ESV

ESV

Click to Change

Return to Top

Return to Top

Printer Icon

Print

Copy
Copy Options
Format by: Verse Paragraph
Strong's
Red Letter
Audio Bibles
Copy Options
Cite Print
The Blue Letter Bible

Psalm 53:1 :: English Standard Version (ESV)

Unchecked Copy BoxPsalms 53:1 - To the choirmaster: according to Mahalath. A Maskil[fn] of David.
The fool says in his heart, “There is no God.”
They are corrupt, doing abominable iniquity;
there is none who does good.
Listen :: Psalms 53
Interlinear Bibles Cross-Refs Commentaries Dictionaries Misc
Translations for Psalms 53:1
[[To the chief Musician upon Mahalath, Maschil, A Psalm of David.]] The fool hath said in his heart, There is no God. Corrupt are they, and have done abominable iniquity: there is none that doeth good.

© Info

To the Chief Musician. Set to “Mahalath.” A Contemplation[fn] of David.

The fool has said in his heart,
“There is no God.”
They are corrupt, and have done abominable iniquity;
There is none who does good.

© Info

For the choir director: A meditation; a psalm[fn] of David.

Only fools say in their hearts,
“There is no God.”
They are corrupt, and their actions are evil;
not one of them does good!

© Info

[fn]For the director of music. According to mahalath.[fn] A maskil[fn] of David. The fool says in his heart, “There is no God.” They are corrupt, and their ways are vile; there is no one who does good.

© Info

To the choirmaster: according to Mahalath. A Maskil[fn] of David.
The fool says in his heart, “There is no God.”
They are corrupt, doing abominable iniquity;
there is none who does good.

© Info

The fool says in his heart, “There’s no God.”

They are corrupt, and they do vile deeds.

There is no one who does good.

© Info

For the music director; according to [fn]Mahalath. A [fn]Maskil of David.

The fool has said in his heart, “There is no God.”

They are corrupt, and have committed abominable injustice;

There is no one who does good.

© Info

For the choir director; according to [fn]Mahalath. A [fn]Maskil of David.
The fool has said in his heart, “There is no God,”
They are corrupt, and have committed abominable injustice;
There is no one who does good.

© Info

For the choir director. According to [fn]Mahalath. A [fn]Maskil of David.

The wicked fool says in his heart, “There is no God,”

They act corruptly, and commit abominable injustice;

There is no one who does good.

© Info

To the Chief Musician; in a mournful strain. A skillful song, or didactic or reflective poem of David.

The [empty-headed] fool has said in his heart, “There is no God.”

They are corrupt and evil, and have committed repulsive injustice;

There is no one who does good.

© Info

Fools say to themselves, "There is no God." They sin and commit evil deeds; none of them does what is right.

© Info

To the choirmaster: according to Mahalath. A Maskil of David. The fool says in his heart, "There is no God." They are corrupt, doing abominable iniquity; there is none that does good.

© Info

For the Chief Musician; set to Mahalath. Maschil of David.
The fool hath said in his heart, There is no God.
Corrupt are they, and have done abominable iniquity;
There is none that doeth good.

© Info

To the Overseer. -- 'On a disease.' -- An instruction, by David. A fool said in his heart, 'There is no God.' They have done corruptly, Yea, they have done abominable iniquity, There is none doing good.

© Info

{To the chief Musician. On Mahalath: an instruction. Of David.} The fool hath said in his heart, There is no God! They have corrupted themselves, and have done abominable iniquity: there is none that doeth good.

© Info

To the chief Musician upon Mahalath, Maschil, A Psalm of David. The fool hath said in his heart, There is no God. They are corrupt, and have done abominable iniquity: there is none that doeth good.

© Info

For the Chief Musician. To the tune "on machalat." A maskil by David. The fool has said in his heart, "There is no God." They are corrupt, and have done abominable iniquity. There is no one who does good.

© Info

[Vulgate 52:1] victori per chorum eruditi David dixit stultus in corde suo non est Deus [Vulgate 52:2] corrupti sunt et abominabiles facti sunt in iniquitate non est qui faciat bonum

© Info

حَدَّثَ الْجَاهِلُ نَفْسَهُ قَائِلاً: «لَا يُوْجَدُ إِلَهٌ». فَسَدَ الْبَشَرُ وَارْتَكَبُوا الْمَكْرُوهَاتِ، وَلَيْسَ بَيْنَهُمْ وَاحِدٌ يَعْمَلُ الصَّلاحَ.

© Info

לַמְנַצֵּחַ עַל־מָחֲלַת מַשְׂכִּיל לְדָוִד׃ אָמַר נָבָל בְּלִבֹּו אֵין אֱלֹהִים הִשְׁחִיתוּ וְהִתְעִיבוּ עָוֶל אֵין עֹשֵׂה־טֹוב׃

© Info

(LXX 52:1)εἰς τὸ τέλος ὑπὲρ μαελεθ συνέσεως τῷ Δαυιδ (52:2)εἶπεν ἄφρων ἐν καρδίᾳ αὐτοῦ οὐκ ἔστιν θεός διεφθάρησαν καὶ ἐβδελύχθησαν ἐν ἀνομίαις οὐκ ἔστιν ποιῶν ἀγαθόν

© Info

لإِمَامِ الْمُغَنِّينَ عَلَى «الْعُودِ». قَصِيدَةٌ لِدَاوُدَ

قَالَ الْجَاهِلُ فِي قَلْبِهِ: «لَيْسَ إِلهٌ». فَسَدُوا وَرَجِسُوا رَجَاسَةً. لَيْسَ مَنْ يَعْمَلُ صَلاَحًا.

© Info

(LXX 52:1) For the end, a Psalm of David upon Maeleth, of instruction. (52:2) The fool has said in his heart, There is no God. They have corrupted themselves, and become abominable in iniquities: there is none that does good.

© Info

Al Músico principal: sobre Mahalath: Masquil de David. DIJO el necio en su corazón: No hay Dios. Corrompiéronse é hicieron abominable maldad: no hay quien haga bien.

© Info

Dice el necio en su corazón: No hay Dios. Se han corrompido, e hicieron abominable maldad; No hay quien haga bien.

© Info

<To the chief music-maker; put to Mahalath. Maschil. Of David.> The foolish man has said in his heart, God will not do anything. They are unclean, they have done evil works; there is not one who does good.

© Info

〔大衛的訓誨詩、交與伶長、調用麻哈拉。〕愚頑人心裡說、沒有 神。他們都是邪惡、行了可憎惡的罪孽.沒有一個人行善。

© Info

(Al músico principal. Sobre Majalat. Masquil de David) Dijo el necio en su corazón: "No hay Dios." Se han corrompido y han hecho abominable maldad. No hay quien haga el bien.

© Info

어리석은 자는 그 마음에 이르기를 하나님이 없다 하도다 저희는 부패하며 가증한 악을 행함이여 선을 행하는 자가 없도다

© Info

Au chef des chantres. Sur la flûte. Cantique de David. (ls 53:2) L'insensé dit en son coeur: Il n'y a point de Dieu! Ils se sont corrompus, ils ont commis des iniquités abominables; Il n'en est aucun qui fasse le bien.

© Info

(Eine Unterweisung Davids, im Chor umeinander vorzusingen.) Die Toren sprechen in ihrem Herzen: Es ist kein Gott. Sie taugen nichts und sind ein Greuel geworden in ihrem bösen Wesen; das ist keiner, der Gutes tut.

© Info

(rst 52:1) ^^Начальнику хора. На духовом [орудии]. Учение Давида.^^ (52:2) Сказал безумец в сердце своем: 'нет Бога'. Развратились они и совершили гнусные преступления; нет делающего добро.

© Info

Al Vencedor: sobre Mahalat: Masquil de David. Dijo el loco en su corazón: No [hay] Dios. Se corrompieron e hicieron abominable maldad; no [hay] quien haga bien.

© Info

ESV Footnotes
Probably musical or liturgical terms
ESV

The Holy Bible, English Standard Version copyright © 2001, 2007, 2011, 2016 by Crossway Books and Bibles, a Publishing Ministry of Good News Publishers. Used by permission. All rights reserved.

See detailed copyright information.

For more information on this translation, see the ESV Preface.

BLB Searches
Search the Bible
ESV
 [?]

Advanced Options

Other Searches

Multi-Verse Retrieval
x
ESV

Daily Devotionals
x

Blue Letter Bible offers several daily devotional readings in order to help you refocus on Christ and the Gospel of His peace and righteousness.

Daily Bible Reading Plans
x

Recognizing the value of consistent reflection upon the Word of God in order to refocus one's mind and heart upon Christ and His Gospel of peace, we provide several reading plans designed to cover the entire Bible in a year.

One-Year Plans

Two-Year Plan

Psalm Chapter 53 — Additional Translations: