TR

TR

Click to Change

Return to Top

Return to Top

Printer Icon

Print

Copy
Copy Options
Format by: Verse Paragraph
Strong's
Red Letter
Audio Bibles
Copy Options
Cite Print
The Blue Letter Bible

Ιωάννης (John) 6:30 :: Textus Receptus (TR)

Unchecked Copy BoxJohn 6:30 - εἶπον οὖν αὐτῷ Τί οὖν ποιεῖς σὺ σημεῖον ἵνα ἴδωμεν καὶ πιστεύσωμέν σοι τί ἐργάζῃ
Listen :: Ιωάννης 6
Interlinear Bibles Cross-Refs Commentaries Dictionaries Misc
Translations for John 6:30
They said therefore unto him, What sign shewest thou then, that we may see, and believe thee? what dost thou work?

© Info

Therefore they said to Him, “What sign will You perform then, that we may see it and believe You? What work will You do?

© Info

They answered, “Show us a miraculous sign if you want us to believe in you. What can you do?

© Info

So they asked him, “What sign then will you give that we may see it and believe you? What will you do?

© Info

So they said to him, “Then what sign do you do, that we may see and believe you? What work do you perform?

© Info

“What sign, then, are you going to do so that we may see and believe you? ” they asked. “What are you going to perform?

© Info

So they said to Him, “What then are You doing as a sign, so that we may see, and believe You? What work are You performing?

© Info

So they said to Him, “What then do You do for a sign, so that we may see, and believe You? What work do You perform?

© Info

So they said to Him, “What then do You do for a sign so that we may see, and believe You? What work do You perform?

© Info

So they said to Him, “What sign (attesting miracle) will You do that we may see it and believe You? What [supernatural] work will You do [as proof]?

© Info

So they said to him, "Then what miraculous sign will you perform, so that we may see it and believe you? What will you do?

© Info

So they said to him, "Then what sign do you do, that we may see, and believe you? What work do you perform?

© Info

They said therefore unto him, What then doest thou for a sign, that we may see, and believe thee? what workest thou?

© Info

They said therefore to him, 'What sign, then, dost thou, that we may see and may believe thee? what dost thou work?

© Info

They said therefore to him, What sign then doest thou that we may see and believe thee? what dost thou work?

© Info

They said therefore to him, What sign showest thou then, that we may see, and believe thee? what dost thou work?

© Info

They said therefore to him, "What then do you do for a sign, that we may see, and believe you? What work do you do?

© Info

dixerunt ergo ei quod ergo tu facis signum ut videamus et credamus tibi quid operaris

© Info

فَقَالُوا لَهُ: «مَا الآيَةُ الَّتِي تَعْمَلُهَا لِنَرَاهَا وَنُؤْمِنَ بِكَ؟ مَاذَا تَقْدِرُ أَنْ تَعْمَلَ؟

© Info

εἶπον οὖν αὐτῷ τί οὖν ποιεῖς σὺ σημεῖον ἵνα ἴδωμεν καὶ πιστεύσωμέν σοι τί ἐργάζῃ

© Info

εἶπον οὖν αὐτῷ Τί οὖν ποιεῖς σὺ σημεῖον ἵνα ἴδωμεν καὶ πιστεύσωμέν σοι τί ἐργάζῃ

© Info

فَقَالُوا لَهُ:«فَأَيَّةَ آيَةٍ تَصْنَعُ لِنَرَى وَنُؤْمِنَ بِكَ؟ مَاذَا تَعْمَلُ؟

© Info

Dijéronle entonces: ¿Qué señal pues haces tú, para que veamos, y te creamos? ¿Qué obras?

© Info

Le dijeron entonces: ¿Qué señal, pues, haces tú, para que veamos, y te creamos? ¿Qué obra haces?

© Info

So they said, What sign do you give us, so that we may see and have faith in you? What do you do?

© Info

他們又說、你行甚麼神蹟、叫我們看見就信你.你到底作甚麼事呢。

© Info

Entonces le dijeron: --¿Qué señal, pues, haces tú, para que veamos y creamos en ti? ¿Qué obra haces?

© Info

저희가 묻되 그러면 우리로 보고 당신을 믿게 행하시는 표적이 무엇이니이까 하시는 일이 무엇이니이까

© Info

Quel miracle fais-tu donc, lui dirent-ils, afin que nous le voyions, et que nous croyions en toi? Que fais-tu?

© Info

Da sprachen sie zu ihm: Was tust du denn für ein Zeichen, auf daß wir sehen und glauben dir? Was wirkst du?

© Info

На это сказали Ему: какое же Ты дашь знамение, чтобы мы увидели и поверили Тебе? что Ты делаешь?

© Info

Le dijeron entonces: ¿Qué señal pues haces tú, para que veamos, y te creamos? ¿Qué obras?

© Info

TR

The Textus Receptus (latin, "Received Text") is the Greek text originally compiled by Erasmus around 1516. Though the earliest work was prepared by Desiderius Erasmus, his work was later revised by Robert Estienne (or, Stephanus) and further revised by Theodore Beza. The text produced by each is substantially the same, aside from some minor variations. The Blue Letter Bible utilizes Stephanus' edition from 1550.

BLB Searches
Search the Bible
TR
 [?]

Advanced Options

Other Searches

Multi-Verse Retrieval
x
TR

Daily Devotionals
x

Blue Letter Bible offers several daily devotional readings in order to help you refocus on Christ and the Gospel of His peace and righteousness.

Daily Bible Reading Plans
x

Recognizing the value of consistent reflection upon the Word of God in order to refocus one's mind and heart upon Christ and His Gospel of peace, we provide several reading plans designed to cover the entire Bible in a year.

One-Year Plans

Two-Year Plan

John Chapter 6 — Additional Translations: