TR

TR

Click to Change

Return to Top

Return to Top

Printer Icon

Print

Copy
Copy Options
Format by: Verse Paragraph
Strong's
Red Letter
Audio Bibles
Copy Options
Cite Print
The Blue Letter Bible

Λουκάς (Luke) 6:12 :: Textus Receptus (TR)

Unchecked Copy BoxLuke 6:12 - Ἐγένετο δὲ ἐν ταῖς ἡμέραις ταύταις ἐξηλθεν εἰς τὸ ὄρος προσεύξασθαι καὶ ἦν διανυκτερεύων ἐν τῇ προσευχῇ τοῦ θεοῦ
Listen :: Λουκάς 6
Interlinear Bibles Cross-Refs Commentaries Dictionaries Misc
Translations for Luke 6:12
And it came to pass in those days, that he went out into a mountain to pray, and continued all night in prayer to God.

© Info

Now it came to pass in those days that He went out to the mountain to pray, and continued all night in prayer to God.

© Info

One day soon afterward Jesus went up on a mountain to pray, and he prayed to God all night.

© Info

One of those days Jesus went out to a mountainside to pray, and spent the night praying to God.

© Info

In these days he went out to the mountain to pray, and all night he continued in prayer to God.

© Info

During those days he went out to the mountain to pray and spent all night in prayer to God.

© Info

Now it was [fn]at this time that He went off to the mountain to pray, and He spent the whole night in prayer with God.

© Info

It was [fn]at this time that He went off to the mountain to pray, and He spent the whole night in prayer to God.

© Info

Now it happened that [fn]at this time He went off to the mountain to pray, and He was spending the whole night in prayer to God.

© Info

Now at this time Jesus went off to the mountain to pray, and He spent the whole night in prayer to God.

© Info

Now it was during this time that Jesus went out to the mountain to pray, and he spent all night in prayer to God.

© Info

In these days he went out to the mountain to pray; and all night he continued in prayer to God.

© Info

And it came to pass in these days, that he went out into the mountain to pray; and he continued all night in prayer to God.

© Info

And it came to pass in those days, he went forth to the mountain to pray, and was passing the night in the prayer of God,

© Info

And it came to pass in those days that he went out into the mountain to pray, and he spent the night in prayer to God.

© Info

And it came to pass in those days, that he went out to a mountain to pray, and continued all night in prayer to God.

© Info

It happened in these days, that he went out to the mountain to pray, and he continued all night in prayer to God.

© Info

factum est autem in illis diebus exiit in montem orare et erat pernoctans in oratione Dei

© Info

وَفِي تِلْكَ الأَيَّامِ، خَرَجَ إِلَى الْجَبَلِ لِيُصَلِّيَ، وَقَضَى اللَّيْلَ كُلَّهُ فِي الصَّلاةِ لِلهِ.

© Info

ἐγένετο δὲ ἐν ταῖς ἡμέραις ταύταις ἐξελθεῖν αὐτὸν εἰς τὸ ὄρος προσεύξασθαι καὶ ἦν διανυκτερεύων ἐν τῇ προσευχῇ τοῦ θεοῦ

© Info

Ἐγένετο δὲ ἐν ταῖς ἡμέραις ταύταις ἐξηλθεν εἰς τὸ ὄρος προσεύξασθαι καὶ ἦν διανυκτερεύων ἐν τῇ προσευχῇ τοῦ θεοῦ

© Info

وَفِي تِلْكَ الأَيَّامِ خَرَجَ إِلَى الْجَبَلِ لِيُصَلِّيَ. وَقَضَى اللَّيْلَ كُلَّهُ فِي الصَّلاَةِ للهِ.

© Info

Y aconteció en aquellos días, que fué al monte á orar, y pasó la noche orando á Dios.

© Info

En aquellos días él fue al monte a orar, y pasó la noche orando a Dios.

© Info

And it came about in those days that he went out to the mountain for prayer; and he was all night in prayer to God.

© Info

那時、耶穌出去上山禱告.整夜禱告 神。

© Info

Aconteció en aquellos días que Jesús salió al monte para orar, y pasó toda la noche en oración a Dios.

© Info

이 때에 예수께서 기도하시러 산으로 가사 밤이 맞도록 하나님께 기도하시고

© Info

En ce temps-là, Jésus se rendit sur la montagne pour prier, et il passa toute la nuit à prier Dieu.

© Info

Es begab sich aber zu der Zeit, daß er ging auf einen Berg zu beten; und er blieb über Nacht in dem Gebet zu Gott.

© Info

В те дни взошел Он на гору помолиться и пробыл всю ночь в молитве к Богу.

© Info

Y aconteció en aquellos días, que fue al monte a orar, y pasó la noche orando a Dios.

© Info

TR

The Textus Receptus (latin, "Received Text") is the Greek text originally compiled by Erasmus around 1516. Though the earliest work was prepared by Desiderius Erasmus, his work was later revised by Robert Estienne (or, Stephanus) and further revised by Theodore Beza. The text produced by each is substantially the same, aside from some minor variations. The Blue Letter Bible utilizes Stephanus' edition from 1550.

BLB Searches
Search the Bible
TR
 [?]

Advanced Options

Other Searches

Multi-Verse Retrieval
x
TR

Daily Devotionals
x

Blue Letter Bible offers several daily devotional readings in order to help you refocus on Christ and the Gospel of His peace and righteousness.

Daily Bible Reading Plans
x

Recognizing the value of consistent reflection upon the Word of God in order to refocus one's mind and heart upon Christ and His Gospel of peace, we provide several reading plans designed to cover the entire Bible in a year.

One-Year Plans

Two-Year Plan

Luke Chapter 6 — Additional Translations: