TR

TR

Click to Change

Return to Top

Return to Top

Printer Icon

Print

Copy
Copy Options
Format by: Verse Paragraph
Strong's
Red Letter
Audio Bibles
Copy Options
Cite Print
The Blue Letter Bible

Α΄ Πέτρου (1 Peter) 4:2 :: Textus Receptus (TR)

Unchecked Copy Box1 Peter 4:2 - εἰς τὸ μηκέτι ἀνθρώπων ἐπιθυμίαις ἀλλὰ θελήματι θεοῦ τὸν ἐπίλοιπον ἐν σαρκὶ βιῶσαι χρόνον
Listen :: Α΄ Πέτρου 4
Interlinear Bibles Cross-Refs Commentaries Dictionaries Misc
Translations for 1 Peter 4:2
That he no longer should live the rest of his time in the flesh to the lusts of men, but to the will of God.

© Info

that he no longer should live the rest of his time in the flesh for the lusts of men, but for the will of God.

© Info

You won’t spend the rest of your lives chasing your own desires, but you will be anxious to do the will of God.

© Info

As a result, they do not live the rest of their earthly lives for evil human desires, but rather for the will of God.

© Info

so as to live for the rest of the time in the flesh no longer for human passions but for the will of God.

© Info

in order to live the remaining time in the flesh no longer for human desires, but for God’s will.

© Info

so as to live the rest of the time in the flesh no longer for human lusts, but for the will of God.

© Info

so as to live the rest of the time in the flesh no longer for the lusts of men, but for the will of God.

© Info

so as to no longer live the rest of the time in the flesh for the lusts of men, but for the will of God.

© Info

so that he can no longer spend the rest of his natural life living for human appetites and desires, but [lives] for the will and purpose of God.

© Info

in that he spends the rest of his time on earth concerned about the will of God and not human desires.

© Info

so as to live for the rest of the time in the flesh no longer by human passions but by the will of God.

© Info

that ye no longer should live the rest of your time in the flesh to the lusts of men, but to the will of God.

© Info

no more in the desires of men, but in the will of God, to live the rest of the time in the flesh;

© Info

no longer to live the rest of his time in the flesh to men's lusts, but to God's will.

© Info

That he no longer should live the rest of his time in the flesh to the lusts of men, but to the will of God.

© Info

that you no longer should live the rest of your time in the flesh for the lusts of men, but for the will of God.

© Info

ut iam non hominum desideriis sed voluntate Dei quod reliquum est in carne vivat temporis

© Info

وَغَايَتُهُ أَنْ يَعِيشَ بَقِيَّةَ عُمْرِهِ فِي الْجَسَدِ، مُنْقَاداً لَا لِشْهَوَاتِ النَّاسِ، بَلْ لإِرَادَةِ اللهِ.

© Info

εἰς τὸ μηκέτι ἀνθρώπων ἐπιθυμίαις ἀλλὰ θελήματι θεοῦ τὸν ἐπίλοιπον ἐν σαρκὶ βιῶσαι χρόνον

© Info

εἰς τὸ μηκέτι ἀνθρώπων ἐπιθυμίαις ἀλλὰ θελήματι θεοῦ τὸν ἐπίλοιπον ἐν σαρκὶ βιῶσαι χρόνον

© Info

لِكَيْ لاَ يَعِيشَ أَيْضًا الزَّمَانَ الْبَاقِيَ فِي الْجَسَدِ، لِشَهَوَاتِ النَّاسِ، بَلْ لإِرَادَةِ اللهِ.

© Info

Para que ya el tiempo que queda en carne, viva, no á las concupiscencias de los hombres, sino á la voluntad de Dios.

© Info

para no vivir el tiempo que resta en la carne, conforme a las concupiscencias de los hombres, sino conforme a la voluntad de Dios.

© Info

So that you may give the rest of your lives in the flesh, not to the desires of men, but to the purpose of God.

© Info

你們存這樣的心、從今以後、就可以不從人的情慾、只從 神的旨意、在世度餘下的光陰。

© Info

para vivir el tiempo que le queda en la carne, no en las pasiones de los hombres, sino en la voluntad de Dios.

© Info

그 후로는 다시 사람의 정욕을 좇지 않고 오직 하나님의 뜻을 좇아 육체의 남은 때를 살게 하려 함이라

© Info

afin de vivre, non plus selon les convoitises des hommes, mais selon la volonté de Dieu, pendant le temps qui lui reste à vivre dans la chair.

© Info

daß er hinfort die noch übrige Zeit im Fleisch nicht der Menschen Lüsten, sondern dem Willen Gottes lebe.

© Info

чтобы остальное во плоти время жить уже не по человеческим похотям, но по воле Божией.

© Info

para que ya el tiempo que queda en la carne, viva, no a las concupiscencias de los hombres, sino a la voluntad de Dios.

© Info

TR

The Textus Receptus (latin, "Received Text") is the Greek text originally compiled by Erasmus around 1516. Though the earliest work was prepared by Desiderius Erasmus, his work was later revised by Robert Estienne (or, Stephanus) and further revised by Theodore Beza. The text produced by each is substantially the same, aside from some minor variations. The Blue Letter Bible utilizes Stephanus' edition from 1550.

BLB Searches
Search the Bible
TR
 [?]

Advanced Options

Other Searches

Multi-Verse Retrieval
x
TR

Daily Devotionals
x

Blue Letter Bible offers several daily devotional readings in order to help you refocus on Christ and the Gospel of His peace and righteousness.

Daily Bible Reading Plans
x

Recognizing the value of consistent reflection upon the Word of God in order to refocus one's mind and heart upon Christ and His Gospel of peace, we provide several reading plans designed to cover the entire Bible in a year.

One-Year Plans

Two-Year Plan

1 Peter Chapter 4 — Additional Translations: