TR

TR

Click to Change

Return to Top

Return to Top

Printer Icon

Print

Copy
Copy Options
Format by: Verse Paragraph
Strong's
Red Letter
Audio Bibles
Copy Options
Cite Print
The Blue Letter Bible

Β΄ Κορινθίους (2 Corinthians) 5:14 :: Textus Receptus (TR)

Unchecked Copy Box2 Corinthians 5:14 - γὰρ ἀγάπη τοῦ Χριστοῦ συνέχει ἡμᾶς κρίναντας τοῦτο ὅτι εἰ εἷς ὑπὲρ πάντων ἀπέθανεν ἄρα οἱ πάντες ἀπέθανον·
Listen :: Β΄ Κορινθίους 5
Interlinear Bibles Cross-Refs Commentaries Dictionaries Misc
Translations for 2 Corinthians 5:14
For the love of Christ constraineth us; because we thus judge, that if one died for all, then were all dead:

© Info

For the love of Christ compels us, because we judge thus: that if One died for all, then all died;

© Info

Either way, Christ’s love controls us.[fn] Since we believe that Christ died for all, we also believe that we have all died to our old life.[fn]

© Info

For Christ’s love compels us, because we are convinced that one died for all, and therefore all died.

© Info

For the love of Christ controls us, because we have concluded this: that one has died for all, therefore all have died;

© Info

For the love of Christ compels us, since we have reached this conclusion, that one died for all, and therefore all died.

© Info

For the love of Christ controls us, having concluded this, that one died for all, therefore all died;

© Info

For the love of Christ controls us, having concluded this, that one died for all, therefore all died;

© Info

For the love of Christ controls us, having concluded this, that one died for all, therefore all died.

© Info

For the love of Christ controls and compels us, because we have concluded this, that One died for all, therefore all died;

© Info

For the love of Christ controls us, since we have concluded this, that Christ died for all; therefore all have died.

© Info

For the love of Christ controls us, because we are convinced that one has died for all; therefore all have died.

© Info

For the love of Christ constraineth us; because we thus judge, that one died for all, therefore all died;

© Info

for the love of the Christ doth constrain us, having judged thus: that if one for all died, then the whole died,

© Info

For the love of the Christ constrains us, having judged this: that one died for all, then all have died;

© Info

For the love of Christ constraineth us; because we thus judge, that if one died for all, then were all dead:

© Info

For the love of Messiah constrains us; because we judge thus, that one died for all, therefore all died.

© Info

caritas enim Christi urget nos aestimantes hoc quoniam si unus pro omnibus mortuus est ergo omnes mortui sunt

© Info

فَإِنَّ مَحَبَّةَ الْمَسِيحِ تُسَيْطِرُ عَلَيْنَا، وَقَدْ حَكَمْنَا بِهَذَا: مَادَامَ وَاحِدٌ قَدْ مَاتَ عِوَضاً عَنِ الْجَمِيعِ، فَمَعْنَى ذَلِكَ أَنَّ الْجَمِيعَ مَاتُوا؛

© Info

γὰρ ἀγάπη τοῦ Χριστοῦ συνέχει ἡμᾶς κρίναντας τοῦτο ὅτι εἷς ὑπὲρ πάντων ἀπέθανεν ἄρα οἱ πάντες ἀπέθανον

© Info

γὰρ ἀγάπη τοῦ Χριστοῦ συνέχει ἡμᾶς κρίναντας τοῦτο ὅτι εἰ εἷς ὑπὲρ πάντων ἀπέθανεν ἄρα οἱ πάντες ἀπέθανον·

© Info

لأَنَّ مَحَبَّةَ الْمَسِيحِ تَحْصُرُنَا. إِذْ نَحْنُ نَحْسِبُ هذَا: أَنَّهُ إِنْ كَانَ وَاحِدٌ قَدْ مَاتَ لأَجْلِ الْجَمِيعِ، فَالْجَمِيعُ إِذًا مَاتُوا.

© Info

Porque el amor de Cristo nos constriñe, pensando esto: Que si uno murió por todos, luego todos son muertos;

© Info

Porque el amor de Cristo nos constriñe, pensando esto: que si uno murió por todos, luego todos murieron;

© Info

For it is the love of Christ which is moving us; because we are of the opinion that if one was put to death for all, then all have undergone death;

© Info

原來基督的愛激勵我們.因我們想一人既替眾人死、眾人就都死了.

© Info

Porque el amor de Cristo nos impulsa, considerando esto: que uno murió por todos; por consiguiente, todos murieron.

© Info

그리스도의 사랑이 우리를 강권하시는도다 우리가 생각건대 한 사람이 모든 사람을 대신하여 죽었은즉 모든 사람이 죽은 것이라

© Info

Car l'amour de Christ nous presse, parce que nous estimons que, si un seul est mort pour tous, tous donc sont morts;

© Info

Denn die Liebe Christi dringt in uns also, sintemal wir halten, daß, so einer für alle gestorben ist, so sind sie alle gestorben;

© Info

Ибо любовь Христова объемлет нас, рассуждающих так: если один умер за всех, то все умерли.

© Info

Porque la caridad del Cristo nos constriñe, porque juzgamos así: Que si uno fue muerto por todos, luego todos son muertos;

© Info

TR

The Textus Receptus (latin, "Received Text") is the Greek text originally compiled by Erasmus around 1516. Though the earliest work was prepared by Desiderius Erasmus, his work was later revised by Robert Estienne (or, Stephanus) and further revised by Theodore Beza. The text produced by each is substantially the same, aside from some minor variations. The Blue Letter Bible utilizes Stephanus' edition from 1550.

BLB Searches
Search the Bible
TR
 [?]

Advanced Options

Other Searches

Multi-Verse Retrieval
x
TR

Daily Devotionals
x

Blue Letter Bible offers several daily devotional readings in order to help you refocus on Christ and the Gospel of His peace and righteousness.

Daily Bible Reading Plans
x

Recognizing the value of consistent reflection upon the Word of God in order to refocus one's mind and heart upon Christ and His Gospel of peace, we provide several reading plans designed to cover the entire Bible in a year.

One-Year Plans

Two-Year Plan

2 Corinthians Chapter 5 — Additional Translations: