EM

EM

Click to Change

Return to Top

Return to Top

Printer Icon

Print

Copy
Copy Options
Format by: Verse Paragraph
Strong's
Red Letter
Audio Bibles
Copy Options
Cite Print
The Blue Letter Bible

Proverbios (Proverbs) 26:20 :: Espanol Moderno (EM)

Unchecked Copy BoxProverbs 26:20 - Sin leña se apaga el fuego; y donde no hay chismoso, cesa la contienda.
Listen :: Proverbios 26
Interlinear Bibles Cross-Refs Commentaries Dictionaries Misc
Translations for Proverbs 26:20
Where no wood is, there the fire goeth out: so where there is no talebearer, the strife ceaseth.

© Info

Where there is no wood, the fire goes out;
And where there is no talebearer, strife ceases.

© Info

Fire goes out without wood,
and quarrels disappear when gossip stops.

© Info

Without wood a fire goes out; without a gossip a quarrel dies down.

© Info

For lack of wood the fire goes out,
and where there is no whisperer, quarreling ceases.

© Info

Without wood, fire goes out;

without a gossip, conflict dies down.

© Info

For lack of wood the fire goes out,

And where there is no gossiper, quarreling quiets down.

© Info

For lack of wood the fire goes out,
And where there is no whisperer, contention quiets down.

© Info

With no wood the fire goes out,

And where there is no whisperer, strife quiets down.

© Info

For lack of wood the fire goes out,

And where there is no whisperer [who gossips], contention quiets down.

© Info

Where there is no wood, a fire goes out, and where there is no gossip, contention ceases.

© Info

For lack of wood the fire goes out; and where there is no whisperer, quarreling ceases.

© Info

For lack of wood the fire goeth out;
And where there is no whisperer, contention ceaseth.

© Info

Without wood is fire going out, And without a tale-bearer, contention ceaseth,

© Info

Where no wood is, the fire goeth out; and where there is no talebearer, the contention ceaseth.

© Info

Where no wood is, there the fire goeth out: so where there is no tale-bearer, the strife ceaseth.

© Info

For lack of wood a fire goes out; Without gossip, a quarrel dies down.

© Info

cum defecerint ligna extinguetur ignis et susurrone subtracto iurgia conquiescunt

© Info

كَمَا تَخْمَدُ النَّارُ لافْتِقَارِهَا إِلَى الْحَطَبِ، هَكَذَا تَكُفُّ الْخُصُومَةُ حِينَمَا يَغِيبُ النَّمَّامُ.

© Info

בְּאֶפֶס עֵצִים תִּכְבֶּה־אֵשׁ וּבְאֵין נִרְגָּן יִשְׁתֹּק מָדֹון׃

© Info

ἐν πολλοῖς ξύλοις θάλλει πῦρ ὅπου δὲ οὐκ ἔστιν δίθυμος ἡσυχάζει μάχη

© Info

بِعَدَمِ الْحَطَبِ تَنْطَفِئُ النَّارُ، وَحَيْثُ لاَ نَمَّامَ يَهْدَأُ الْخِصَامُ.

© Info

With much wood fire increases; but where there is not a double-minded man, strife ceases.

© Info

Sin leña se apaga el fuego: y donde no hay chismoso, cesa la contienda.

© Info

Sin leña se apaga el fuego, Y donde no hay chismoso, cesa la contienda.

© Info

Without wood, the fire goes out; and where there is no secret talk, argument is ended.

© Info

火缺了柴、就必熄滅.無人傳舌、爭競便止息。

© Info

Sin leña se apaga el fuego; y donde no hay chismoso, cesa la contienda.

© Info

나무가 다하면 불이 꺼지고 말장이가 없어지면 다툼이 쉬느니라

© Info

Faute de bois, le feu s'éteint; Et quand il n'y a point de rapporteur, la querelle s'apaise.

© Info

Wenn nimmer Holz da ist, so verlischt das Feuer; und wenn der Verleumder weg ist, so hört der Hader auf.

© Info

Где нет больше дров, огонь погасает, и где нет наушника, раздор утихает.

© Info

Sin leña se apaga el fuego; y donde no [hay] chismoso, cesa la contienda.

© Info

EM

This translation of the Bible is in the public domain.

BLB Searches
Search the Bible
EM
 [?]

Advanced Options

Other Searches

Multi-Verse Retrieval
x
EM

Daily Devotionals
x

Blue Letter Bible offers several daily devotional readings in order to help you refocus on Christ and the Gospel of His peace and righteousness.

Daily Bible Reading Plans
x

Recognizing the value of consistent reflection upon the Word of God in order to refocus one's mind and heart upon Christ and His Gospel of peace, we provide several reading plans designed to cover the entire Bible in a year.

One-Year Plans

Two-Year Plan

Proverbs Chapter 26 — Additional Translations: