TR

TR

Click to Change

Return to Top

Return to Top

Printer Icon

Print

Copy
Copy Options
Format by: Verse Paragraph
Strong's
Red Letter
Audio Bibles
Copy Options
Cite Print
The Blue Letter Bible

Πράξεις (Acts) 24:11 :: Textus Receptus (TR)

Unchecked Copy BoxActs 24:11 - δυναμένου σου γνῶναι ὅτι οὐ πλείους εἰσίν μοι ἡμέραι δεκαδύο, ἀφ᾽ ἡς ἀνέβην προσκυνήσων ἐν Ἰερουσαλήμ
Listen :: Πράξεις 24
Interlinear Bibles Cross-Refs Commentaries Dictionaries Misc
Translations for Acts 24:11
Because that thou mayest understand, that there are yet but twelve days since I went up to Jerusalem for to worship.

© Info

“because you may ascertain that it is no more than twelve days since I went up to Jerusalem to worship.

© Info

You can quickly discover that I arrived in Jerusalem no more than twelve days ago to worship at the Temple.

© Info

You can easily verify that no more than twelve days ago I went up to Jerusalem to worship.

© Info

You can verify that it is not more than twelve days since I went up to worship in Jerusalem,

© Info

“You can verify for yourself that it is no more than twelve days since I went up to worship in Jerusalem.

© Info

since you can take note of the fact that no more than twelve days ago I went up to Jerusalem to worship.

© Info

since you can take note of the fact that no more than twelve days ago I went up to Jerusalem to worship.

© Info

since you are able to ascertain the fact that no more than twelve days ago I went up to Jerusalem to worship.

© Info

As you can easily verify, it has been no more than twelve days since I went up to Jerusalem to worship.

© Info

As you can verify for yourself, not more than twelve days ago I went up to Jerusalem to worship.

© Info

As you may ascertain, it is not more than twelve days since I went up to worship at Jerusalem;

© Info

seeing that thou canst take knowledge that it is not more than twelve days since I went up to worship at Jerusalem:

© Info

thou being able to know that it is not more than twelve days to me since I went up to worship in Jerusalem,

© Info

As thou mayest know that there are not more than twelve days since I went up to worship at Jerusalem,

© Info

That thou mayest understand, that there are yet but twelve days since I went up to Jerusalem to worship.

© Info

seeing that you can recognize that it is not more than twelve days since I went up to worship at Yerushalayim.

© Info

potes enim cognoscere quia non plus sunt dies mihi quam duodecim ex quo ascendi adorare in Hierusalem

© Info

وَيُمْكِنُكَ أَنْ تَتَأَكَّدَ أَنَّهُ لَمْ يَمْضِ عَلَى وُصُولِي إِلَى أُورُشَلِيمَ، لِلْعِبَادَةِ، أَكْثَرُ مِنِ اثْنَيْ عَشَرَ يَوْماً.

© Info

δυναμένου σου ἐπιγνῶναι ὅτι οὐ πλείους εἰσίν μοι ἡμέραι δώδεκα ἀφ᾽ ἧς ἀνέβην προσκυνήσων εἰς Ἰερουσαλήμ

© Info

δυναμένου σου γνῶναι ὅτι οὐ πλείους εἰσίν μοι ἡμέραι δεκαδύο, ἀφ᾽ ἡς ἀνέβην προσκυνήσων ἐν Ἰερουσαλήμ

© Info

وَأَنْتَ قَادِرٌ أَنْ تَعْرِفَ أَنَّهُ لَيْسَ لِي أَكْثَرُ مِنِ اثْنَيْ عَشَرَ يَوْمًا مُنْذُ صَعِدْتُ لأَسْجُدَ فِي أُورُشَلِيمَ.

© Info

Porque tú puedes entender que no hace más de doce días que subí á adorar á Jerusalem;

© Info

Como tú puedes cerciorarte, no hace más de doce días que subí a adorar a Jerusalén;

© Info

Seeing that you are able to make certain of the fact that it is not more than twelve days from the time when I came up to Jerusalem for worship;

© Info

你查問就可以知道、從我上耶路撒冷禮拜、到今日、不過有十二天.

© Info

Tú puedes cerciorarte de que no hace más de doce días que subí a Jerusalén para adorar.

© Info

당신이 아실 수 있는 바와 같이 내가 예루살렘에 예배하러 올라간지 열 이틀 밖에 못되었고

© Info

Il n'y a pas plus de douze jours, tu peux t'en assurer, que je suis monté à Jérusalem pour adorer.

© Info

denn du kannst erkennen, daß es nicht mehr als zwölf Tage sind, daß ich bin hinauf gen Jerusalem gekommen, anzubeten.

© Info

Ты можешь узнать, что не более двенадцати дней тому, как я пришел в Иерусалим для поклонения.

© Info

Porque tú puedes entender que no hace más de doce días que subí a adorar a Jerusalén;

© Info

TR

The Textus Receptus (latin, "Received Text") is the Greek text originally compiled by Erasmus around 1516. Though the earliest work was prepared by Desiderius Erasmus, his work was later revised by Robert Estienne (or, Stephanus) and further revised by Theodore Beza. The text produced by each is substantially the same, aside from some minor variations. The Blue Letter Bible utilizes Stephanus' edition from 1550.

BLB Searches
Search the Bible
TR
 [?]

Advanced Options

Other Searches

Multi-Verse Retrieval
x
TR

Daily Devotionals
x

Blue Letter Bible offers several daily devotional readings in order to help you refocus on Christ and the Gospel of His peace and righteousness.

Daily Bible Reading Plans
x

Recognizing the value of consistent reflection upon the Word of God in order to refocus one's mind and heart upon Christ and His Gospel of peace, we provide several reading plans designed to cover the entire Bible in a year.

One-Year Plans

Two-Year Plan

Acts Chapter 24 — Additional Translations: