KJV

KJV

Click to Change

Return to Top

Return to Top

Printer Icon

Print

Cite Print
The Blue Letter Bible

Hebrew Interlinear :: Judges 19:1-30 (WLC • NASB95)

Translations

Word Order

Now it came about
וַ / יְהִי֙
vayhî
hāyâ
H C / Vqw3ms
in | days,
בַּ / יָּמִ֣ים
bayyāmîm
yôm
H Rd / Ncmpa
those
הָ / הֵ֔ם
hāhēm
hēm
H Td / Pp3mp
when | king
וּ / מֶ֖לֶךְ
ûmeleḵ
meleḵ
H C / Ncmsa
there was
 
 
 
no
אֵ֣ין
'ên
'în
H Tn
in Israel,
בְּ / יִשְׂרָאֵ֑ל
bᵊyiśrā'ēl
yiśrā'ēl
H R / Np
that there was
וַ / יְהִ֣י
vayhî
hāyâ
H C / Vqw3ms
a certain
אִ֣ישׁ
'îš
'îš
H Ncmsa
Levite
לֵוִ֗י
lēvî
lᵊvî
H Ngmsa
staying
גָּ֚ר
gār
gûr
H Vqrmsa
in the remote part
בְּ / יַרְכְּתֵ֣י
bᵊyarkᵊṯê
yᵊrēḵâ
H R / Ncfdc
of the hill country
הַר
har
har
H Ncmsc
of Ephraim,
אֶפְרַ֔יִם
'ep̄rayim
'ep̄rayim
H Np
who took
וַ / יִּֽקַּֽח
vayyiqqaḥ
lāqaḥ
H C / Vqw3ms
for himself
ל / וֹ֙
 
H R / Sp3ms
a concubine
אִשָּׁ֣ה
'iššâ
'iššâ
H Ncfsa
 
פִילֶ֔גֶשׁ
p̄îleḡeš
pîleḡeš
H Ncfsa
from Bethlehem
מִ / בֵּ֥ית
mibêṯ
bêṯ leḥem
H R / Np
 
לֶ֖חֶם
leḥem
bêṯ leḥem
H Np
in Judah.
יְהוּדָֽה
yᵊhûḏâ
yᵊhûḏâ
H Np
But | played the harlot
וַ / תִּזְנֶ֤ה
vatiznê
zānâ
H C / Vqw3fs
against him,
עָלָי / ו֙
ʿālāyv
ʿal
H R / Sp3ms
his concubine
פִּֽילַגְשׁ֔ / וֹ
pîlaḡšô
pîleḡeš
H Ncfsc / Sp3ms
and she went away
וַ / תֵּ֤לֶךְ
vatēleḵ
yālaḵ
H C / Vqw3fs
from him
מֵֽ / אִתּ / וֹ֙
mē'itô
'ēṯ
H R / R / Sp3ms
to
אֶל
'el
'ēl
H R
house
בֵּ֣ית
bêṯ
bayiṯ
H Ncmsc
her father’s
אָבִ֔י / הָ
'āḇîhā
'āḇ
H Ncmsc / Sp3fs
in
אֶל
'el
'ēl
H R
Bethlehem
בֵּ֥ית
bêṯ
bêṯ leḥem
H Np
 
לֶ֖חֶם
leḥem
bêṯ leḥem
H Np
in Judah,
יְהוּדָ֑ה
yᵊhûḏâ
yᵊhûḏâ
H Np
and was
וַ / תְּהִי
vathî
hāyâ
H C / Vqw3fs
there
שָׁ֕ם
šām
šām
H D
for a period
יָמִ֖ים
yāmîm
yôm
H Ncmpa
of four
אַרְבָּעָ֥ה
'arbāʿâ
'arbaʿ
H Acmsa
months.
חֳדָשִֽׁים
ḥŏḏāšîm
ḥōḏeš
H Ncmpa
Then | arose
וַ / יָּ֨קָם
vayyāqām
qûm
H C / Vqw3ms
her husband
אִישָׁ֜ / הּ
'îšâ
'îš
H Ncmsc / Sp3fs
and went
וַ / יֵּ֣לֶךְ
vayyēleḵ
yālaḵ
H C / Vqw3ms
after her
אַחֲרֶ֗י / הָ
'aḥărêhā
'aḥar
H R / Sp3fs
to speak
לְ / דַבֵּ֤ר
lᵊḏabēr
dāḇar
H R / Vpc
to
עַל
ʿal
ʿal
H R
tenderly | her
לִבָּ / הּ֙
libâ
lēḇ
H Ncmsc / Sp3fs
in order to bring her back,
ל / השיב / ו
lhשyḇv
šûḇ
H R / Vhc / Sp3ms
taking
 
 
 
his servant
וְ / נַעֲר֥ / וֹ
vᵊnaʿărô
naʿar
H C / Ncmsc / Sp3ms
with him
עִמּ֖ / וֹ
ʿimmô
ʿim
H R / Sp3ms
and a pair
וְ / צֶ֣מֶד
vᵊṣemeḏ
ṣemeḏ
H C / Ncmsc
of donkeys.
חֲמֹרִ֑ים
ḥămōrîm
ḥămôr
H Ncbpa
So she brought him
וַ / תְּבִיאֵ֨ / הוּ֙
vatḇî'êû
bô'
H C / Vhw3fs / Sp3ms
into | house,
בֵּ֣ית
bêṯ
bayiṯ
H Ncmsc
her father’s
אָבִ֔י / הָ
'āḇîhā
'āḇ
H Ncmsc / Sp3fs
and when | saw him,
וַ / יִּרְאֵ֨ / הוּ֙
vayyir'êû
rā'â
H C / Vqw3ms / Sp3ms
father
אֲבִ֣י
'ăḇî
'āḇ
H Ncmsc
the girl’s
הַֽ / נַּעֲרָ֔ה
hannaʿărâ
naʿărâ
H Td / Ncfsa
he was glad
וַ / יִּשְׂמַ֖ח
vayyiśmaḥ
śāmaḥ
H C / Vqw3ms
to meet him.
לִ / קְרָאתֽ / וֹ
liqrā'ṯô
qārā'
H R / Vqc / Sp3ms
detained
וַ / יֶּחֱזַק
vayyeḥĕzaq
ḥāzaq
H C / Vqw3ms
him;
בּ֤ / וֹ
 
H R / Sp3ms
His father-in-law,
חֹֽתְנ / וֹ֙
ḥōṯnô
ḥāṯan
H Vqrmsc / Sp3ms
father,
אֲבִ֣י
'ăḇî
'āḇ
H Ncmsc
the girl’s
הַֽ / נַּעֲרָ֔ה
hannaʿărâ
naʿărâ
H Td / Ncfsa
and he remained
וַ / יֵּ֥שֶׁב
vayyēšeḇ
yāšaḇ
H C / Vqw3ms
with him
אִתּ֖ / וֹ
'itô
'ēṯ
H R / Sp3ms
three
שְׁלֹ֣שֶׁת
šᵊlōšeṯ
šālôš
H Acmsc
days.
יָמִ֑ים
yāmîm
yôm
H Ncmpa
So they ate
וַ / יֹּאכְלוּ֙
vayyō'ḵlû
'āḵal
H C / Vqw3mp
and drank
וַ / יִּשְׁתּ֔וּ
vayyištû
šāṯâ
H C / Vqw3mp
and lodged
וַ / יָּלִ֖ינוּ
vayyālînû
lûn
H C / Vqw3mp
there.
שָֽׁם
šām
šām
H D
Now
וַֽ / יְהִי֙
vayhî
hāyâ
H C / Vqw3ms
on | day
בַּ / יּ֣וֹם
bayyôm
yôm
H Rd / Ncmsa
the fourth
הָ / רְבִיעִ֔י
hārḇîʿî
rᵊḇîʿî
H Td / Aomsa
they got up early
וַ / יַּשְׁכִּ֥ימוּ
vayyaškîmû
šāḵam
H C / Vhw3mp
in the morning,
בַ / בֹּ֖קֶר
ḇabōqer
bōqer
H Rd / Ncmsa
and he prepared
וַ / יָּ֣קָם
vayyāqām
qûm
H C / Vqw3ms
to go;
לָ / לֶ֑כֶת
lāleḵeṯ
yālaḵ
H R / Vqc
and | said
וַ / יֹּאמֶר֩
vayyō'mer
'āmar
H C / Vqw3ms
father
אֲבִ֨י
'ăḇî
'āḇ
H Ncmsc
the girl’s
הַֽ / נַּעֲרָ֜ה
hannaʿărâ
naʿărâ
H Td / Ncfsa
to
אֶל
'el
'ēl
H R
his son-in-law,
חֲתָנ֗ / וֹ
ḥăṯānô
ḥāṯān
H Ncmsc / Sp3ms
“Sustain
סְעָ֧ד
sᵊʿāḏ
sāʿaḏ
H Vqv2ms
yourself
לִבְּ / ךָ֛
libḵā
lēḇ
H Ncmsc / Sp2ms
with a piece
פַּת
paṯ
paṯ
H Ncfsc
of bread,
לֶ֖חֶם
leḥem
leḥem
H Ncbsa
and afterward
וְ / אַחַ֥ר
vᵊ'aḥar
'aḥar
H C / D
you may go.”
תֵּלֵֽכוּ
tēlēḵû
yālaḵ
H Vqi2mp
So | sat down
וַ / יֵּשְׁב֗וּ
vayyēšḇû
yāšaḇ
H C / Vqw3mp
and ate
וַ / יֹּאכְל֧וּ
vayyō'ḵlû
'āḵal
H C / Vqw3mp
both of them
שְׁנֵי / הֶ֛ם
šᵊnêhem
šᵊnayim
H Acmdc / Sp3mp
together;
יַחְדָּ֖ו
yaḥdāv
yaḥaḏ
H D
and drank
וַ / יִּשְׁתּ֑וּ
vayyištû
šāṯâ
H C / Vqw3mp
and | said
וַ / יֹּ֜אמֶר
vayyō'mer
'āmar
H C / Vqw3ms
father
אֲבִ֤י
'ăḇî
'āḇ
H Ncmsc
the girl’s
הַֽ / נַּעֲרָה֙
hannaʿărâ
naʿărâ
H Td / Ncfsa
to
אֶל
'el
'ēl
H R
the man,
הָ / אִ֔ישׁ
hā'îš
'îš
H Td / Ncmsa
be willing
הֽוֹאֶל
hô'el
yā'al
H Vhv2ms
“Please
נָ֥א
nā'
nā'
H Te
to spend the night,
וְ / לִ֖ין
vᵊlîn
lûn
H C / Vqv2ms
and let | be merry.”
וְ / יִטַ֥ב
vᵊyiṭaḇ
yāṭaḇ
H C / Vqi3ms
your heart
לִבֶּֽ / ךָ
libeḵā
lēḇ
H Ncmsc / Sp2ms
Then | arose
וַ / יָּ֥קָם
vayyāqām
qûm
H C / Vqw3ms
the man
הָ / אִ֖ישׁ
hā'îš
'îš
H Td / Ncmsa
to go,
לָ / לֶ֑כֶת
lāleḵeṯ
yālaḵ
H R / Vqc
but | urged
וַ / יִּפְצַר
vayyip̄ṣar
pāṣar
H C / Vqw3ms
him
בּ / וֹ֙
 
H R / Sp3ms
his father-in-law
חֹתְנ֔ / וֹ
ḥōṯnô
ḥāṯan
H Vqrmsc / Sp3ms
so that | again.
וַ / יָּ֖שָׁב
vayyāšāḇ
šûḇ
H C / Vqw3ms
he spent the night
וַ / יָּ֥לֶן
vayyālen
lûn
H C / Vqw3ms
there
שָֽׁם
šām
šām
H D
he arose | early
וַ / יַּשְׁכֵּ֨ם
vayyaškēm
šāḵam
H C / Vhw3ms
in the morning,
בַּ / בֹּ֜קֶר
babōqer
bōqer
H Rd / Ncmsa
On | day
בַּ / יּ֣וֹם
bayyôm
yôm
H Rd / Ncmsa
the fifth
הַ / חֲמִישִׁי֮
haḥămîšî
ḥămîšî
H Td / Aomsa
to go
לָ / לֶכֶת֒
lāleḵeṯ
yālaḵ
H R / Vqc
and | said,
וַ / יֹּ֣אמֶר
vayyō'mer
'āmar
H C / Vqw3ms
father
אֲבִ֣י
'ăḇî
'āḇ
H Ncmsc
the girl’s
הַֽ / נַּעֲרָ֗ה
hannaʿărâ
naʿărâ
H Td / Ncfsa
sustain
סְעָד
sᵊʿāḏ
sāʿaḏ
H Vqv2ms
“Please
נָא֙
nā'
nā'
H Te
yourself,
לְבָ֣בְ / ךָ֔
lᵊḇāḇḵā
lēḇāḇ
H Ncmsc / Sp2ms
and wait
וְ / הִֽתְמַהְמְה֖וּ
vᵊhiṯmahmᵊhû
māhah
H C / Vtv2mp
until
עַד
ʿaḏ
ʿaḏ
H R
 
נְט֣וֹת
nᵊṭôṯ
nāṭâ
H Vqc
afternoon”;
הַ / יּ֑וֹם
hayyôm
yôm
H Td / Ncmsa
so | ate.
וַ / יֹּאכְל֖וּ
vayyō'ḵlû
'āḵal
H C / Vqw3mp
both of them
שְׁנֵי / הֶֽם
šᵊnêhem
šᵊnayim
H Acmdc / Sp3mp
When | arose
וַ / יָּ֤קָם
vayyāqām
qûm
H C / Vqw3ms
the man
הָ / אִישׁ֙
hā'îš
'îš
H Td / Ncmsa
to go along
לָ / לֶ֔כֶת
lāleḵeṯ
yālaḵ
H R / Vqc
 
ה֥וּא
hû'
hû'
H Pp3ms
with
 
 
 
his concubine
וּ / פִילַגְשׁ֖ / וֹ
ûp̄îlaḡšô
pîleḡeš
H C / Ncfsc / Sp3ms
and servant,
וְ / נַעֲר֑ / וֹ
vᵊnaʿărô
naʿar
H C / Ncmsc / Sp3ms
said
וַ / יֹּ֣אמֶר
vayyō'mer
'āmar
H C / Vqw3ms
to him,
ל֣ / וֹ
 
H R / Sp3ms
his father-in-law,
חֹתְנ֣ / וֹ
ḥōṯnô
ḥāṯan
H Vqrmsc / Sp3ms
father,
אֲבִ֣י
'ăḇî
'āḇ
H Ncmsc
the girl’s
הַֽ / נַּעֲרָ֡ה
hannaʿărâ
naʿărâ
H Td / Ncfsa
“Behold
הִנֵּ֣ה
hinnê
hinnê
H Tm
now,
נָא֩
nā'
nā'
H Te
has drawn
רָפָ֨ה
rāp̄â
rāp̄â
H Vqp3ms
the day
הַ / יּ֜וֹם
hayyôm
yôm
H Td / Ncmsa
to a close;
לַ / עֲרֹ֗ב
laʿărōḇ
ʿāraḇ
H R / Vqc
spend the night.
לִֽינוּ
lînû
lûn
H Vqv2mp
please
נָ֞א
nā'
nā'
H Te
Lo,
הִנֵּ֨ה
hinnê
hinnê
H Tm
is coming to an end;
חֲנ֤וֹת
ḥănôṯ
ḥānâ
H Vqc
the day
הַ / יּוֹם֙
hayyôm
yôm
H Td / Ncmsa
spend the night
לִ֥ין
lîn
lûn
H Vqv2ms
here
פֹּה֙
H D
that | may be merry.
וְ / יִיטַ֣ב
vᵊyîṭaḇ
yāṭaḇ
H C / Vqi3ms
your heart
לְבָבֶ֔ / ךָ
lᵊḇāḇeḵā
lēḇāḇ
H Ncmsc / Sp2ms
Then | you may arise early
וְ / הִשְׁכַּמְתֶּ֤ם
vᵊhiškamtem
šāḵam
H C / Vhq2mp
tomorrow
מָחָר֙
māḥār
māḥār
H Ncmsa
for your journey
לְ / דַרְכְּ / כֶ֔ם
lᵊḏarkᵊḵem
dereḵ
H R / Ncbsc / Sp2mp
so that you may go
וְ / הָלַכְתָּ֖
vᵊhālaḵtā
hālaḵ
H C / Vqq2ms
home.”
לְ / אֹהָלֶֽ / ךָ
lᵊ'ōhāleḵā
'ōhel
H R / Ncmsc / Sp2ms
But | not
וְ / לֹֽא
vᵊlō'
lō'
H C / Tn
was | willing
אָבָ֤ה
'āḇâ
'āḇâ
H Vqp3ms
the man
הָ / אִישׁ֙
hā'îš
'îš
H Td / Ncmsa
to spend the night,
לָ / ל֔וּן
lālûn
lûn
H R / Vqc
so he arose
וַ / יָּ֣קָם
vayyāqām
qûm
H C / Vqw3ms
and departed
וַ / יֵּ֗לֶךְ
vayyēleḵ
yālaḵ
H C / Vqw3ms
and came
וַ / יָּבֹא֙
vayyāḇō'
bô'
H C / Vqw3ms
to
עַד
ʿaḏ
ʿaḏ
H R
[a place]
 
 
 
opposite
נֹ֣כַח
nōḵaḥ
nōḵaḥ
H R
Jebus
יְב֔וּס
yᵊḇûs
yᵊḇûs
H Np
(that
הִ֖יא
hî'
hû'
H Pp3fs
is,
 
 
 
Jerusalem).
יְרוּשָׁלִָ֑ם
yᵊrûšālām
yᵊrûšālam
H Np
And | with him
וְ / עִמּ֗ / וֹ
vᵊʿimmô
ʿim
H C / R / Sp3ms
there were
 
 
 
a pair
צֶ֤מֶד
ṣemeḏ
ṣemeḏ
H Ncmsc
of | donkeys;
חֲמוֹרִים֙
ḥămôrîm
ḥămôr
H Ncbpa
saddled
חֲבוּשִׁ֔ים
ḥăḇûšîm
ḥāḇaš
H Vqsmpa
his concubine also
וּ / פִילַגְשׁ֖ / וֹ
ûp̄îlaḡšô
pîleḡeš
H C / Ncfsc / Sp3ms
was
 
 
 
with him.
עִמּֽ / וֹ
ʿimmô
ʿim
H R / Sp3ms
When
 
 
 
they
הֵ֣ם
hēm
hēm
H Pp3mp
[were]
 
 
 
near
עִם
ʿim
ʿim
H R
Jebus,
יְב֔וּס
yᵊḇûs
yᵊḇûs
H Np
the day
וְ / הַ / יּ֖וֹם
vᵊhayyôm
yôm
H C / Td / Ncmsa
was | gone;
רַ֣ד
raḏ
rāḏaḏ
H Vqp3ms
almost
מְאֹ֑ד
mᵊ'ōḏ
mᵊ'ōḏ
H D
and | said
וַ / יֹּ֨אמֶר
vayyō'mer
'āmar
H C / Vqw3ms
the servant
הַ / נַּ֜עַר
hannaʿar
naʿar
H Td / Ncmsa
to
אֶל
'el
'ēl
H R
his master,
אֲדֹנָ֗י / ו
'ăḏōnāyv
'āḏôn
H Ncmpc / Sp3ms
come,
לְכָ / ה
lᵊḵâ
yālaḵ
H Vqv2ms / Sh
“Please
נָּ֛א
nā'
nā'
H Tj
and let us turn aside
וְ / נָס֛וּרָה
vᵊnāsûrâ
sûr
H C / Vqh1cp
into
אֶל
'el
'ēl
H R
city
עִֽיר
ʿîr
ʿîr
H Ncfsc
of the Jebusites
הַ / יְבוּסִ֥י
hayḇûsî
yᵊḇûsî
H Td / Ngmsa
this
הַ / זֹּ֖את
hazzō'ṯ
zō'ṯ
H Td / Pdxfs
and spend the night
וְ / נָלִ֥ין
vᵊnālîn
lûn
H C / Vqi1cp
in it.”
בָּֽ / הּ
 
H R / Sp3fs
However, | said
וַ / יֹּ֤אמֶר
vayyō'mer
'āmar
H C / Vqw3ms
to him,
אֵלָי / ו֙
'ēlāyv
'ēl
H R / Sp3ms
his master
אֲדֹנָ֔י / ו
'ăḏōnāyv
'āḏôn
H Ncmpc / Sp3ms
not
לֹ֤א
lō'
lō'
H Tn
“We will | turn aside
נָסוּר֙
nāsûr
sûr
H Vqi1cp
into
אֶל
'el
'ēl
H R
the city
עִ֣יר
ʿîr
ʿîr
H Ncfsa
of foreigners
נָכְרִ֔י
nāḵrî
nāḵrî
H Aamsa
who
אֲשֶׁ֛ר
'ăšer
'ăšer
H Tr
are
 
 
 
not
לֹֽא
lō'
lō'
H Tn
of the sons
מִ / בְּנֵ֥י
mibnê
bēn
H R / Ncmpc
of Israel;
יִשְׂרָאֵ֖ל
yiśrā'ēl
yiśrā'ēl
H Np
 
הֵ֑נָּה
hēnnâ
hēnnâ
H Pp3fp
but we will go on
וְ / עָבַ֖רְנוּ
vᵊʿāḇarnû
ʿāḇar
H C / Vqq1cp
as far as
עַד
ʿaḏ
ʿaḏ
H R
Gibeah.”
גִּבְעָֽה
giḇʿâ
giḇʿâ
H Np
He said
וַ / יֹּ֣אמֶר
vayyō'mer
'āmar
H C / Vqw3ms
to his servant,
לְ / נַעֲר֔ / וֹ
lᵊnaʿărô
naʿar
H R / Ncmsc / Sp3ms
“Come
לְךָ֥
lᵊḵā
yālaḵ
H Vqv2ms
and let us approach
וְ / נִקְרְבָ֖ה
vᵊniqrᵊḇâ
qāraḇ
H C / Vqh1cp
one
בְּ / אַחַ֣ד
bᵊ'aḥaḏ
'eḥāḏ
H R / Acmsc
of these places;
הַ / מְּקֹמ֑וֹת
hammᵊqōmôṯ
māqôm
H Td / Ncmpa
and we will spend the night
וְ / לַ֥נּוּ
vᵊlannû
lûn
H C / Vqq1cp
in Gibeah
בַ / גִּבְעָ֖ה
ḇagiḇʿâ
giḇʿâ
H Rd / Np
or
א֥וֹ
'av
H C
Ramah.”
בָ / רָמָֽה
ḇārāmâ
rāmâ
H Rd / Np
So they passed along
וַ / יַּעַבְר֖וּ
vayyaʿaḇrû
ʿāḇar
H C / Vqw3mp
and went their way,
וַ / יֵּלֵ֑כוּ
vayyēlēḵû
yālaḵ
H C / Vqw3mp
and | set
וַ / תָּבֹ֤א
vatāḇō'
bô'
H C / Vqw3fs
on them
לָ / הֶם֙
lāhem
 
H R / Sp3mp
the sun
הַ / שֶּׁ֔מֶשׁ
haššemeš
šemeš
H Td / Ncbsa
near
אֵ֥צֶל
'ēṣel
'ēṣel
H R
Gibeah
הַ / גִּבְעָ֖ה
hagiḇʿâ
giḇʿâ
H Td / Np
which
אֲשֶׁ֥ר
'ăšer
'ăšer
H Tr
belongs
 
 
 
to Benjamin.
לְ / בִנְיָמִֽן
lᵊḇinyāmin
binyāmîn
H R / Np
They turned aside
וַ / יָּסֻ֣רוּ
vayyāsurû
sûr
H C / Vqw3mp
there
שָׁ֔ם
šām
šām
H D
in order to enter
לָ / ב֖וֹא
lāḇô'
bô'
H R / Vqc
[and]
 
 
 
lodge
לָ / ל֣וּן
lālûn
lûn
H R / Vqc
in Gibeah.
בַּ / גִּבְעָ֑ה
bagiḇʿâ
giḇʿâ
H Rd / Np
When they entered,
וַ / יָּבֹ֗א
vayyāḇō'
bô'
H C / Vqw3ms
they sat down
וַ / יֵּ֨שֶׁב֙
vayyēšeḇ
yāšaḇ
H C / Vqw3ms
in the open square
בִּ / רְח֣וֹב
birḥôḇ
rᵊḥōḇ
H R / Ncfsc
of the city,
הָ / עִ֔יר
hāʿîr
ʿîr
H Td / Ncfsa
for no
וְ / אֵ֥ין
vᵊ'ên
'în
H C / Tn
one
אִ֛ישׁ
'îš
'îš
H Ncmsa
took
מְאַסֵּֽף
mᵊ'assēp̄
'āsap̄
H Vprmsa
them
אוֹתָ֥ / ם
'ôṯām
'ēṯ
H To / Sp3mp
into [his] house
הַ / בַּ֖יְתָ / ה
habayṯâ
bayiṯ
H Td / Ncmsa / Sd
to spend the night.
לָ / לֽוּן
lālûn
lûn
H R / Vqc
Then behold,
וְ / הִנֵּ֣ה
vᵊhinnê
hinnê
H C / Tm
an | man
אִ֣ישׁ
'îš
'îš
H Ncmsa
old
זָקֵ֗ן
zāqēn
zāqēn
H Aamsa
was coming
בָּ֣א
bā'
bô'
H Vqrmsa
from
מִֽן
min
min
H R
his work
מַעֲשֵׂ֤ / הוּ
maʿăśêû
maʿăśê
H Ncmsc / Sp3ms
out
מִן
min
min
H R
of the field
הַ / שָּׂדֶה֙
haśśāḏê
śāḏê
H Td / Ncmsa
at evening.
בָּ / עֶ֔רֶב
bāʿereḇ
ʿereḇ
H Rd / Ncmsa
Now the man
וְ / הָ / אִישׁ֙
vᵊhā'îš
'îš
H C / Td / Ncmsa
was
 
 
 
from the hill country
מֵ / הַ֣ר
mēhar
har
H R / Ncmsc
of Ephraim,
אֶפְרַ֔יִם
'ep̄rayim
'ep̄rayim
H Np
and he
וְ / הוּא
vᵊhû'
hû'
H C / Pp3ms
was staying
גָ֖ר
ḡār
gûr
H Vqrmsa
in Gibeah,
בַּ / גִּבְעָ֑ה
bagiḇʿâ
giḇʿâ
H Rd / Np
but the men
וְ / אַנְשֵׁ֥י
vᵊ'anšê
'îš
H C / Ncmpc
of the place
הַ / מָּק֖וֹם
hammāqôm
māqôm
H Td / Ncmsa
were
 
 
 
Benjamites.
בְּנֵ֥י
bᵊnê
ben-yᵊmînî
H Ncmpc
 
יְמִינִֽי
yᵊmînî
ben-yᵊmînî
H Ngmsa
And he lifted up
וַ / יִּשָּׂ֣א
vayyiśśā'
nāśā'
H C / Vqw3ms
his eyes
עֵינָ֗י / ו
ʿênāyv
ʿayin
H Ncbdc / Sp3ms
and saw
וַ / יַּ֛רְא
vayyar'
rā'â
H C / Vqw3ms
 
אֶת
'eṯ
'ēṯ
H To
the traveler
הָ / אִ֥ישׁ
hā'îš
'îš
H Td / Ncmsa
 
הָ / אֹרֵ֖חַ
hā'ōrēaḥ
'āraḥ
H Td / Vqrmsa
in the open square
בִּ / רְחֹ֣ב
birḥōḇ
rᵊḥōḇ
H R / Ncfsc
of the city;
הָ / עִ֑יר
hāʿîr
ʿîr
H Td / Ncfsa
and | said,
וַ / יֹּ֨אמֶר
vayyō'mer
'āmar
H C / Vqw3ms
the | man
הָ / אִ֧ישׁ
hā'îš
'îš
H Td / Ncmsa
old
הַ / זָּקֵ֛ן
hazzāqēn
zāqēn
H Td / Aamsa
“Where
אָ֥נָה
'ānâ
'ān
H D
are you going,
תֵלֵ֖ךְ
ṯēlēḵ
yālaḵ
H Vqi2ms
and where | from?”
וּ / מֵ / אַ֥יִן
ûmē'ayin
'ayin
H C / R / Ti
do you come
תָּבֽוֹא
tāḇô'
bô'
H Vqi2ms
He said
וַ / יֹּ֣אמֶר
vayyō'mer
'āmar
H C / Vqw3ms
to him,
אֵלָ֗י / ו
'ēlāyv
'ēl
H R / Sp3ms
are passing
עֹבְרִ֨ים
ʿōḇrîm
ʿāḇar
H Vqrmpa
“We
אֲנַ֜חְנוּ
'ănaḥnû
'ănaḥnû
H Pp1cp
from Bethlehem
מִ / בֵּֽית
mibêṯ
bêṯ leḥem
H R / Np
 
לֶ֣חֶם
leḥem
bêṯ leḥem
H Np
in Judah
יְהוּדָה֮
yᵊhûḏâ
yᵊhûḏâ
H Np
to
עַד
ʿaḏ
ʿaḏ
H R
the remote part
יַרְכְּתֵ֣י
yarkᵊṯê
yᵊrēḵâ
H Ncfdc
of the hill country
הַר
har
har
H Ncmsc
of Ephraim,
אֶפְרַיִם֒
'ep̄rayim
'ep̄rayim
H Np
from there,
מִ / שָּׁ֣ם
miššām
šām
H R / D
[for]
 
 
 
I
אָנֹ֔כִי
'ānōḵî
'ānōḵî
H Pp1cs
am
 
 
 
and I went
וָ / אֵלֵ֕ךְ
vā'ēlēḵ
yālaḵ
H C / Vqw1cs
to
עַד
ʿaḏ
ʿaḏ
H R
Bethlehem
בֵּ֥ית
bêṯ
bêṯ leḥem
H Np
 
לֶ֖חֶם
leḥem
bêṯ leḥem
H Np
in Judah.
יְהוּדָ֑ה
yᵊhûḏâ
yᵊhûḏâ
H Np
But
וְ / אֶת
vᵊ'eṯ
'ēṯ
H C / To
to | house,
בֵּ֤ית
bêṯ
bayiṯ
H Ncmsc
my
 
 
 
 
יְהוָה֙
Yᵊhvâ
Yᵊhōvâ
H Np
I
אֲנִ֣י
'ănî
'ănî
H Pp1cs
am [now]
 
 
 
going
הֹלֵ֔ךְ
hōlēḵ
hālaḵ
H Vqrmsa
and no
וְ / אֵ֣ין
vᵊ'ên
'în
H C / Tn
man
אִ֔ישׁ
'îš
'îš
H Ncmsa
will take
מְאַסֵּ֥ף
mᵊ'assēp̄
'āsap̄
H Vprmsa
me
אוֹתִ֖ / י
'ôṯî
'ēṯ
H To / Sp1cs
into | house.
הַ / בָּֽיְתָ / ה
habāyṯâ
bayiṯ
H Td / Ncmsa / Sd
his
 
 
 
“Yet | both
וְ / גַם
vᵊḡam
gam
H C / Ta
straw
תֶּ֤בֶן
teḇen
teḇen
H Ncmsa
and
גַּם
gam
gam
H Ta
fodder
מִסְפּוֹא֙
mispô'
mispô'
H Ncmsa
there is
יֵ֣שׁ
yēš
yēš
H Tm
for our donkeys,
לַ / חֲמוֹרֵ֔י / נוּ
laḥămôrênû
ḥămôr
H R / Ncbpc / Sp1cp
and also
וְ֠ / גַם
vᵊḡam
gam
H C / Ta
bread
לֶ֣חֶם
leḥem
leḥem
H Ncbsa
and wine
וָ / יַ֤יִן
vāyayin
yayin
H C / Ncmsa
 
יֶשׁ
yeš
yēš
H Tm
for me,
לִ / י֙
'ănî
H R / Sp1cs
your maidservant,
וְ / לַֽ / אֲמָתֶ֔ / ךָ
vᵊla'ămāṯeḵā
'āmâ
H C / R / Ncfsc / Sp2ms
and the young man
וְ / לַ / נַּ֖עַר
vᵊlannaʿar
naʿar
H C / Rd / Ncmsa
who is
 
 
 
with
עִם
ʿim
ʿim
H R
your servants;
עֲבָדֶ֑י / ךָ
ʿăḇāḏêḵā
ʿeḇeḏ
H Ncmpc / Sp2ms
there is
 
 
 
no
אֵ֥ין
'ên
'în
H Tn
lack
מַחְס֖וֹר
maḥsôr
maḥsôr
H Ncmsc
of anything.”
כָּל
kāl
kōl
H Ncmsc
 
דָּבָֽר
dāḇār
dāḇār
H Ncmsa
said,
וַ / יֹּ֨אמֶר
vayyō'mer
'āmar
H C / Vqw3ms
The | man
הָ / אִ֤ישׁ
hā'îš
'îš
H Td / Ncmsa
old
הַ / זָּקֵן֙
hazzāqēn
zāqēn
H Td / Aamsa
“Peace
שָׁל֣וֹם
šālôm
šālôm
H Ncmsa
to you.
לָ֔ / ךְ
lāḵ
 
H R / Sp2fs
Only
רַ֥ק
raq
raq
H Ta
all
כָּל
kāl
kōl
H Ncmsc
your needs;
מַחְסוֹרְ / ךָ֖
maḥsôrḵā
maḥsôr
H Ncmsc / Sp2ms
let
 
 
 
me
עָלָ֑ / י
ʿālāy
ʿal
H R / Sp1cs
[take care of]
 
 
 
however,
רַ֥ק
raq
raq
H Ta
in the open square.”
בָּ / רְח֖וֹב
bārḥôḇ
rᵊḥōḇ
H Rd / Ncfsa
not
אַל
'al
'al
H Tn
do | spend the night
תָּלַֽן
tālan
lûn
H Vqj2ms
So he took him
וַ / יְבִיאֵ֣ / הוּ
vayḇî'êû
bô'
H C / Vhw3ms / Sp3ms
into his house
לְ / בֵית֔ / וֹ
lᵊḇêṯô
bayiṯ
H R / Ncmsc / Sp3ms
and gave | fodder,
וַ / יָּ֖בָול
vayyāḇāvl
bālal
H C / Vqw3ms
the donkeys
לַ / חֲמוֹרִ֑ים
laḥămôrîm
ḥămôr
H Rd / Ncbpa
and they washed
וַֽ / יִּרְחֲצוּ֙
vayyirḥăṣû
rāḥaṣ
H C / Vqw3mp
their feet
רַגְלֵי / הֶ֔ם
raḡlêhem
reḡel
H Ncfdc / Sp3mp
and ate
וַ / יֹּאכְל֖וּ
vayyō'ḵlû
'āḵal
H C / Vqw3mp
and drank.
וַ / יִּשְׁתּֽוּ
vayyištû
šāṯâ
H C / Vqw3mp
While
 
 
 
they
הֵמָּה֮
hēmmâ
hēm
H Pp3mp
were celebrating,
מֵיטִיבִ֣ים
mêṭîḇîm
yāṭaḇ
H Vhrmpa
 
אֶת
'eṯ
'ēṯ
H To
 
לִבָּ / ם֒
libām
lēḇ
H Ncmsc / Sp3mp
behold,
וְ / הִנֵּה֩
vᵊhinnê
hinnê
H C / Tm
the men
אַנְשֵׁ֨י
'anšê
'îš
H Ncmpc
of the city,
הָ / עִ֜יר
hāʿîr
ʿîr
H Td / Ncfsa
certain
אַנְשֵׁ֣י
'anšê
'îš
H Ncmpc
fellows,
בְנֵֽי
ḇᵊnê
bēn
H Ncmpc
worthless
בְלִיַּ֗עַל
ḇᵊlîyaʿal
bᵊlîyaʿal
H Ncmsa
surrounded
נָסַ֨בּוּ֙
nāsabû
sāḇaḇ
H VNp3cp
 
אֶת
'eṯ
'ēṯ
H To
the house,
הַ / בַּ֔יִת
habayiṯ
bayiṯ
H Td / Ncmsa
pounding
מִֽתְדַּפְּקִ֖ים
miṯdapqîm
dāp̄aq
H Vtrmpa
 
עַל
ʿal
ʿal
H R
the door;
הַ / דָּ֑לֶת
hadāleṯ
deleṯ
H Td / Ncfsa
and they spoke
וַ / יֹּאמְר֗וּ
vayyō'mrû
'āmar
H C / Vqw3mp
to
אֶל
'el
'ēl
H R
 
הָ֠ / אִישׁ
hā'îš
'îš
H Td / Ncmsa
the owner
בַּ֣עַל
baʿal
baʿal
H Ncmsc
of the house,
הַ / בַּ֤יִת
habayiṯ
bayiṯ
H Td / Ncmsa
the old man,
הַ / זָּקֵן֙
hazzāqēn
zāqēn
H Td / Aamsa
saying,
לֵ / אמֹ֔ר
lē'mōr
'āmar
H R / Vqc
“Bring out
הוֹצֵ֗א
hôṣē'
yāṣā'
H Vhv2ms
 
אֶת
'eṯ
'ēṯ
H To
the man
הָ / אִ֛ישׁ
hā'îš
'îš
H Td / Ncmsa
who
אֲשֶׁר
'ăšer
'ăšer
H Tr
came
בָּ֥א
bā'
bô'
H Vqp3ms
into
אֶל
'el
'ēl
H R
your house
בֵּיתְ / ךָ֖
bêṯḵā
bayiṯ
H Ncmsc / Sp2ms
that we may have relations with him.”
וְ / נֵדָעֶֽ / נּוּ
vᵊnēḏāʿennû
yāḏaʿ
H C / Vqi1cp / Sp3ms
Then | went out
וַ / יֵּצֵ֣א
vayyēṣē'
yāṣā'
H C / Vqw3ms
to them
אֲלֵי / הֶ֗ם
'ălêhem
'ēl
H R / Sp3mp
the man,
הָ / אִישׁ֙
hā'îš
'îš
H Td / Ncmsa
the owner
בַּ֣עַל
baʿal
baʿal
H Ncmsc
of the house,
הַ / בַּ֔יִת
habayiṯ
bayiṯ
H Td / Ncmsa
and said
וַ / יֹּ֣אמֶר
vayyō'mer
'āmar
H C / Vqw3ms
to them,
אֲלֵ / הֶ֔ם
'ălēhem
'ēl
H R / Sp3mp
“No,
אַל
'al
'al
H Tn
my fellows,
אַחַ֖ / י
'aḥay
'āḥ
H Ncmpc / Sp1cs
not
אַל
'al
'al
H Tn
do | act | wickedly;
תָּרֵ֣עוּ
tārēʿû
rāʿaʿ
H Vhj2mp
so
 
 
 
please
נָ֑א
nā'
nā'
H Te
since
אַ֠חֲרֵי
'aḥărê
'aḥar
H R
 
אֲשֶׁר
'ăšer
'ăšer
H Tr
has come
בָּ֞א
bā'
bô'
H Vqp3ms
man
הָ / אִ֤ישׁ
hā'îš
'îš
H Td / Ncmsa
this
הַ / זֶּה֙
hazzê
H Td / Pdxms
into
אַל
'al
'ēl
H Tn
my house,
בֵּיתִ֔ / י
bêṯî
bayiṯ
H Ncmsc / Sp1cs
not
אַֽל
'al
'al
H Tn
do | commit
תַּעֲשׂ֖וּ
taʿăśû
ʿāśâ
H Vqj2mp
 
אֶת
'eṯ
'ēṯ
H To
act of folly.
הַ / נְּבָלָ֥ה
hannᵊḇālâ
nᵊḇālâ
H Td / Ncfsa
this
הַ / זֹּֽאת
hazzō'ṯ
zō'ṯ
H Td / Pdxfs
“Here
הִנֵּה֩
hinnê
hinnê
H Tm
is
 
 
 
my | daughter
בִתִּ֨ / י
ḇitî
baṯ
H Ncfsc / Sp1cs
virgin
הַ / בְּתוּלָ֜ה
habṯûlâ
bᵊṯûlâ
H Td / Ncfsa
and his concubine.
וּ / פִֽילַגְשֵׁ֗ / הוּ
ûp̄îlaḡšêû
pîleḡeš
H C / Ncfsc / Sp3ms
let me bring | out
אוֹצִֽיאָה
'ôṣî'â
yāṣā'
H Vhh1cs
Please
נָּ֤א
nā'
nā'
H Tj
them
אוֹתָ / ם֙
'ôṯām
'ēṯ
H To / Sp3mp
that you may ravish
וְ / עַנּ֣וּ
vᵊʿannû
ʿānâ
H C / Vpv2mp
them
אוֹתָ֔ / ם
'ôṯām
'ēṯ
H To / Sp3mp
and do
וַ / עֲשׂ֣וּ
vaʿăśû
ʿāśâ
H C / Vqv2mp
to them
לָ / הֶ֔ם
lāhem
 
H R / Sp3mp
whatever you wish.
הַ / טּ֖וֹב
haṭṭôḇ
ṭôḇ
H Td / Aamsa
 
בְּ / עֵינֵי / כֶ֑ם
bᵊʿênêḵem
ʿayin
H R / Ncbdc / Sp2mp
But | against | man.”
וְ / לָ / אִ֤ישׁ
vᵊlā'îš
'îš
H C / Rd / Ncmsa
this
הַ / זֶּה֙
hazzê
H Td / Pdxms
not
לֹ֣א
lō'
lō'
H Tn
do | commit
תַעֲשׂ֔וּ
ṯaʿăśû
ʿāśâ
H Vqi2mp
an act
דְּבַ֖ר
dᵊḇar
dāḇār
H Ncmsc
of folly
הַ / נְּבָלָ֥ה
hannᵊḇālâ
nᵊḇālâ
H Td / Ncfsa
such
הַ / זֹּֽאת
hazzō'ṯ
zō'ṯ
H Td / Pdxfs
But | not
וְ / לֹֽא
vᵊlō'
lō'
H C / Tn
would
אָב֤וּ
'āḇû
'āḇâ
H Vqp3cp
the men
הָ / אֲנָשִׁים֙
hā'ănāšîm
'îš
H Td / Ncmpa
listen
לִ / שְׁמֹ֣עַֽ
lišmōaʿ
šāmaʿ
H R / Vqc
to him.
ל֔ / וֹ
 
H R / Sp3ms
So | seized
וַ / יַּחֲזֵ֤ק
vayyaḥăzēq
ḥāzaq
H C / Vhw3ms
the man
הָ / אִישׁ֙
hā'îš
'îš
H Td / Ncmsa
his concubine
בְּ / פִ֣ילַגְשׁ֔ / וֹ
bᵊp̄îlaḡšô
pîleḡeš
H R / Ncfsc / Sp3ms
and brought
וַ / יֹּצֵ֥א
vayyōṣē'
yāṣā'
H C / Vhw3ms
[her]
 
 
 
to them;
אֲלֵי / הֶ֖ם
'ălêhem
'ēl
H R / Sp3mp
out
הַ / ח֑וּץ
haḥûṣ
ḥûṣ
H Td / Ncmsa
and they raped
וַ / יֵּדְע֣וּ
vayyēḏʿû
yāḏaʿ
H C / Vqw3mp
her
א֠וֹתָ / הּ
'ôṯâ
'ēṯ
H To / Sp3fs
and abused
וַ / יִּֽתְעַלְּלוּ
vayyiṯʿallᵊlû
ʿālal
H C / Vtw3mp
her
בָ֤ / הּ
ḇâ
 
H R / Sp3fs
all
כָּל
kāl
kōl
H Ncmsc
night
הַ / לַּ֨יְלָה֙
hallaylâ
layil
H Td / Ncmsa
until
עַד
ʿaḏ
ʿaḏ
H R
morning,
הַ / בֹּ֔קֶר
habōqer
bōqer
H Td / Ncmsa
then let her go
וַֽ / יְשַׁלְּח֖וּ / הָ
vayšallᵊḥûhā
šālaḥ
H C / Vpw3mp / Sp3fs
at the approach
ב / עלות
ḇʿlvṯ
ʿālâ
H R / Vqc
of dawn.
הַ / שָּֽׁחַר
haššāḥar
šaḥar
H Td / Ncmsa
came
וַ / תָּבֹ֥א
vatāḇō'
bô'
H C / Vqw3fs
the woman
הָ / אִשָּׁ֖ה
hā'iššâ
'iššâ
H Td / Ncfsa
As | began to dawn,
לִ / פְנ֣וֹת
lip̄nôṯ
pānâ
H R / Vqc
the day
הַ / בֹּ֑קֶר
habōqer
bōqer
H Td / Ncmsa
and fell down
וַ / תִּפֹּ֞ל
vatipōl
nāp̄al
H C / Vqw3fs
at the doorway
פֶּ֧תַח
peṯaḥ
peṯaḥ
H Ncmsc
of | house
בֵּית
bêṯ
bayiṯ
H Ncmsc
the man’s
הָ / אִ֛ישׁ
hā'îš
'îš
H Td / Ncmsa
where
אֲשֶׁר
'ăšer
'ăšer
H Tr
her master
אֲדוֹנֶ֥י / הָ
'ăḏônêhā
'āḏôn
H Ncmpc / Sp3fs
 
שָּׁ֖ם
šām
šām
H D
was,
 
 
 
until
עַד
ʿaḏ
ʿaḏ
H R
[full]
 
 
 
daylight.
הָ / אֽוֹר
hā'ôr
'ôr
H Td / Ncbsa
When | arose
וַ / יָּ֨קָם
vayyāqām
qûm
H C / Vqw3ms
her master
אֲדֹנֶ֜י / הָ
'ăḏōnêhā
'āḏôn
H Ncmpc / Sp3fs
in the morning
בַּ / בֹּ֗קֶר
babōqer
bōqer
H Rd / Ncmsa
and opened
וַ / יִּפְתַּח֙
vayyip̄taḥ
pāṯaḥ
H C / Vqw3ms
the doors
דַּלְת֣וֹת
dalṯôṯ
deleṯ
H Ncfpc
of the house
הַ / בַּ֔יִת
habayiṯ
bayiṯ
H Td / Ncmsa
and went out
וַ / יֵּצֵ֖א
vayyēṣē'
yāṣā'
H C / Vqw3ms
to go
לָ / לֶ֣כֶת
lāleḵeṯ
yālaḵ
H R / Vqc
on his way,
לְ / דַרְכּ֑ / וֹ
lᵊḏarkô
dereḵ
H R / Ncbsc / Sp3ms
then behold,
וְ / הִנֵּ֧ה
vᵊhinnê
hinnê
H C / Tm
 
הָ / אִשָּׁ֣ה
hā'iššâ
'iššâ
H Td / Ncfsa
his concubine
פִֽילַגְשׁ֗ / וֹ
p̄îlaḡšô
pîleḡeš
H Ncfsc / Sp3ms
was lying
נֹפֶ֨לֶת֙
nōp̄eleṯ
nāp̄al
H Vqrfsa
at
 
 
 
the doorway
פֶּ֣תַח
peṯaḥ
peṯaḥ
H Ncmsc
of the house
הַ / בַּ֔יִת
habayiṯ
bayiṯ
H Td / Ncmsa
with her hands
וְ / יָדֶ֖י / הָ
vᵊyāḏêhā
yāḏ
H C / Ncbdc / Sp3fs
on
עַל
ʿal
ʿal
H R
the threshold.
הַ / סַּֽף
hassap̄
sap̄
H Td / Ncmsa
He said
וַ / יֹּ֧אמֶר
vayyō'mer
'āmar
H C / Vqw3ms
to her,
אֵלֶ֛י / הָ
'ēlêhā
'ēl
H R / Sp3fs
“Get up
ק֥וּמִי
qûmî
qûm
H Vqv2fs
and let us go,”
וְ / נֵלֵ֖כָה
vᵊnēlēḵâ
yālaḵ
H C / Vqh1cp
but there was no
וְ / אֵ֣ין
vᵊ'ên
'în
H C / Tn
answer.
עֹנֶ֑ה
ʿōnê
ʿānâ
H Vqrmsa
Then he placed her
וַ / יִּקָּחֶ֨ / הָ֙
vayyiqqāḥehā
lāqaḥ
H C / Vqw3ms / Sp3fs
on
עַֽל
ʿal
ʿal
H R
the donkey;
הַ / חֲמ֔וֹר
haḥămôr
ḥămôr
H Td / Ncbsa
and | arose
וַ / יָּ֣קָם
vayyāqām
qûm
H C / Vqw3ms
the man
הָ / אִ֔ישׁ
hā'îš
'îš
H Td / Ncmsa
and went
וַ / יֵּ֖לֶךְ
vayyēleḵ
yālaḵ
H C / Vqw3ms
to his home.
לִ / מְקֹמֽ / וֹ
limqōmô
māqôm
H R / Ncmsc / Sp3ms
When he entered
וַ / יָּבֹ֣א
vayyāḇō'
bô'
H C / Vqw3ms
 
אֶל
'el
'ēl
H R
his house,
בֵּית֗ / וֹ
bêṯô
bayiṯ
H Ncmsc / Sp3ms
he took
וַ / יִּקַּ֤ח
vayyiqqaḥ
lāqaḥ
H C / Vqw3ms
 
אֶת
'eṯ
'ēṯ
H To
a knife
הַֽ / מַּאֲכֶ֨לֶת֙
hamma'ăḵeleṯ
ma'ăḵeleṯ
H Td / Ncfsa
and laid hold
וַ / יַּחֲזֵ֣ק
vayyaḥăzēq
ḥāzaq
H C / Vhw3ms
of his concubine
בְּ / פִֽילַגְשׁ֔ / וֹ
bᵊp̄îlaḡšô
pîleḡeš
H R / Ncfsc / Sp3ms
and cut her
וַֽ / יְנַתְּחֶ֨ / הָ֙
vaynatḥehā
nāṯaḥ
H C / Vpw3ms / Sp3fs
limb by limb,
לַ / עֲצָמֶ֔י / הָ
laʿăṣāmêhā
ʿeṣem
H R / Ncfpc / Sp3fs
in twelve
לִ / שְׁנֵ֥ים
lišnêm
šᵊnayim
H R / Acmda
 
עָשָׂ֖ר
ʿāśār
ʿeśer
H Acmsa
pieces,
נְתָחִ֑ים
nᵊṯāḥîm
nēṯaḥ
H Ncmpa
and sent her
וַֽ / יְשַׁלְּחֶ֔ / הָ
vayšallᵊḥehā
šālaḥ
H C / Vpw3ms / Sp3fs
throughout
בְּ / כֹ֖ל
bᵊḵōl
kōl
H R / Ncmsc
the territory
גְּב֥וּל
gᵊḇûl
gᵊḇûl
H Ncmsc
of Israel.
יִשְׂרָאֵֽל
yiśrā'ēl
yiśrā'ēl
H Np
 
וְ / הָיָ֣ה
vᵊhāyâ
hāyâ
H C / Vqq3ms
All
כָל
ḵāl
kōl
H Ncmsc
who saw
הָ / רֹאֶ֗ה
hārō'ê
rā'â
H Td / Vqrmsa
[it]
 
 
 
said,
וְ / אָמַר֙
vᵊ'āmar
'āmar
H C / Vqq3ms
“Nothing
לֹֽא
lō'
lō'
H Tn
has | happened
נִהְיְתָ֤ה
nihyᵊṯâ
hāyâ
H VNp3fs
[ever]
 
 
 
or
וְ / לֹֽא
vᵊlō'
lō'
H C / Tn
been seen
נִרְאֲתָה֙
nir'ăṯâ
rā'â
H VNp3fs
like this
כָּ / זֹ֔את
kāzō'ṯ
zō'ṯ
H R / Pdxfs
from the day
לְ / מִ / יּ֞וֹם
lᵊmîyôm
yôm
H R / R / Ncmsc
when
 
 
 
came up
עֲל֤וֹת
ʿălôṯ
ʿālâ
H Vqc
the sons
בְּנֵֽי
bᵊnê
bēn
H Ncmpc
of Israel
יִשְׂרָאֵל֙
yiśrā'ēl
yiśrā'ēl
H Np
from the land
מֵ / אֶ֣רֶץ
mē'ereṣ
'ereṣ
H R / Ncbsc
of Egypt
מִצְרַ֔יִם
miṣrayim
miṣrayim
H Np
to
עַ֖ד
ʿaḏ
ʿaḏ
H R
day.
הַ / יּ֣וֹם
hayyôm
yôm
H Td / Ncmsa
this
הַ / זֶּ֑ה
hazzê
H Td / Pdxms
Consider
שִֽׂימוּ
śîmû
śûm
H Vqv2mp
 
לָ / כֶ֥ם
lāḵem
 
H R / Sp2mp
it,
עָלֶ֖י / הָ
ʿālêhā
ʿal
H R / Sp3fs
take counsel
עֻ֥צוּ
ʿuṣû
ʿûṣ
H Vqv2mp
and speak up!”
וְ / דַבֵּֽרוּ
vᵊḏabērû
dāḇar
H C / Vpv2mp
 
פ