into Latin by Jerome in A.D. 405. For over a millennium, it remained as the preferred translation of the church. This version of the Bible is in the public domain.

BLB Searches
Search the Bible
VUL
 [?]

Advanced Options

Other Searches

Multi-Verse Retrieval
x
VUL

Daily Devotionals
x

Blue Letter Bible offers several daily devotional readings in order to help you refocus on Christ and the Gospel of His peace and righteousness.

Daily Bible Reading Plans
x

Recognizing the value of consistent reflection upon the Word of God in order to refocus one's mind and heart upon Christ and His Gospel of peace, we provide several reading plans designed to cover the entire Bible in a year.

One-Year Plans

Two-Year Plan

Isaiah Chapter 40 — Additional Translations: