TR

TR

Click to Change

Return to Top

Return to Top

Printer Icon

Print

Copy
Copy Options
Format by: Verse Paragraph
Strong's
Red Letter
Audio Bibles
Copy Options
Cite Print
The Blue Letter Bible

Α΄ Κορινθίους (1 Corinthians) 7:13 :: Textus Receptus (TR)

Unchecked Copy Box1 Corinthians 7:13 - καὶ γυνὴ ἥτις ἔχει ἄνδρα ἄπιστον καὶ αὑτὸς συνευδοκεῖ οἰκεῖν μετ᾽ αὐτῆς μὴ ἀφιέτω αὐτόν
Listen :: Α΄ Κορινθίους 7
Interlinear Bibles Cross-Refs Commentaries Dictionaries Misc
Translations for 1 Corinthians 7:13
And the woman which hath an husband that believeth not, and if he be pleased to dwell with her, let her not leave him.

© Info

And a woman who has a husband who does not believe, if he is willing to live with her, let her not divorce him.

© Info

And if a Christian woman has a husband who is not a believer and he is willing to continue living with her, she must not leave him.

© Info

And if a woman has a husband who is not a believer and he is willing to live with her, she must not divorce him.

© Info

If any woman has a husband who is an unbeliever, and he consents to live with her, she should not divorce him.

© Info

Also, if any woman has an unbelieving husband and he is willing to live with her, she must not divorce her husband.

© Info

And [fn]if any woman has an unbelieving husband, and he consents to live with her, she must not [fn]divorce her husband.

© Info

And a woman who has an unbelieving husband, and he consents to live with her, she must not [fn]send her husband away.

© Info

And a woman who has an unbelieving husband, and he consents to live with her, she must not divorce her husband.

© Info

And if any [believing] woman has an unbelieving husband, and he consents to live with her, she must not leave him.

© Info

And if a woman has a husband who is not a believer and he is happy to live with her, she should not divorce him.

© Info

If any woman has a husband who is an unbeliever, and he consents to live with her, she should not divorce him.

© Info

And the woman that hath an unbelieving husband, and he is content to dwell with her, let her not leave her husband.

© Info

and a woman who hath a husband unbelieving, and he is pleased to dwell with her, let her not send him away;

© Info

And a woman who has an unbelieving husband, and he consents to dwell with her, let her not leave her husband.

© Info

And the woman who hath a husband that believeth not, and if he is pleased to dwell with her, let her not leave him.

© Info

The woman who has an unbelieving husband, and he is content to live with her, let her not leave her husband.

© Info

et si qua mulier habet virum infidelem et hic consentit habitare cum illa non dimittat virum

© Info

وَإِنْ كَانَ لامْرَأَةٍ زَوْجٌ غَيْرُ مُؤْمِنٍ، وَيَرْتَضِي أَنْ يُسَاكِنَهَا، فَلا تَتْرُكْهُ.

© Info

καὶ γυνὴ εἴ τις ἔχει ἄνδρα ἄπιστον καὶ οὗτος συνευδοκεῖ οἰκεῖν μετ᾽ αὐτῆς μὴ ἀφιέτω τὸν ἄνδρα

© Info

καὶ γυνὴ ἥτις ἔχει ἄνδρα ἄπιστον καὶ αὑτὸς συνευδοκεῖ οἰκεῖν μετ᾽ αὐτῆς μὴ ἀφιέτω αὐτόν

© Info

وَالْمَرْأَةُ الَّتِي لَهَا رَجُلٌ غَيْرُ مُؤْمِنٍ، وَهُوَ يَرْتَضِي أَنْ يَسْكُنَ مَعَهَا، فَلاَ تَتْرُكْهُ.

© Info

Y la mujer que tiene marido infiel, y él consiente en habitar con ella, no lo deje.

© Info

Y si una mujer tiene marido que no sea creyente, y él consiente en vivir con ella, no lo abandone.

© Info

And if a woman has a husband who is not a Christian, and it is his desire to go on living with her, let her not go away from her husband.

© Info

妻子有不信的丈夫、丈夫也情願和他同住、他就不要離棄丈夫。

© Info

Y si alguna esposa tiene esposo no creyente, y él consiente en vivir con ella, no lo abandone.

© Info

어떤 여자에게 믿지 아니하는 남편이 있어 아내와 함께 살기를 좋아하거든 그 남편을 버리지 말라

© Info

et si une femme a un mari non-croyant, et qu'il consente à habiter avec elle, qu'elle ne répudie point son mari.

© Info

Und so ein Weib einen ungläubigen Mann hat, und er läßt es sich gefallen, bei ihr zu wohnen, die scheide sich nicht von ihm.

© Info

и жена, которая имеет мужа неверующего, и он согласен жить с нею, не должна оставлять его.

© Info

Y la mujer que tiene marido incrédulo, y él consiente para habitar con ella, no lo deje.

© Info

TR

The Textus Receptus (latin, "Received Text") is the Greek text originally compiled by Erasmus around 1516. Though the earliest work was prepared by Desiderius Erasmus, his work was later revised by Robert Estienne (or, Stephanus) and further revised by Theodore Beza. The text produced by each is substantially the same, aside from some minor variations. The Blue Letter Bible utilizes Stephanus' edition from 1550.

BLB Searches
Search the Bible
TR
 [?]

Advanced Options

Other Searches

Multi-Verse Retrieval
x
TR

Daily Devotionals
x

Blue Letter Bible offers several daily devotional readings in order to help you refocus on Christ and the Gospel of His peace and righteousness.

Daily Bible Reading Plans
x

Recognizing the value of consistent reflection upon the Word of God in order to refocus one's mind and heart upon Christ and His Gospel of peace, we provide several reading plans designed to cover the entire Bible in a year.

One-Year Plans

Two-Year Plan

1 Corinthians Chapter 7 — Additional Translations: