TR

TR

Click to Change

Return to Top

Return to Top

Printer Icon

Print

Copy
Copy Options
Format by: Verse Paragraph
Strong's
Red Letter
Audio Bibles
Copy Options
Cite Print
The Blue Letter Bible

Α΄ Κορινθίους (1 Corinthians) 10:29 :: Textus Receptus (TR)

Unchecked Copy Box1 Corinthians 10:29 - συνείδησιν δὲ λέγω οὐχὶ τὴν ἑαυτοῦ ἀλλὰ τὴν τοῦ ἑτέρου ἵνα τί γὰρ ἐλευθερία μου κρίνεται ὑπὸ ἄλλης συνειδήσεως
Listen :: Α΄ Κορινθίους 10
Interlinear Bibles Cross-Refs Commentaries Dictionaries Misc
Translations for 1 Corinthians 10:29
Conscience, I say, not thine own, but of the other: for why is my liberty judged of another man's conscience?

© Info

“Conscience,” I say, not your own, but that of the other. For why is my liberty judged by another man’s conscience?

© Info

It might not be a matter of conscience for you, but it is for the other person.) For why should my freedom be limited by what someone else thinks?

© Info

I am referring to the other person’s conscience, not yours. For why is my freedom being judged by another’s conscience?

© Info

I do not mean your conscience, but his. For why should my liberty be determined by someone else’s conscience?

© Info

I do not mean your own conscience, but the other person’s. For why is my freedom judged by another person’s conscience?

© Info

Now by “conscience” I do not mean your own, but the other person’s; for why is my freedom judged by another’s conscience?

© Info

I mean not your own conscience, but the other man’s; for why is my freedom judged by another’s conscience?

© Info

I do not mean your own conscience, but the other person’s. For why is my freedom judged by another’s conscience?

© Info

and by conscience I mean for the sake of the other man’s, not yours. For [fn]why is my freedom [of choice] judged by another’s conscience [another’s ethics—another’s sense of right and wrong]?

© Info

I do not mean yours but the other person's. For why is my freedom being judged by another's conscience?

© Info

I mean his conscience, not yours--do not eat it.) For why should my liberty be determined by another man's scruples?

© Info

conscience, I say, not thine own, but the other’s; for why is my liberty judged by another conscience?

© Info

and conscience, I say, not of thyself, but of the other, for why is it that my liberty is judged by another's conscience?

© Info

but conscience, I mean, not thine own, but that of the other: for why is my liberty judged by another conscience?

© Info

Conscience, I say, not thy own, but of the other: for why is my liberty judged by another man's conscience?

© Info

Conscience, I say, not your own, but the other's conscience. For why is my liberty judged by another conscience?

© Info

conscientiam autem dico non tuam sed alterius ut quid enim libertas mea iudicatur ab alia conscientia

© Info

وَبِقَوْلِي «الضَّمِيرِ» لَا أَعْنِي ضَمِيرَكَ أَنْتَ بَلْ ضَمِيرَ الآخَرِ. وَلِمَاذَا يَتَحَكَّمُ ضَمِيرُ غَيْرِي بِحُرِّيَّتِي؟

© Info

συνείδησιν δὲ λέγω οὐχὶ τὴν ἑαυτοῦ ἀλλὰ τὴν τοῦ ἑτέρου ἱνατί γὰρ ἐλευθερία μου κρίνεται ὑπὸ ἄλλης συνειδήσεως

© Info

συνείδησιν δὲ λέγω οὐχὶ τὴν ἑαυτοῦ ἀλλὰ τὴν τοῦ ἑτέρου ἵνα τί γὰρ ἐλευθερία μου κρίνεται ὑπὸ ἄλλης συνειδήσεως

© Info

أَقُولُ «الضَّمِيرُ»، لَيْسَ ضَمِيرَكَ أَنْتَ، بَلْ ضَمِيرُ الآخَرِ. لأَنَّهُ لِمَاذَا يُحْكَمُ فِي حُرِّيَّتِي مِنْ ضَمِيرِ آخَرَ؟

© Info

La conciencia, digo, no tuya, sino del otro. Pues ¿por qué ha de ser juzgada mi libertad por otra conciencia?

© Info

La conciencia, digo, no la tuya, sino la del otro. Pues ¿por qué se ha de juzgar mi libertad por la conciencia de otro?

© Info

Right and wrong, I say, not for you, but for the other man; for the fact that I am free is not dependent on another man's sense of right or wrong.

© Info

我說的良心、不是你的、乃是他的.我這自由、為甚麼被別人的良心論斷呢。

© Info

Pero no me refiero a la conciencia tuya, sino a la del otro. Pues, ¿por qué ha de ser juzgada mi libertad por la conciencia de otro?

© Info

내가 말한 양심은 너희의 것이 아니요 남의 것이니 어찌하여 내 자유가 남의 양심으로 말미암아 판단을 받으리요

© Info

Je parle ici, non de votre conscience, mais de celle de l'autre. Pourquoi, en effet, ma liberté serait-elle jugée par une conscience étrangère?

© Info

Ich sage aber vom Gewissen, nicht deiner selbst, sondern des andern. Denn warum sollte ich meine Freiheit lassen richten von eines andern Gewissen?

© Info

Совесть же разумею не свою, а другого: ибо для чего моей свободе быть судимой чужою совестью?

© Info

La conciencia, digo, no la tuya, sino la del otro. Pues ¿por qué ha de ser juzgada mi libertad por otra conciencia?

© Info

TR

The Textus Receptus (latin, "Received Text") is the Greek text originally compiled by Erasmus around 1516. Though the earliest work was prepared by Desiderius Erasmus, his work was later revised by Robert Estienne (or, Stephanus) and further revised by Theodore Beza. The text produced by each is substantially the same, aside from some minor variations. The Blue Letter Bible utilizes Stephanus' edition from 1550.

BLB Searches
Search the Bible
TR
 [?]

Advanced Options

Other Searches

Multi-Verse Retrieval
x
TR

Daily Devotionals
x

Blue Letter Bible offers several daily devotional readings in order to help you refocus on Christ and the Gospel of His peace and righteousness.

Daily Bible Reading Plans
x

Recognizing the value of consistent reflection upon the Word of God in order to refocus one's mind and heart upon Christ and His Gospel of peace, we provide several reading plans designed to cover the entire Bible in a year.

One-Year Plans

Two-Year Plan

1 Corinthians Chapter 10 — Additional Translations: