KJV

KJV

Click to Change

Return to Top

Return to Top

Printer Icon

Print

Cite Print
The Blue Letter Bible

Hebrew Interlinear :: Judges 14:1-20 (WLC • NASB95)

Translations

Word Order

Then | went down
וַ / יֵּ֥רֶד
vayyēreḏ
yāraḏ
H C / Vqw3ms
Samson
שִׁמְשׁ֖וֹן
šimšôn
šimšôn
H Np
to Timnah
תִּמְנָ֑תָ / ה
timnāṯâ
timnâ
H Np / Sd
and saw
וַ / יַּ֥רְא
vayyar'
rā'â
H C / Vqw3ms
a woman
אִשָּׁ֛ה
'iššâ
'iššâ
H Ncfsa
in Timnah,
בְּ / תִמְנָ֖תָ / ה
bᵊṯimnāṯâ
timnâ
H R / Np / Sd
[one]
 
 
 
of the daughters
מִ / בְּנ֥וֹת
mibnôṯ
baṯ
H R / Ncfpc
of the Philistines.
פְּלִשְׁתִּֽים
pᵊlištîm
pᵊlištî
H Ngmpa
So he came back
וַ / יַּ֗עַל
vayyaʿal
ʿālâ
H C / Vqw3ms
and told
וַ / יַּגֵּד֙
vayyagēḏ
nāḡaḏ
H C / Vhw3ms
his father
לְ / אָבִ֣י / ו
lᵊ'āḇîv
'āḇ
H R / Ncmsc / Sp3ms
and mother,
וּ / לְ / אִמּ֔ / וֹ
ûl'immô
'ēm
H C / R / Ncfsc / Sp3ms
 
וַ / יֹּ֗אמֶר
vayyō'mer
'āmar
H C / Vqw3ms
a woman
אִשָּׁ֛ה
'iššâ
'iššâ
H Ncfsa
“I saw
רָאִ֥יתִי
rā'îṯî
rā'â
H Vqp1cs
in Timnah,
בְ / תִמְנָ֖תָ / ה
ḇᵊṯimnāṯâ
timnâ
H R / Np / Sd
[one]
 
 
 
of the daughters
מִ / בְּנ֣וֹת
mibnôṯ
baṯ
H R / Ncfpc
of the Philistines;
פְּלִשְׁתִּ֑ים
pᵊlištîm
pᵊlištî
H Ngmpa
now therefore,
וְ / עַתָּ֕ה
vᵊʿatâ
ʿatâ
H C / D
get
קְחוּ
qᵊḥû
lāqaḥ
H Vqv2mp
her
אוֹתָ֥ / הּ
'ôṯâ
'ēṯ
H To / Sp3fs
for me
לִּ֖ / י
 
H R / Sp1cs
as a wife.”
לְ / אִשָּֽׁה
lᵊ'iššâ
'iššâ
H R / Ncfsa
Then | said
וַ / יֹּ֨אמֶר
vayyō'mer
'āmar
H C / Vqw3ms
to him,
ל֜ / וֹ
 
H R / Sp3ms
his father
אָבִ֣י / ו
'āḇîv
'āḇ
H Ncmsc / Sp3ms
and his mother
וְ / אִמּ֗ / וֹ
vᵊ'immô
'ēm
H C / Ncfsc / Sp3ms
“Is there
 
 
 
no
הַ / אֵין֩
ha'ên
'în
H Ti / Tn
among the daughters
בִּ / בְנ֨וֹת
biḇnôṯ
baṯ
H R / Ncfpc
of your relatives,
אַחֶ֤י / ךָ
'aḥêḵā
'āḥ
H Ncmpc / Sp2ms
or among all
וּ / בְ / כָל
ûḇḵāl
kōl
H C / R / Ncmsc
our people,
עַמִּ / י֙
ʿammî
ʿam
H Ncmsc / Sp1cs
woman
אִשָּׁ֔ה
'iššâ
'iššâ
H Ncfsa
that
כִּֽי
H C
you
אַתָּ֤ה
'atâ
'atâ
H Pp2ms
go
הוֹלֵךְ֙
hôlēḵ
hālaḵ
H Vqrmsa
to take
לָ / קַ֣חַת
lāqaḥaṯ
lāqaḥ
H R / Vqc
a wife
אִשָּׁ֔ה
'iššâ
'iššâ
H Ncfsa
from | Philistines?”
מִ / פְּלִשְׁתִּ֖ים
miplištîm
pᵊlištî
H R / Ngmpa
the uncircumcised
הָ / עֲרֵלִ֑ים
hāʿărēlîm
ʿārēl
H Td / Aampa
But | said
וַ / יֹּ֨אמֶר
vayyō'mer
'āmar
H C / Vqw3ms
Samson
שִׁמְשׁ֤וֹן
šimšôn
šimšôn
H Np
to
אֶל
'el
'ēl
H R
his father,
אָבִי / ו֙
'āḇîv
'āḇ
H Ncmsc / Sp3ms
her
אוֹתָ֣ / הּ
'ôṯâ
'ēṯ
H To / Sp3fs
“Get
קַֽח
qaḥ
lāqaḥ
H Vqv2ms
for me,
לִ֔ / י
'ănî
H R / Sp1cs
for
כִּֽי
H C
she
הִ֖יא
hî'
hû'
H Pp3fs
looks | good
יָשְׁרָ֥ה
yāšrâ
yāšar
H Vqp3fs
to me.”
בְ / עֵינָֽ / י
ḇᵊʿênāy
ʿayin
H R / Ncbdc / Sp1cs
However, his father
וְ / אָבִ֨י / ו
vᵊ'āḇîv
'āḇ
H C / Ncmsc / Sp3ms
and mother
וְ / אִמּ֜ / וֹ
vᵊ'immô
'ēm
H C / Ncfsc / Sp3ms
not
לֹ֣א
lō'
lō'
H Tn
did | know
יָדְע֗וּ
yāḏʿû
yāḏaʿ
H Vqp3cp
that
כִּ֤י
H C
of the LORD,
מֵ / יְהוָה֙
mêhvâ
Yᵊhōvâ
H R / Np
it
הִ֔יא
hî'
hû'
H Pp3fs
was
 
 
 
for
כִּי
H C
an occasion
תֹאֲנָ֥ה
ṯō'ănâ
ta'ănâ
H Ncfsa
He
הֽוּא
hû'
hû'
H Pp3ms
was seeking
מְבַקֵּ֖שׁ
mᵊḇaqqēš
bāqaš
H Vprmsa
against the Philistines.
מִ / פְּלִשְׁתִּ֑ים
miplištîm
pᵊlištî
H R / Ngmpa
Now at | time
וּ / בָ / עֵ֣ת
ûḇāʿēṯ
ʿēṯ
H C / Rd / Ncbsa
that
הַ / הִ֔יא
hahî'
hû'
H Td / Pp3fs
the Philistines
פְּלִשְׁתִּ֖ים
pᵊlištîm
pᵊlištî
H Ngmpa
were ruling
מֹשְׁלִ֥ים
mōšlîm
māšal
H Vqrmpa
over Israel.
בְּ / יִשְׂרָאֵֽל
bᵊyiśrā'ēl
yiśrā'ēl
H R / Np
 
פ
 
Then | went down
וַ / יֵּ֧רֶד
vayyēreḏ
yāraḏ
H C / Vqw3ms
Samson
שִׁמְשׁ֛וֹן
šimšôn
šimšôn
H Np
with his father
וְ / אָבִ֥י / ו
vᵊ'āḇîv
'āḇ
H C / Ncmsc / Sp3ms
and mother,
וְ / אִמּ֖ / וֹ
vᵊ'immô
'ēm
H C / Ncfsc / Sp3ms
to Timnah
תִּמְנָ֑תָ / ה
timnāṯâ
timnâ
H Np / Sd
and came
וַ / יָּבֹ֨אוּ֙
vayyāḇō'û
bô'
H C / Vqw3mp
as far as
עַד
ʿaḏ
ʿaḏ
H R
the vineyards
כַּרְמֵ֣י
karmê
kerem
H Ncbpc
of Timnah;
תִמְנָ֔תָ / ה
ṯimnāṯâ
timnâ
H Np / Sd
and behold,
וְ / הִנֵּה֙
vᵊhinnê
hinnê
H C / Tm
young
כְּפִ֣יר
kᵊp̄îr
kᵊp̄îr
H Ncmsc
a | lion
אֲרָי֔וֹת
'ărāyôṯ
'ărî
H Ncmpa
[came]
 
 
 
roaring
שֹׁאֵ֖ג
šō'ēḡ
šā'aḡ
H Vqrmsa
toward him.
לִ / קְרָאתֽ / וֹ
liqrā'ṯô
qārā'
H R / Vqc / Sp3ms
came | mightily,
וַ / תִּצְלַ֨ח
vatiṣlaḥ
ṣālēaḥ
H C / Vqw3fs
upon him
עָלָ֜י / ו
ʿālāyv
ʿal
H R / Sp3ms
The Spirit
ר֣וּחַ
rûaḥ
rûaḥ
H Ncbsc
of the LORD
יְהוָ֗ה
Yᵊhvâ
Yᵊhōvâ
H Np
so that he tore him
וַֽ / יְשַׁסְּעֵ֨ / הוּ֙
vayšassᵊʿêû
šāsaʿ
H C / Vpw3ms / Sp3ms
as one tears
כְּ / שַׁסַּ֣ע
kᵊšassaʿ
šāsaʿ
H R / Vpc
a young goat
הַ / גְּדִ֔י
hagḏî
gᵊḏî
H Td / Ncmsa
though | nothing
וּ / מְא֖וּמָה
ûm'ûmâ
mᵊ'ûmâ
H C / Ncfsa
 
אֵ֣ין
'ên
'în
H Tn
he had
 
 
 
in his hand;
בְּ / יָד֑ / וֹ
bᵊyāḏô
yāḏ
H R / Ncbsc / Sp3ms
but | not
וְ / לֹ֤א
vᵊlō'
lō'
H C / Tn
he did | tell
הִגִּיד֙
higîḏ
nāḡaḏ
H Vhp3ms
his father
לְ / אָבִ֣י / ו
lᵊ'āḇîv
'āḇ
H R / Ncmsc / Sp3ms
or mother
וּ / לְ / אִמּ֔ / וֹ
ûl'immô
'ēm
H C / R / Ncfsc / Sp3ms
 
אֵ֖ת
'ēṯ
'ēṯ
H To
what
אֲשֶׁ֥ר
'ăšer
'ăšer
H Tr
he had done.
עָשָֽׂה
ʿāśâ
ʿāśâ
H Vqp3ms
So he went down
וַ / יֵּ֖רֶד
vayyēreḏ
yāraḏ
H C / Vqw3ms
and talked
וַ / יְדַבֵּ֣ר
vayḏabēr
dāḇar
H C / Vpw3ms
to the woman;
לָ / אִשָּׁ֑ה
lā'iššâ
'iššâ
H Rd / Ncfsa
and she looked | good
וַ / תִּישַׁ֖ר
vatîšar
yāšar
H C / Vqw3fs
 
בְּ / עֵינֵ֥י
bᵊʿênê
ʿayin
H R / Ncbdc
to Samson.
שִׁמְשֽׁוֹן
šimšôn
šimšôn
H Np
When he returned
וַ / יָּ֤שָׁב
vayyāšāḇ
šûḇ
H C / Vqw3ms
later
מִ / יָּמִים֙
mîyāmîm
yôm
H R / Ncmpa
to take her,
לְ / קַחְתָּ֔ / הּ
lᵊqaḥtâ
lāqaḥ
H R / Vqc / Sp3fs
he turned aside
וַ / יָּ֣סַר
vayyāsar
sûr
H C / Vqw3ms
to look
לִ / רְא֔וֹת
lir'ôṯ
rā'â
H R / Vqc
 
אֵ֖ת
'ēṯ
'ēṯ
H To
at the carcass
מַפֶּ֣לֶת
mapeleṯ
mapeleṯ
H Ncfsc
of the lion;
הָ / אַרְיֵ֑ה
hā'aryê
'ărî
H Td / Ncmsa
and behold,
וְ / הִנֵּ֨ה
vᵊhinnê
hinnê
H C / Tm
a swarm
עֲדַ֧ת
ʿăḏaṯ
ʿēḏâ
H Ncfsc
of bees
דְּבוֹרִ֛ים
dᵊḇôrîm
dᵊḇôrâ
H Ncfpa
were
 
 
 
in the body
בִּ / גְוִיַּ֥ת
biḡvîyaṯ
gᵊvîyâ
H R / Ncfsc
of the lion.
הָ / אַרְיֵ֖ה
hā'aryê
'ărî
H Td / Ncmsa
and honey
וּ / דְבָֽשׁ
ûḏḇāš
dᵊḇaš
H C / Ncmsa
So he scraped the honey
וַ / יִּרְדֵּ֣ / הוּ
vayyirdêû
rāḏâ
H C / Vqw3ms / Sp3ms
into
אֶל
'el
'ēl
H R
his hands
כַּפָּ֗י / ו
kapāyv
kap̄
H Ncfdc / Sp3ms
and went on,
וַ / יֵּ֤לֶךְ
vayyēleḵ
yālaḵ
H C / Vqw3ms
as he went.
הָלוֹךְ֙
hālôḵ
hālaḵ
H Vqa
eating
וְ / אָכֹ֔ל
vᵊ'āḵōl
'āḵal
H C / Vqa
When he came
וַ / יֵּ֨לֶךְ֙
vayyēleḵ
yālaḵ
H C / Vqw3ms
to
אֶל
'el
'ēl
H R
his father
אָבִ֣י / ו
'āḇîv
'āḇ
H Ncmsc / Sp3ms
and
וְ / אֶל
vᵊ'el
'ēl
H C / R
mother,
אִמּ֔ / וֹ
'immô
'ēm
H Ncfsc / Sp3ms
he gave
וַ / יִּתֵּ֥ן
vayyitēn
nāṯan
H C / Vqw3ms
[some]
 
 
 
to them
לָ / הֶ֖ם
lāhem
 
H R / Sp3mp
and they ate
וַ / יֹּאכֵ֑לוּ
vayyō'ḵēlû
'āḵal
H C / Vqw3mp
[it];
 
 
 
but | not
וְ / לֹֽא
vᵊlō'
lō'
H C / Tn
he did | tell
הִגִּ֣יד
higîḏ
nāḡaḏ
H Vhp3ms
them
לָ / הֶ֔ם
lāhem
 
H R / Sp3mp
that
כִּ֛י
H C
out of the body
מִ / גְּוִיַּ֥ת
migvîyaṯ
gᵊvîyâ
H R / Ncfsc
of the lion.
הָ / אַרְיֵ֖ה
hā'aryê
'ărî
H Td / Ncmsa
he had scraped
רָדָ֥ה
rāḏâ
rāḏâ
H Vqp3ms
the honey
הַ / דְּבָֽשׁ
hadḇāš
dᵊḇaš
H Td / Ncmsa
Then | went down
וַ / יֵּ֥רֶד
vayyēreḏ
yāraḏ
H C / Vqw3ms
his father
אָבִ֖י / הוּ
'āḇîhû
'āḇ
H Ncmsc / Sp3ms
to
אֶל
'el
'ēl
H R
the woman;
הָ / אִשָּׁ֑ה
hā'iššâ
'iššâ
H Td / Ncfsa
and | made
וַ / יַּ֨עַשׂ
vayyaʿaś
ʿāśâ
H C / Vqw3ms
there,
שָׁ֤ם
šām
šām
H D
Samson
שִׁמְשׁוֹן֙
šimšôn
šimšôn
H Np
a feast
מִשְׁתֶּ֔ה
mištê
mištê
H Ncmsa
for
כִּ֛י
H C
this.
כֵּ֥ן
kēn
kēn
H Tm
customarily did
יַעֲשׂ֖וּ
yaʿăśû
ʿāśâ
H Vqi3mp
the young men
הַ / בַּחוּרִֽים
habaḥûrîm
bāḥûr
H Td / Ncmpa
 
וַ / יְהִ֖י
vayhî
hāyâ
H C / Vqw3ms
When they saw
כִּ / רְאוֹתָ֣ / ם
kir'ôṯām
rā'â
H R / Vqc / Sp3mp
him,
אוֹת֑ / וֹ
'ôṯô
'ēṯ
H To / Sp3ms
they brought
וַ / יִּקְחוּ֙
vayyiqḥû
lāqaḥ
H C / Vqw3mp
thirty
שְׁלֹשִׁ֣ים
šᵊlōšîm
šᵊlōšîm
H Acbpa
companions
מֵֽרֵעִ֔ים
mērēʿîm
mērēaʿ
H Ncmpa
to be
וַ / יִּהְי֖וּ
vayyihyû
hāyâ
H C / Vqw3mp
with him.
אִתּֽ / וֹ
'itô
'ēṯ
H R / Sp3ms
Then | said
וַ / יֹּ֤אמֶר
vayyō'mer
'āmar
H C / Vqw3ms
to them,
לָ / הֶם֙
lāhem
 
H R / Sp3mp
Samson
שִׁמְשׁ֔וֹן
šimšôn
šimšôn
H Np
“Let me | propound
אָחֽוּדָה
'āḥûḏâ
ḥûḏ
H Vqh1cs
now
נָּ֥א
nā'
nā'
H Tj
to you;
לָ / כֶ֖ם
lāḵem
 
H R / Sp2mp
a riddle
חִידָ֑ה
ḥîḏâ
ḥîḏâ
H Ncfsa
if
אִם
'im
'im
H C
indeed
הַגֵּ֣ד
hagēḏ
nāḡaḏ
H Vha
you will | tell
תַּגִּידוּ֩
tagîḏû
nāḡaḏ
H Vhi2mp
it
אוֹתָ֨ / הּ
'ôṯâ
'ēṯ
H To / Sp3fs
to me
לִ֜ / י
'ănî
H R / Sp1cs
within | seven
שִׁבְעַ֨ת
šiḇʿaṯ
šeḇaʿ
H Acmsc
the | days
יְמֵ֤י
yᵊmê
yôm
H Ncmpc
of the feast,
הַ / מִּשְׁתֶּה֙
hammištê
mištê
H Td / Ncmsa
and find | out,
וּ / מְצָאתֶ֔ם
ûmṣā'ṯem
māṣā'
H C / Vqp2mp
it
 
 
 
then I will give
וְ / נָתַתִּ֤י
vᵊnāṯatî
nāṯan
H C / Vqq1cs
you
לָ / כֶם֙
lāḵem
 
H R / Sp2mp
thirty
שְׁלֹשִׁ֣ים
šᵊlōšîm
šᵊlōšîm
H Acbpa
linen wraps
סְדִינִ֔ים
sᵊḏînîm
sāḏîn
H Ncmpa
and thirty
וּ / שְׁלֹשִׁ֖ים
ûšlōšîm
šᵊlōšîm
H C / Acbpa
changes
חֲלִפֹ֥ת
ḥălip̄ōṯ
ḥălîp̄â
H Ncfpc
of clothes.
בְּגָדִֽים
bᵊḡāḏîm
beḡeḏ
H Ncmpa
“But if
וְ / אִם
vᵊ'im
'im
H C / C
 
לֹ֣א
lō'
lō'
H Tn
you are unable
תוּכְלוּ֮
ṯûḵlû
yāḵōl
H Vqi2mp
to tell
לְ / הַגִּ֣יד
lᵊhagîḏ
nāḡaḏ
H R / Vhc
me,
לִ / י֒
'ănî
H R / Sp1cs
then | shall give
וּ / נְתַתֶּ֨ם
ûnṯatem
nāṯan
H C / Vqq2mp
you
אַתֶּ֥ם
'atem
'atâ
H Pp2mp
me
לִ / י֙
'ănî
H R / Sp1cs
thirty
שְׁלֹשִׁ֣ים
šᵊlōšîm
šᵊlōšîm
H Acbpa
linen wraps
סְדִינִ֔ים
sᵊḏînîm
sāḏîn
H Ncmpa
and thirty
וּ / שְׁלֹשִׁ֖ים
ûšlōšîm
šᵊlōšîm
H C / Acbpa
changes
חֲלִיפ֣וֹת
ḥălîp̄ôṯ
ḥălîp̄â
H Ncfpc
of clothes.”
בְּגָדִ֑ים
bᵊḡāḏîm
beḡeḏ
H Ncmpa
And they said
וַ / יֹּ֣אמְרוּ
vayyō'mrû
'āmar
H C / Vqw3mp
to him,
ל֔ / וֹ
 
H R / Sp3ms
“Propound
ח֥וּדָ / ה
ḥûḏâ
ḥûḏ
H Vqv2ms / Sh
your riddle,
חִידָתְ / ךָ֖
ḥîḏāṯḵā
ḥîḏâ
H Ncfsc / Sp2ms
that we may hear it.”
וְ / נִשְׁמָעֶֽ / נָּה
vᵊnišmāʿennâ
šāmaʿ
H C / Vqi1cp / Sp3fs
So he said
וַ / יֹּ֣אמֶר
vayyō'mer
'āmar
H C / Vqw3ms
to them,
לָ / הֶ֗ם
lāhem
 
H R / Sp3mp
“Out of the eater
מֵ / הָֽ / אֹכֵל֙
mēhā'ōḵēl
'āḵal
H R / Rd / Vqrmsa
came
יָצָ֣א
yāṣā'
yāṣā'
H Vqp3ms
something to eat,
מַאֲכָ֔ל
ma'ăḵāl
ma'ăḵāl
H Ncmsa
And out of the strong
וּ / מֵ / עַ֖ז
ûmēʿaz
ʿaz
H C / R / Aamsa
came
יָצָ֣א
yāṣā'
yāṣā'
H Vqp3ms
something sweet.”
מָת֑וֹק
māṯôq
māṯôq
H Aamsa
But | not
וְ / לֹ֥א
vᵊlō'
lō'
H C / Tn
they could
יָכְל֛וּ
yāḵlû
yāḵōl
H Vqp3cp
tell
לְ / הַגִּ֥יד
lᵊhagîḏ
nāḡaḏ
H R / Vhc
the riddle
הַ / חִידָ֖ה
haḥîḏâ
ḥîḏâ
H Td / Ncfsa
in three
שְׁלֹ֥שֶׁת
šᵊlōšeṯ
šālôš
H Acmsc
days.
יָמִֽים
yāmîm
yôm
H Ncmpa
Then it came about
וַ / יְהִ֣י
vayhî
hāyâ
H C / Vqw3ms
on | day
בַּ / יּ֣וֹם
bayyôm
yôm
H Rd / Ncmsa
the fourth
הַ / שְּׁבִיעִ֗י
haššᵊḇîʿî
šᵊḇîʿî
H Td / Aomsa
that they said
וַ / יֹּאמְר֤וּ
vayyō'mrû
'āmar
H C / Vqw3mp
to | wife,
לְ / אֵֽשֶׁת
lᵊ'ēšeṯ
'iššâ
H R / Ncfsc
Samson’s
שִׁמְשׁוֹן֙
šimšôn
šimšôn
H Np
“Entice
פַּתִּ֣י
patî
pāṯâ
H Vpv2fs
 
אֶת
'eṯ
'ēṯ
H To
your husband,
אִישֵׁ֗ / ךְ
'îšēḵ
'îš
H Ncmsc / Sp2fs
so that he will tell
וְ / יַגֶּד
vᵊyageḏ
nāḡaḏ
H C / Vhj3ms
us
לָ֨ / נוּ֙
lānû
 
H R / Sp1cp
 
אֶת
'eṯ
'ēṯ
H To
the riddle,
הַ֣ / חִידָ֔ה
haḥîḏâ
ḥîḏâ
H Td / Ncfsa
or
פֶּן
pen
pēn
H C
we will burn
נִשְׂרֹ֥ף
niśrōp̄
śārap̄
H Vqi1cp
you
אוֹתָ֛ / ךְ
'ôṯāḵ
'ēṯ
H To / Sp2fs
and
וְ / אֶת
vᵊ'eṯ
'ēṯ
H C / To
house
בֵּ֥ית
bêṯ
bayiṯ
H Ncmsc
your father’s
אָבִ֖י / ךְ
'āḇîḵ
'āḇ
H Ncmsc / Sp2fs
with fire.
בָּ / אֵ֑שׁ
bā'ēš
'ēš
H Rd / Ncbsa
to impoverish us?
הַ / לְ / יָרְשֵׁ֕ / נוּ
halyāršēnû
yāraš
H Td / R / Vqc / Pp1cp
Have you invited
קְרָאתֶ֥ם
qᵊrā'ṯem
qārā'
H Vqp2mp
us
לָ֖ / נוּ
lānû
 
H R / Sp1cp
Is this
 
 
 
not
הֲ / לֹֽא
hălō'
lō'
H Ti / Tn
[so]?”
 
 
 
wept
וַ / תֵּבְךְּ֩
vatēḇḵḵᵊ
bāḵâ
H C / Vqw3fs
wife
אֵ֨שֶׁת
'ēšeṯ
'iššâ
H Ncfsc
Samson’s
שִׁמְשׁ֜וֹן
šimšôn
šimšôn
H Np
before him
עָלָ֗י / ו
ʿālāyv
ʿal
H R / Sp3ms
and said,
וַ / תֹּ֨אמֶר֙
vatō'mer
'āmar
H C / Vqw3fs
only
רַק
raq
raq
H Ta
“You | hate me,
שְׂנֵאתַ֨ / נִי֙
śᵊnē'ṯanî
śānē'
H Vqp2ms / Sp1cs
and | not
וְ / לֹ֣א
vᵊlō'
lō'
H C / Tn
you do | love me;
אֲהַבְתָּ֔ / נִי
'ăhaḇtānî
'āhaḇ
H Vqp2ms / Sp1cs
a riddle
הַֽ / חִידָ֥ה
haḥîḏâ
ḥîḏâ
H Td / Ncfsa
you have propounded
חַ֨דְתָּ֙
ḥaḏtā
ḥûḏ
H Vqp2ms
to the sons
לִ / בְנֵ֣י
liḇnê
bēn
H R / Ncmpc
of my people,
עַמִּ֔ / י
ʿammî
ʿam
H Ncmsc / Sp1cs
and | to me.”
וְ / לִ֖ / י
vᵊlî
'ănî
H C / R / Sp1cs
not
לֹ֣א
lō'
lō'
H Tn
have | told
הִגַּ֑דְתָּה
higaḏtâ
nāḡaḏ
H Vhp2ms
[it]
 
 
 
And he said
וַ / יֹּ֣אמֶר
vayyō'mer
'āmar
H C / Vqw3ms
to her,
לָ֗ / הּ
 
H R / Sp3fs
“Behold,
הִנֵּ֨ה
hinnê
hinnê
H Tm
to my father
לְ / אָבִ֧ / י
lᵊ'āḇî
'āḇ
H R / Ncmsc / Sp1cs
or mother;
וּ / לְ / אִמִּ֛ / י
ûl'immî
'ēm
H C / R / Ncfsc / Sp1cs
not
לֹ֥א
lō'
lō'
H Tn
I have | told
הִגַּ֖דְתִּי
higaḏtî
nāḡaḏ
H Vhp1cs
[it]
 
 
 
so | you?”
וְ / לָ֥ / ךְ
vᵊlāḵ
 
H C / R / Sp2fs
should I tell
אַגִּֽיד
'agîḏ
nāḡaḏ
H Vhi1cs
However she wept
וַ / תֵּ֤בְךְּ
vatēḇḵḵᵊ
bāḵâ
H C / Vqw3fs
before him
עָלָי / ו֙
ʿālāyv
ʿal
H R / Sp3ms
seven
שִׁבְעַ֣ת
šiḇʿaṯ
šeḇaʿ
H Acmsc
days
הַ / יָּמִ֔ים
hayyāmîm
yôm
H Td / Ncmpa
while
אֲשֶׁר
'ăšer
'ăšer
H Tr
lasted.
הָיָ֥ה
hāyâ
hāyâ
H Vqp3ms
their
לָ / הֶ֖ם
lāhem
 
H R / Sp3mp
feast
הַ / מִּשְׁתֶּ֑ה
hammištê
mištê
H Td / Ncmsa
And
וַ / יְהִ֣י
vayhî
hāyâ
H C / Vqw3ms
on | day
בַּ / יּ֣וֹם
bayyôm
yôm
H Rd / Ncmsa
the seventh
הַ / שְּׁבִיעִ֗י
haššᵊḇîʿî
šᵊḇîʿî
H Td / Aomsa
he told
וַ / יַּגֶּד
vayyageḏ
nāḡaḏ
H C / Vhw3ms
her
לָ / הּ֙
 
H R / Sp3fs
because
כִּ֣י
H C
she pressed him so hard.
הֱצִיקַ֔תְ / הוּ
hĕṣîqaṯhû
ṣûq
H Vhp3fs / Sp3ms
She then told
וַ / תַּגֵּ֥ד
vatagēḏ
nāḡaḏ
H C / Vhw3fs
the riddle
הַ / חִידָ֖ה
haḥîḏâ
ḥîḏâ
H Td / Ncfsa
to the sons
לִ / בְנֵ֥י
liḇnê
bēn
H R / Ncmpc
of her people.
עַמָּֽ / הּ
ʿammâ
ʿam
H Ncmsc / Sp3fs
So | said
וַ / יֹּ֣אמְרוּ
vayyō'mrû
'āmar
H C / Vqw3mp
to him
ל / וֹ֩
 
H R / Sp3ms
the men
אַנְשֵׁ֨י
'anšê
'îš
H Ncmpc
of the city
הָ / עִ֜יר
hāʿîr
ʿîr
H Td / Ncfsa
on | day
בַּ / יּ֣וֹם
bayyôm
yôm
H Rd / Ncmsa
the seventh
הַ / שְּׁבִיעִ֗י
haššᵊḇîʿî
šᵊḇîʿî
H Td / Aomsa
before
בְּ / טֶ֨רֶם֙
bᵊṭerem
ṭerem
H R / D
went down,
יָבֹ֣א
yāḇō'
bô'
H Vqi3ms
the sun
הַ / חַ֔רְסָ / ה
haḥarsâ
ḥeres
H Td / Ncmsa / Sd
“What
מַה
mah
H Ti
is
 
 
 
sweeter
מָּת֣וֹק
māṯôq
māṯôq
H Aamsa
than honey?
מִ / דְּבַ֔שׁ
midḇaš
dᵊḇaš
H R / Ncmsa
And what
וּ / מֶ֥ה
ûmê
H C / Ti
is
 
 
 
stronger
עַ֖ז
ʿaz
ʿaz
H Aamsa
than a lion?”
מֵ / אֲרִ֑י
mē'ărî
'ărî
H R / Ncmsa
And he said
וַ / יֹּ֣אמֶר
vayyō'mer
'āmar
H C / Vqw3ms
to them,
לָ / הֶ֔ם
lāhem
 
H R / Sp3mp
“If | not
לוּלֵא֙
lûlē'
lûlē'
H C
you had | plowed
חֲרַשְׁתֶּ֣ם
ḥăraštem
ḥāraš
H Vqp2mp
with my heifer,
בְּ / עֶגְלָתִ֔ / י
bᵊʿeḡlāṯî
ʿeḡlâ
H R / Ncfsc / Sp1cs
not
לֹ֥א
lō'
lō'
H Tn
You would | have found out
מְצָאתֶ֖ם
mᵊṣā'ṯem
māṣā'
H Vqp2mp
my riddle.”
חִידָתִֽ / י
ḥîḏāṯî
ḥîḏâ
H Ncfsc / Sp1cs
Then | came | mightily,
וַ / תִּצְלַ֨ח
vatiṣlaḥ
ṣālēaḥ
H C / Vqw3fs
upon him
עָלָ֜י / ו
ʿālāyv
ʿal
H R / Sp3ms
the Spirit
ר֣וּחַ
rûaḥ
rûaḥ
H Ncbsc
of the LORD
יְהוָ֗ה
Yᵊhvâ
Yᵊhōvâ
H Np
and he went down
וַ / יֵּ֨רֶד
vayyēreḏ
yāraḏ
H C / Vqw3ms
to Ashkelon
אַשְׁקְל֜וֹן
'ašqᵊlôn
'ašqᵊlôn
H Np
and killed
וַ / יַּ֥ךְ
vayyaḵ
nāḵâ
H C / Vhw3ms
of them
מֵ / הֶ֣ם
mēhem
hēm
H R / Sp3mp
thirty
שְׁלֹשִׁ֣ים
šᵊlōšîm
šᵊlōšîm
H Acbpa
 
אִ֗ישׁ
'îš
'îš
H Ncmsa
and took
וַ / יִּקַּח֙
vayyiqqaḥ
lāqaḥ
H C / Vqw3ms
 
אֶת
'eṯ
'ēṯ
H To
their spoil
חֲלִ֣יצוֹתָ֔ / ם
ḥălîṣôṯām
ḥălîṣâ
H Ncfpc / Sp3mp
and gave
וַ / יִּתֵּן֙
vayyitēn
nāṯan
H C / Vqw3ms
the changes
הַ / חֲלִיפ֔וֹת
haḥălîp̄ôṯ
ḥălîp̄â
H Td / Ncfpa
[of clothes]
 
 
 
to those who told
לְ / מַגִּידֵ֖י
lᵊmagîḏê
nāḡaḏ
H R / Vhrmpc
the riddle.
הַ / חִידָ֑ה
haḥîḏâ
ḥîḏâ
H Td / Ncfsa
And | burned,
וַ / יִּ֣חַר
vayyiḥar
ḥārâ
H C / Vqw3ms
his anger
אַפּ֔ / וֹ
'apô
'ap̄
H Ncmsc / Sp3ms
and he went up
וַ / יַּ֖עַל
vayyaʿal
ʿālâ
H C / Vqw3ms
to | house.
בֵּ֥ית
bêṯ
bayiṯ
H Ncmsc
his father’s
אָבִֽי / הוּ
'āḇîhû
'āḇ
H Ncmsc / Sp3ms
 
פ
 
But | was
וַ / תְּהִ֖י
vathî
hāyâ
H C / Vqw3fs
wife
אֵ֣שֶׁת
'ēšeṯ
'iššâ
H Ncfsc
Samson’s
שִׁמְשׁ֑וֹן
šimšôn
šimšôn
H Np
[given]
 
 
 
to his companion
לְ / מֵ֣רֵעֵ֔ / הוּ
lᵊmērēʿêû
mērēaʿ
H R / Ncmsc / Sp3ms
who
אֲשֶׁ֥ר
'ăšer
'ăšer
H Tr
had been | friend.
רֵעָ֖ה
rēʿâ
rāʿâ
H Vpp3ms
his
לֽ / וֹ
 
H R / Sp3ms