TR

TR

Click to Change

Return to Top

Return to Top

Printer Icon

Print

Copy
Copy Options
Format by: Verse Paragraph
Strong's
Red Letter
Audio Bibles
Copy Options
Cite Print
The Blue Letter Bible

Λουκάς (Luke) 8:34 :: Textus Receptus (TR)

Unchecked Copy BoxLuke 8:34 - ἰδόντες δὲ οἱ βόσκοντες τὸ γεγενημένον ἔφυγον καὶ ἀπελθόντες ἀπήγγειλαν εἰς τὴν πόλιν καὶ εἰς τοὺς ἀγρούς
Listen :: Λουκάς 8
Interlinear Bibles Cross-Refs Commentaries Dictionaries Misc
Translations for Luke 8:34
When they that fed them saw what was done, they fled, and went and told it in the city and in the country.

© Info

When those who fed them saw what had happened, they fled and told it in the city and in the country.

© Info

When the herdsmen saw it, they fled to the nearby town and the surrounding countryside, spreading the news as they ran.

© Info

When those tending the pigs saw what had happened, they ran off and reported this in the town and countryside,

© Info

When the herdsmen saw what had happened, they fled and told it in the city and in the country.

© Info

When the men who tended them saw what had happened, they ran off and reported it in the town and in the countryside.

© Info

Now when the herdsmen saw what had happened, they ran away and reported everything in the city, and in the country.

© Info

When the herdsmen saw what had happened, they ran away and reported it in the city and out in the country.

© Info

And when the herdsmen saw what had happened, they ran away and reported it in the city and in the countryside.

© Info

When the herdsmen saw what had happened, they ran away and told it in the city and out in the country.

© Info

When the herdsmen saw what had happened, they ran off and spread the news in the town and countryside.

© Info

When the herdsmen saw what had happened, they fled, and told it in the city and in the country.

© Info

And when they that fed them saw what had come to pass, they fled, and told it in the city and in the country.

© Info

And those feeding them, having seen what was come to pass, fled, and having gone, told it to the city, and to the fields;

© Info

But they that fed them, seeing what had happened, fled, and told it to the city and to the country.

© Info

When they that fed them saw what was done, they fled, and went and told it in the city and in the country.

© Info

When those who fed them saw what had happened, they fled, and told it in the city and in the country.

© Info

quod ut viderunt factum qui pascebant fugerunt et nuntiaverunt in civitatem et in villas

© Info

فَلَمَّا رَأَى الرُّعَاةُ مَا حَدَثَ، هَرَبُوا إِلَى الْمَدِينَةِ وَالْمَزَارِعِ يَنْشُرُونَ الْخَبَرَ.

© Info

ἰδόντες δὲ οἱ βόσκοντες τὸ γεγονὸς ἔφυγον καὶ ἀπήγγειλαν εἰς τὴν πόλιν καὶ εἰς τοὺς ἀγρούς

© Info

ἰδόντες δὲ οἱ βόσκοντες τὸ γεγενημένον ἔφυγον καὶ ἀπελθόντες ἀπήγγειλαν εἰς τὴν πόλιν καὶ εἰς τοὺς ἀγρούς

© Info

فَلَمَّا رَأَى الرُّعَاةُ مَا كَانَ هَرَبُوا وَذَهَبُوا وَأَخْبَرُوا فِي الْمَدِينَةِ وَفِي الضِّيَاعِ،

© Info

Y los pastores, como vieron lo que había acontecido, huyeron, y yendo dieron aviso en la ciudad y por las heredades.

© Info

Y los que apacentaban los cerdos, cuando vieron lo que había acontecido, huyeron, y yendo dieron aviso en la ciudad y por los campos.

© Info

And when the men who took care of them saw what had come about, they went quickly and gave news of it in the town and the country.

© Info

放豬的看見這事就逃跑了、去告訴城裡和鄉下的人。

© Info

Los que apacentaban los cerdos, al ver lo que había acontecido, huyeron y dieron aviso en la ciudad y por los campos.

© Info

치던 자들이 그 된 것을 보고 도망하여 성내와 촌에 고하니

© Info

Ceux qui les faisaient paître, voyant ce qui était arrivé, s'enfuirent, et répandirent la nouvelle dans la ville et dans les campagnes.

© Info

Da aber die Hirten sahen, was da geschah, flohen sie und verkündigten es in der Stadt und in den Dörfern.

© Info

Пастухи, видя происшедшее, побежали и рассказали в городе и в селениях.

© Info

Y los pastores, como vieron lo que había acontecido, huyeron, y yendo dieron aviso en la ciudad y por las heredades.

© Info

TR

The Textus Receptus (latin, "Received Text") is the Greek text originally compiled by Erasmus around 1516. Though the earliest work was prepared by Desiderius Erasmus, his work was later revised by Robert Estienne (or, Stephanus) and further revised by Theodore Beza. The text produced by each is substantially the same, aside from some minor variations. The Blue Letter Bible utilizes Stephanus' edition from 1550.

BLB Searches
Search the Bible
TR
 [?]

Advanced Options

Other Searches

Multi-Verse Retrieval
x
TR

Daily Devotionals
x

Blue Letter Bible offers several daily devotional readings in order to help you refocus on Christ and the Gospel of His peace and righteousness.

Daily Bible Reading Plans
x

Recognizing the value of consistent reflection upon the Word of God in order to refocus one's mind and heart upon Christ and His Gospel of peace, we provide several reading plans designed to cover the entire Bible in a year.

One-Year Plans

Two-Year Plan

Luke Chapter 8 — Additional Translations: