MGNT

MGNT

Click to Change

Return to Top

Return to Top

Printer Icon

Print

Copy
Copy Options
Format by: Verse Paragraph
Strong's
Red Letter
Audio Bibles
Copy Options
Cite Print
The Blue Letter Bible

Μάρκος (Mark) 12:44 :: Morphological Greek New Testament (MGNT)

Unchecked Copy BoxMark 12:44 - πάντες γὰρ ἐκ τοῦ περισσεύοντος αὐτοῖς ἔβαλον αὕτη δὲ ἐκ τῆς ὑστερήσεως αὐτῆς πάντα ὅσα εἶχεν ἔβαλεν ὅλον τὸν βίον αὐτῆς
Listen :: Μάρκος 12
Interlinear Bibles Cross-Refs Commentaries Dictionaries Misc
Translations for Mark 12:44
For all they did cast in of their abundance; but she of her want did cast in all that she had, even all her living.

© Info

“for they all put in out of their abundance, but she out of her poverty put in all that she had, her whole livelihood.”

© Info

For they gave a tiny part of their surplus, but she, poor as she is, has given everything she had to live on.”

© Info

They all gave out of their wealth; but she, out of her poverty, put in everything—all she had to live on.”

© Info

For they all contributed out of their abundance, but she out of her poverty has put in everything she had, all she had to live on.”

© Info

“For they all gave out of their surplus, but she out of her poverty has put in everything she had ​— ​all she had to live on.”

© Info

for they all put in out of their [fn]surplus, but she, out of her poverty, put in all she owned, [fn]all she had to live on.”

© Info

for they all put in out of their [fn]surplus, but she, out of her poverty, put in all she owned, [fn]all she had to live on.”

© Info

for they all put in out of their [fn]surplus, but she, out of her poverty, put in all she owned, [fn]all she had to live on.”

© Info

“For they all contributed from their surplus, but she, from her poverty, put in all she had, all she had to live on.”

© Info

For they all gave out of their wealth. But she, out of her poverty, put in what she had to live on, everything she had."

© Info

For they all contributed out of their abundance; but she out of her poverty has put in everything she had, her whole living."

© Info

for they all did cast in of their superfluity; but she of her want did cast in all that she had, even all her living.

© Info

for all, out of their abundance, put in, but she, out of her want, all that she had put in -- all her living.'

© Info

for all have cast in of that which they had in abundance, but she of her destitution has cast in all that she had, the whole of her living.

© Info

For all they cast in of their abundance: but she of her want cast in all that she had, even all her living.

© Info

for they all gave out of their abundance, but she, out of her poverty, gave all that she had to live on."

© Info

omnes enim ex eo quod abundabat illis miserunt haec vero de penuria sua omnia quae habuit misit totum victum suum

© Info

لأَنَّ جَمِيعَهُمْ أَلْقَوْا مِنَ الْفَاضِلِ عَنْ حَاجَتِهِمْ، وَلكِنَّهَا هِيَ أَلْقَتْ مِنْ حَاجَتِهَا كُلَّ مَا عِنْدَهَا أَلْقَتْ مَعِيشَتَهَا كُلَّهَا!»

© Info

πάντες γὰρ ἐκ τοῦ περισσεύοντος αὐτοῖς ἔβαλον αὕτη δὲ ἐκ τῆς ὑστερήσεως αὐτῆς πάντα ὅσα εἶχεν ἔβαλεν ὅλον τὸν βίον αὐτῆς

© Info

πάντες γὰρ ἐκ τοῦ περισσεύοντος αὐτοῖς ἔβαλον αὕτη δὲ ἐκ τῆς ὑστερήσεως αὐτῆς πάντα ὅσα εἶχεν ἔβαλεν ὅλον τὸν βίον αὐτῆς

© Info

لأَنَّ الْجَمِيعَ مِنْ فَضْلَتِهِمْ أَلْقَوْا. وَأَمَّا هذِهِ فَمِنْ إِعْوَازِهَا أَلْقَتْ كُلَّ مَا عِنْدَهَا، كُلَّ مَعِيشَتِهَا».

© Info

Porque todos han echado de lo que les sobra; mas ésta, de su pobreza echó todo lo que tenía, todo su alimento.

© Info

porque todos han echado de lo que les sobra; pero ésta, de su pobreza echó todo lo que tenía, todo su sustento.

© Info

Because they all put in something out of what they had no need for; but she out of her need put in all she had, even all her living.

© Info

因為他們都是自己有餘、拿出來投在裡頭.但這寡婦是自己不足、把他一切養生的都投上了。

© Info

Porque todos han echado de su abundancia; pero ésta, de su pobreza, echó todo lo que tenía, todo su sustento.

© Info

저희는 다 그 풍족한 중에서 넣었거니와 이 과부는 그 구차한 중에서 자기 모든 소유 곧 생활비 전부를 넣었느니라 하셨더라

© Info

car tous ont mis de leur superflu, mais elle a mis de son nécessaire, tout ce qu'elle possédait, tout ce qu'elle avait pour vivre.

© Info

Denn sie haben alle von ihrem Überfluß eingelegt; diese aber hat von ihrer Armut alles, was sie hatte, ihre ganze Nahrung, eingelegt.

© Info

ибо все клали от избытка своего, а она от скудости своей положила всё, что имела, всё пропитание свое.

© Info

porque todos han echado de lo que les sobra; mas ésta, de su pobreza echó todo lo que tenía, todo su alimento.

© Info

MGNT

This Greek text is very similar to the Nestle-Aland 27th edition text. Our thanks to the MorphGNT SBLGNT project.

The SBLGNT text itself is subject to the SBLGNT EULA and the morphological parsing and lemmatization is made available under a CC-BY-SA License.

BLB Searches
Search the Bible
MGNT
 [?]

Advanced Options

Other Searches

Multi-Verse Retrieval
x
MGNT

Daily Devotionals
x

Blue Letter Bible offers several daily devotional readings in order to help you refocus on Christ and the Gospel of His peace and righteousness.

Daily Bible Reading Plans
x

Recognizing the value of consistent reflection upon the Word of God in order to refocus one's mind and heart upon Christ and His Gospel of peace, we provide several reading plans designed to cover the entire Bible in a year.

One-Year Plans

Two-Year Plan

Mark Chapter 12 — Additional Translations: