TR

TR

Click to Change

Return to Top

Return to Top

Printer Icon

Print

Copy
Copy Options
Format by: Verse Paragraph
Strong's
Red Letter
Audio Bibles
Copy Options
Cite Print
The Blue Letter Bible

Ιωάννης (John) 8:22 :: Textus Receptus (TR)

Unchecked Copy BoxJohn 8:22 - ἔλεγον οὖν οἱ Ἰουδαῖοι Μήτι ἀποκτενεῖ ἑαυτόν ὅτι λέγει Ὅπου ἐγὼ ὑπάγω ὑμεῖς οὐ δύνασθε ἐλθεῖν
Listen :: Ιωάννης 8
Interlinear Bibles Cross-Refs Commentaries Dictionaries Misc
Translations for John 8:22
Then said the Jews, Will he kill himself? because he saith, Whither I go, ye cannot come.

© Info

So the Jews said, “Will He kill Himself, because He says, ‘Where I go you cannot come’?”

© Info

The people[fn] asked, “Is he planning to commit suicide? What does he mean, ‘You cannot come where I am going’?”

© Info

This made the Jews ask, “Will he kill himself? Is that why he says, ‘Where I go, you cannot come’?”

© Info

So the Jews said, “Will he kill himself, since he says, ‘Where I am going, you cannot come’?”

© Info

So the Jews said again, “He won’t kill himself, will he, since he says, ‘Where I’m going, you cannot come’? ”

© Info

So the Jews were saying, “Surely He will not kill Himself, will He, since He says, ‘Where I am going, you cannot come?”

© Info

So the Jews were saying, “Surely He will not kill Himself, will He, since He says, ‘Where I am going, you cannot come’?”

© Info

So the Jews were saying, “Surely He will not kill Himself, since He says, ‘Where I am going, you cannot come?”

© Info

So the Jews were asking [among themselves], “Will He kill Himself? Is that why He says, ‘Where I am going, you cannot come’?”

© Info

So the Jewish leaders began to say, "Perhaps he is going to kill himself, because he says, 'Where I am going you cannot come.'"

© Info

Then said the Jews, "Will he kill himself, since he says, 'Where I am going, you cannot come'?"

© Info

The Jews therefore said, Will he kill himself, that he saith, Whither I go, ye cannot come?

© Info

The Jews, therefore, said, 'Will he kill himself, because he saith, Whither I go away, ye are not able to come?'

© Info

The Jews therefore said, Will he kill himself, that he says, Where I go ye cannot come?

© Info

Then said the Jews, will he kill himself? because he saith, Whither I go, ye cannot come.

© Info

The Yehudim therefore said, "Will he kill himself, that he says, 'Where I am going, you can't come?'"

© Info

dicebant ergo Iudaei numquid interficiet semet ipsum quia dicit quo ego vado vos non potestis venire

© Info

ἔλεγον οὖν οἱ Ἰουδαῖοι μήτι ἀποκτενεῖ ἑαυτόν ὅτι λέγει ὅπου ἐγὼ ὑπάγω ὑμεῖς οὐ δύνασθε ἐλθεῖν

© Info

ἔλεγον οὖν οἱ Ἰουδαῖοι Μήτι ἀποκτενεῖ ἑαυτόν ὅτι λέγει Ὅπου ἐγὼ ὑπάγω ὑμεῖς οὐ δύνασθε ἐλθεῖν

© Info

فَقَالَ الْيَهُودُ:«أَلَعَلَّهُ يَقْتُلُ نَفْسَهُ حَتَّى يَقُولُ: حَيْثُ أَمْضِي أَنَا لاَ تَقْدِرُونَ أَنْتُمْ أَنْ تَأْتُوا؟».

© Info

فَأَخَذَ الْيَهُودُ يَتَسَاءَلُونَ: «تُرَى، مَاذَا يَعْنِي قَوْلُهُ لَا تَقْدِرُونَ أَنْ تَأْتُوا إِلَى حَيْثُ أَكُونُ؟ هَلْ سَيَقْتُلُ نَفْسَهُ؟»

© Info

Decían entonces los Judíos: ¿Hase de matar á sí mismo, que dice: A donde yo voy, vosotros no podéis venir?

© Info

Decían entonces los judíos: ¿Acaso se matará a sí mismo, que dice: A donde yo voy, vosotros no podéis venir?

© Info

So the Jews said, Will he take his life? Is that why he says, Where I go it is not possible for you to come?

© Info

猶太人說、他說我所去的地方、你們不能到、難道他要自盡麼。

© Info

Entonces los judíos decían: --¿Será posible que se habrá de matar a sí mismo? Pues dice: "A donde yo voy, vosotros no podéis ir."

© Info

유대인들이 가로되 저가 나의 가는 곳에는 너희가 오지 못하리라 하니 저가 자결하려는가

© Info

Sur quoi les Juifs dirent: Se tuera-t-il lui-même, puisqu'il dit: Vous ne pouvez venir où je vais?

© Info

Da sprachen die Juden: Will er sich denn selbst töten, daß er spricht: "Wohin ich gehe, da könnet ihr nicht hin kommen"?

© Info

Тут Иудеи говорили: неужели Он убьет Сам Себя, что говорит: 'куда Я иду, вы не можете придти'?

© Info

Decían entonces los judíos: ¿Se ha de matar a sí mismo, que dice: A donde yo voy, vosotros no podéis venir?

© Info

TR

The Textus Receptus (latin, "Received Text") is the Greek text originally compiled by Erasmus around 1516. Though the earliest work was prepared by Desiderius Erasmus, his work was later revised by Robert Estienne (or, Stephanus) and further revised by Theodore Beza. The text produced by each is substantially the same, aside from some minor variations. The Blue Letter Bible utilizes Stephanus' edition from 1550.

BLB Searches
Search the Bible
TR
 [?]

Advanced Options

Other Searches

Multi-Verse Retrieval
x
TR

Daily Devotionals
x

Blue Letter Bible offers several daily devotional readings in order to help you refocus on Christ and the Gospel of His peace and righteousness.

Daily Bible Reading Plans
x

Recognizing the value of consistent reflection upon the Word of God in order to refocus one's mind and heart upon Christ and His Gospel of peace, we provide several reading plans designed to cover the entire Bible in a year.

One-Year Plans

Two-Year Plan

John Chapter 8 — Additional Translations: