TR

TR

Click to Change

Return to Top

Return to Top

Printer Icon

Print

Copy
Copy Options
Format by: Verse Paragraph
Strong's
Red Letter
Audio Bibles
Copy Options
Cite Print
The Blue Letter Bible

Πράξεις (Acts) 21:35 :: Textus Receptus (TR)

Unchecked Copy BoxActs 21:35 - ὅτε δὲ ἐγένετο ἐπὶ τοὺς ἀναβαθμούς συνέβη βαστάζεσθαι αὐτὸν ὑπὸ τῶν στρατιωτῶν διὰ τὴν βίαν τοῦ ὄχλου
Listen :: Πράξεις 21
Interlinear Bibles Cross-Refs Commentaries Dictionaries Misc
Translations for Acts 21:35
And when he came upon the stairs, so it was, that he was borne of the soldiers for the violence of the people.

© Info

When he reached the stairs, he had to be carried by the soldiers because of the violence of the mob.

© Info

As Paul reached the stairs, the mob grew so violent the soldiers had to lift him to their shoulders to protect him.

© Info

When Paul reached the steps, the violence of the mob was so great he had to be carried by the soldiers.

© Info

And when he came to the steps, he was actually carried by the soldiers because of the violence of the crowd,

© Info

When Paul got to the steps, he had to be carried by the soldiers because of the violence of the crowd,

© Info

When Paul got to the stairs, it came about that he was carried by the soldiers because of the violence of the [fn]mob;

© Info

When he got to the stairs, he was carried by the soldiers because of the violence of the [fn]mob;

© Info

And when he got to the stairs, he actually was carried by the soldiers because of the violence of the crowd;

© Info

When Paul got to the steps, he was carried by the soldiers because of the violence of the mob;

© Info

When he came to the steps, Paul had to be carried by the soldiers because of the violence of the mob,

© Info

And when he came to the steps, he was actually carried by the soldiers because of the violence of the crowd;

© Info

And when he came upon the stairs, so it was that he was borne of the soldiers for the violence of the crowd;

© Info

and when he came upon the steps, it happened he was borne by the soldiers, because of the violence of the multitude,

© Info

But when he got upon the stairs it was so that he was borne by the soldiers on account of the violence of the crowd.

© Info

And when he came upon the stairs, so it was that he was borne by the soldiers, for the violence of the people.

© Info

When he came to the stairs, it happened that he was carried by the soldiers because of the violence of the crowd;

© Info

et cum venisset ad gradus contigit ut portaretur a militibus propter vim populi

© Info

وَلَمَّا وَصَلَ بِهِ الْجُنُودُ إِلَى السُّلَّمِ اضْطُرُّوا أَنْ يَحْمِلُوهُ لِيُخَلِّصُوهُ مِنْ عُنْفِ الْمُحْتَشِدِينَ.

© Info

ὅτε δὲ ἐγένετο ἐπὶ τοὺς ἀναβαθμούς συνέβη βαστάζεσθαι αὐτὸν ὑπὸ τῶν στρατιωτῶν διὰ τὴν βίαν τοῦ ὄχλου

© Info

ὅτε δὲ ἐγένετο ἐπὶ τοὺς ἀναβαθμούς συνέβη βαστάζεσθαι αὐτὸν ὑπὸ τῶν στρατιωτῶν διὰ τὴν βίαν τοῦ ὄχλου

© Info

وَلَمَّا صَارَ عَلَى الدَّرَجِ اتَّفَقَ أَنَّ الْعَسْكَرَ حَمَلَهُ بِسَبَبِ عُنْفِ الْجَمْعِ،

© Info

Y como llegó á las gradas, aconteció que fué llevado de los soldados á causa de la violencia del pueblo;

© Info

Al llegar a las gradas, aconteció que era llevado en peso por los soldados a causa de la violencia de la multitud;

© Info

And when he came on to the steps, he was lifted up by the armed men, because of the force of the people;

© Info

到了臺階上、眾人擠得兇猛、兵丁只得將保羅抬起來。

© Info

Y sucedió que cuando llegó a las gradas, Pablo tuvo que ser llevado en peso por los soldados a causa de la violencia de la multitud;

© Info

바울이 층대에 이를 때에 무리의 포행을 인하여 군사들에게 들려가니

© Info

Lorsque Paul fut sur les degrés, il dut être porté par les soldats, à cause de la violence de la foule;

© Info

Und als er an die Stufen kam, mußten ihn die Kriegsknechte tragen vor Gewalt des Volks;

© Info

Когда же он был на лестнице, то воинам пришлось нести его по причине стеснения от народа,

© Info

Al llegar a las gradas, aconteció que fue llevado a cuestas de los soldados a causa de la violencia del pueblo;

© Info

TR

The Textus Receptus (latin, "Received Text") is the Greek text originally compiled by Erasmus around 1516. Though the earliest work was prepared by Desiderius Erasmus, his work was later revised by Robert Estienne (or, Stephanus) and further revised by Theodore Beza. The text produced by each is substantially the same, aside from some minor variations. The Blue Letter Bible utilizes Stephanus' edition from 1550.

BLB Searches
Search the Bible
TR
 [?]

Advanced Options

Other Searches

Multi-Verse Retrieval
x
TR

Daily Devotionals
x

Blue Letter Bible offers several daily devotional readings in order to help you refocus on Christ and the Gospel of His peace and righteousness.

Daily Bible Reading Plans
x

Recognizing the value of consistent reflection upon the Word of God in order to refocus one's mind and heart upon Christ and His Gospel of peace, we provide several reading plans designed to cover the entire Bible in a year.

One-Year Plans

Two-Year Plan

Acts Chapter 21 — Additional Translations: