NLT

NLT

Click to Change

Return to Top

Return to Top

Printer Icon

Print

Copy
Copy Options
Format by: Verse Paragraph
Strong's
Red Letter
Audio Bibles
Copy Options
Cite Print
The Blue Letter Bible

Isaiah 62:4 :: New Living Translation (NLT)

Unchecked Copy BoxIsaiah 62:4 - Never again will you be called “The Forsaken City”[fn]
or “The Desolate Land.”[fn]
Your new name will be “The City of God’s Delight”[fn]
and “The Bride of God,”[fn]
for the LORD delights in you
and will claim you as his bride.
Listen :: Isaiah 62
Interlinear Bibles Cross-Refs Commentaries Dictionaries Misc
Translations for Isaiah 62:4
Thou shalt no more be termed Forsaken; neither shall thy land any more be termed Desolate: but thou shalt be called Hephzibah, and thy land Beulah: for the LORD delighteth in thee, and thy land shall be married.

© Info

You shall no longer be termed Forsaken,
Nor shall your land any more be termed Desolate;
But you shall be called Hephzibah,[fn] and your land Beulah;[fn]
For the LORD delights in you,
And your land shall be married.

© Info

Never again will you be called “The Forsaken City”[fn]
or “The Desolate Land.”[fn]
Your new name will be “The City of God’s Delight”[fn]
and “The Bride of God,”[fn]
for the LORD delights in you
and will claim you as his bride.

© Info

No longer will they call you Deserted, or name your land Desolate. But you will be called Hephzibah,[fn] and your land Beulah[fn]; for the LORD will take delight in you, and your land will be married.

© Info

You shall no more be termed Forsaken,[fn]
and your land shall no more be termed Desolate,[fn]
but you shall be called My Delight Is in Her,[fn]
and your land Married;[fn]
for the LORD delights in you,
and your land shall be married.

© Info

You will no longer be called Deserted,

and your land will not be called Desolate;

instead, you will be called My Delight Is in Her,[fn]

and your land Married;[fn]

for the LORD delights in you,

and your land will be married.

© Info

It will no longer be said to you, “[fn]Forsaken,”

Nor to your land will it any longer be said, “[fn]Desolate”;

But you will be called, “[fn]My delight is in her,”

And your land, “[fn]Married”;

For the LORD delights in you,

And to Him your land will be married.

© Info

It will no longer be said to you, “[fn]Forsaken,”
Nor to your land will it any longer be said,[fn]Desolate”;
But you will be called,[fn]My delight is in her,”
And your land,[fn]Married”;
For the LORD delights in you,
And to Him your land will be married.

© Info

It will no longer be said to you, “[fn]Forsaken,”

Nor to your land will it any longer be said, “[fn]Desolate”;

But you will be called, “[fn]My delight is in her,”

And your land, “[fn]Married”;

For Yahweh takes pleasure in you,

And to Him your land will be married.

© Info

It will no longer be said of you [Judah], “Azubah (Abandoned),”

Nor will it any longer be said of your land, “Shemamah (Desolate)”;

But you will be called, “Hephzibah (My Delight is in Her),”

And your land, “[fn]Married”;

For the LORD delights in you,

And to Him your land will be married [owned and protected by the LORD].

© Info

You will no longer be called, "Abandoned," and your land will no longer be called "Desolate." Indeed, you will be called "My Delight is in Her," and your land "Married." For the LORD will take delight in you, and your land will be married to him.

© Info

You shall no more be termed Forsaken, and your land shall no more be termed Desolate; but you shall be called My delight is in her, and your land Married; for the LORD delights in you, and your land shall be married.

© Info

Thou shalt no more be termed Forsaken; neither shall thy land any more be termed Desolate: but thou shalt be called Hephzi-bah, and thy land Beulah; for Jehovah delighteth in thee, and thy land shall be married.

© Info

It is not said of thee any more, 'Forsaken!' And of thy land it is not said any more, 'Desolate,' For to thee is cried, 'My delight is in her,' And to thy land, 'Married,' For Jehovah hath delighted in thee, And thy land is married.

© Info

Thou shalt no more be termed, Forsaken; neither shall thy land any more be termed, Desolate: but thou shalt be called, My delight is in her, and thy land, Married; for Jehovah delighteth in thee, and thy land shall be married.

© Info

Thou shalt no more be termed Forsaken; neither shall thy land any more be termed Desolate: but thou shalt be called Hephzi-bah, and thy land Beulah: for the LORD delighteth in thee, and thy land shall be married.

© Info

You shall no more be termed Forsaken; neither shall your land any more be termed Desolate: but you shall be called Heftzi-Bah, and your land Beulah; for the LORD delights in you, and your land shall be married.

© Info

non vocaberis ultra Derelicta et terra tua non vocabitur amplius Desolata sed vocaberis Voluntas mea in ea et terra tua Inhabitata quia conplacuit Domino in te et terra tua inhabitabitur

© Info

وَلا تَعُودِينَ تُدْعَيْنَ بِالْمَهْجُورَةِ، وَلا يُقَالُ لأَرْضِكِ مِنْ بَعْدُ خَرِبَةً، بَلْ تُدْعَيْنَ «حَفْصِيبَةَ» (أَيْ مَسَرَّتِي بِها)، وَأَرْضُكِ تُدْعَى ذَاتَ بَعْلٍ، لأَنَّ الرَّبَّ يُسَرُّ بِكِ، وَأَرْضُكِ تُصْبِحُ ذَاتَ بَعْلٍ.

© Info

לֹא־יֵאָמֵר לָךְ עֹוד עֲזוּבָה וּלְאַרְצֵךְ לֹא־יֵאָמֵר עֹוד שְׁמָמָה כִּי לָךְ יִקָּרֵא חֶפְצִי־בָהּ וּלְאַרְצֵךְ בְּעוּלָה כִּי־חָפֵץ יְהוָה בָּךְ וְאַרְצֵךְ תִּבָּעֵל׃

© Info

καὶ οὐκέτι κληθήσῃ καταλελειμμένη καὶ γῆ σου οὐ κληθήσεται ἔρημος σοὶ γὰρ κληθήσεται θέλημα ἐμόν καὶ τῇ γῇ σου οἰκουμένη

© Info

لاَ يُقَالُ بَعْدُ لَكِ: «مَهْجُورَةٌ»، وَلاَ يُقَالُ بَعْدُ لأَرْضِكِ: «مُوحَشَةٌ»، بَلْ تُدْعَيْنَ: «حَفْصِيبَةَ»، وَأَرْضُكِ تُدْعَى: «بَعُولَةَ». لأَنَّ الرَّبَّ يُسَرُّ بِكِ، وَأَرْضُكِ تَصِيرُ ذَاتِ بَعْلٍ.

© Info

And thou shalt no more be called Forsaken; and thy land shall no more be called Desert: for thou shalt be called My Pleasure, and thy land Inhabited: for the Lord has taken pleasure in thee, and thy land shall be inhabited.

© Info

Nunca más te llamarán Desamparada, ni tu tierra se dirá más Asolamiento; sino que serás llamada Hephzibah, y tu tierra, Beulah; porque el amor de Jehová será en ti, y tu tierra será casada.

© Info

Nunca más te llamarán Desamparada, ni tu tierra se dirá más Desolada; sino que serás llamada Hefzi-bá, y tu tierra, Beula; porque el amor de Jehová estará en ti, y tu tierra será desposada.

© Info

You will not now be named, She who is given up; and your land will no longer be named, The waste land: but you will have the name, My pleasure is in her, and your land will be named, Married: for the Lord has pleasure in you, and your land will be married.

© Info

你必不再稱為撇棄的、你的地也不再稱為荒涼的、你卻要稱為我所喜悅的、你的地也必稱為有夫之婦.因為耶和華喜悅你、你的地也必歸他.

© Info

Nunca más te llamarán Desamparada; ni se dirá más de tu tierra, Desolada. Serás llamada Mi Deleite, y tu tierra, Desposada; porque Jehovah se deleita en ti, y tu tierra será desposada.

© Info

다시는 너를 버리운 자라 칭하지 아니하며 다시는 네 땅을 황무지라 칭하지 아니하고 오직 너를 헵시바라 하며 네 땅을 쀼라라 하리니 이는 여호와께서 너를 기뻐하실 것이며 네 땅이 결혼한 바가 될 것임이라

© Info

On ne te nommera plus délaissée, On ne nommera plus ta terre désolation; Mais on t'appellera mon plaisir en elle, Et l'on appellera ta terre épouse; Car l'Éternel met son plaisir en toi, Et ta terre aura un époux.

© Info

Man soll dich nicht mehr die Verlassene noch dein Land eine Verwüstung heißen; sondern du sollst "Meine Lust an ihr" und dein Land "Liebes Weib" heißen: denn der HERR hat Lust an dir und dein Land hat einen lieben Mann.

© Info

Не будут уже называть тебя 'оставленным', и землю твою не будут более называть 'пустынею', но будут называть тебя: 'Мое благоволение к нему', а землю твою--'замужнею', ибо Господь благоволит к тебе, и земля твоя сочетается.

© Info

Nunca más te llamarán Desamparada, ni tu tierra se dirá más Asolamiento: sino que serás llamada Hefzi-ba, (Mi voluntad en ella ) y tu tierra, Beula (Casada ) porque el querer del SEÑOR será en ti, y tu tierra será casada.

© Info

NLT Footnotes
Hebrew Azubah, which means “forsaken.”
Hebrew Shemamah, which means “desolate.”
Hebrew Hephzibah, which means “my delight is in her.”
Hebrew Beulah, which means “married.”
NLT

Holy Bible, New Living Translation copyright © 1996, 2004, 2007 by Tyndale House Foundation. Used by permission of Tyndale House Publishers Inc., Carol Stream, Illinois 60188. All rights reserved.

Full copyright information is provided here. Visit the New Living Translation website.

For more information on this translation, see the NLT Preface.

BLB Searches
Search the Bible
NLT
 [?]

Advanced Options

Other Searches

Multi-Verse Retrieval
x
NLT

Daily Devotionals
x

Blue Letter Bible offers several daily devotional readings in order to help you refocus on Christ and the Gospel of His peace and righteousness.

Daily Bible Reading Plans
x

Recognizing the value of consistent reflection upon the Word of God in order to refocus one's mind and heart upon Christ and His Gospel of peace, we provide several reading plans designed to cover the entire Bible in a year.

One-Year Plans

Two-Year Plan

Isaiah Chapter 62 — Additional Translations: