MGNT

MGNT

Click to Change

Return to Top

Return to Top

Printer Icon

Print

Copy
Copy Options
Format by: Verse Paragraph
Strong's
Red Letter
Audio Bibles
Copy Options
Cite Print
The Blue Letter Bible

Λουκάς (Luke) 21:2 :: Morphological Greek New Testament (MGNT)

Unchecked Copy BoxLuke 21:2 - εἶδεν δέ τινα χήραν πενιχρὰν βάλλουσαν ἐκεῖ λεπτὰ δύο
Listen :: Λουκάς 21
Interlinear Bibles Cross-Refs Commentaries Dictionaries Misc
Translations for Luke 21:2
And he saw also a certain poor widow casting in thither two mites.

© Info

and He saw also a certain poor widow putting in two mites.

© Info

Then a poor widow came by and dropped in two small coins.[fn]

© Info

He also saw a poor widow put in two very small copper coins.

© Info

and he saw a poor widow put in two small copper coins.[fn]

© Info

He also saw a poor widow dropping in two tiny coins.[fn]

© Info

And He saw a poor widow putting [fn]in two [fn]lepta coins.

© Info

And He saw a poor widow putting [fn]in two [fn]small copper coins.

© Info

And He saw a poor widow putting [fn]in two [fn]lepta.

© Info

And He saw a poor widow putting in two [fn]small copper coins.

© Info

He also saw a poor widow put in two small copper coins.

© Info

and he saw a poor widow put in two copper coins.

© Info

And he saw a certain poor widow casting in thither two mites.

© Info

and he saw also a certain poor widow casting there two mites,

© Info

but he saw also a certain poor widow casting therein two mites.

© Info

And he saw also a certain poor widow, casting in thither two mites.

© Info

He saw a certain poor widow casting in two small brass coins..

© Info

vidit autem et quandam viduam pauperculam mittentem aera minuta duo

© Info

وَرَأَى أَيْضاً أَرْمَلَةً فَقِيرَةً تُلْقِي فِيهِ فَلْسَيْنِ.

© Info

εἶδεν δέ τινα χήραν πενιχρὰν βάλλουσαν ἐκεῖ λεπτὰ δύο

© Info

εἶδεν δέ καὶ τινα χήραν πενιχρὰν βάλλουσαν ἐκεῖ δύο λεπτὰ

© Info

وَرَأَى أَيْضًا أَرْمَلَةً مِسْكِينَةً أَلْقَتْ هُنَاكَ فَلْسَيْنِ.

© Info

Y vió también una viuda pobrecilla, que echaba allí dos blancas.

© Info

Vio también a una viuda muy pobre, que echaba allí dos blancas.

© Info

And he saw a certain poor widow putting in a farthing.

© Info

又見一個窮寡婦、投了兩個小錢.

© Info

Vio también a una viuda pobre que echaba allí dos blancas.

© Info

또 어떤 가난한 과부의 두 렙돈 넣는 것을 보시고

© Info

Il vit aussi une pauvre veuve, qui y mettait deux petites pièces.

© Info

Er sah aber auch eine arme Witwe, die legte zwei Scherflein ein.

© Info

увидел также и бедную вдову, положившую туда две лепты,

© Info

Y vio también una viuda pobrecilla, que echaba allí dos centavos.

© Info

MGNT

This Greek text is very similar to the Nestle-Aland 27th edition text. Our thanks to the MorphGNT SBLGNT project.

The SBLGNT text itself is subject to the SBLGNT EULA and the morphological parsing and lemmatization is made available under a CC-BY-SA License.

BLB Searches
Search the Bible
MGNT
 [?]

Advanced Options

Other Searches

Multi-Verse Retrieval
x
MGNT

Daily Devotionals
x

Blue Letter Bible offers several daily devotional readings in order to help you refocus on Christ and the Gospel of His peace and righteousness.

Daily Bible Reading Plans
x

Recognizing the value of consistent reflection upon the Word of God in order to refocus one's mind and heart upon Christ and His Gospel of peace, we provide several reading plans designed to cover the entire Bible in a year.

One-Year Plans

Two-Year Plan

Luke Chapter 21 — Additional Translations: