KJV

KJV

Click to Change

Return to Top

Return to Top

Printer Icon

Print

Cite Print
The Blue Letter Bible

Hebrew Interlinear :: Genesis 25:1-34 (WLC • NASB95)

Translations

Word Order

Now | another
וַ / יֹּ֧סֶף
vayyōsep̄
yāsap̄
H C / Vhw3ms
Abraham
אַבְרָהָ֛ם
'aḇrāhām
'aḇrāhām
H Np
took
וַ / יִּקַּ֥ח
vayyiqqaḥ
lāqaḥ
H C / Vqw3ms
wife,
אִשָּׁ֖ה
'iššâ
'iššâ
H Ncfsa
whose name
וּ / שְׁמָ֥ / הּ
ûšmâ
šēm
H C / Ncmsc / Sp3fs
was
 
 
 
Keturah.
קְטוּרָֽה
qᵊṭûrâ
qᵊṭûrâ
H Np
She bore
וַ / תֵּ֣לֶד
vatēleḏ
yālaḏ
H C / Vqw3fs
to him
ל֗ / וֹ
 
H R / Sp3ms
 
אֶת
'eṯ
'ēṯ
H To
Zimran
זִמְרָן֙
zimrān
zimrān
H Np
and
וְ / אֶת
vᵊ'eṯ
'ēṯ
H C / To
Jokshan
יָקְשָׁ֔ן
yāqšān
yāqšān
H Np
and
וְ / אֶת
vᵊ'eṯ
'ēṯ
H C / To
Medan
מְדָ֖ן
mᵊḏān
mᵊḏān
H Np
and
וְ / אֶת
vᵊ'eṯ
'ēṯ
H C / To
Midian
מִדְיָ֑ן
miḏyān
miḏyān
H Np
and
וְ / אֶת
vᵊ'eṯ
'ēṯ
H C / To
Ishbak
יִשְׁבָּ֖ק
yišbāq
yišbāq
H Np
and
וְ / אֶת
vᵊ'eṯ
'ēṯ
H C / To
Shuah.
שֽׁוּחַ
šûaḥ
šûaḥ
H Np
Jokshan
וְ / יָקְשָׁ֣ן
vᵊyāqšān
yāqšān
H C / Np
became the father
יָלַ֔ד
yālaḏ
yālaḏ
H Vqp3ms
 
אֶת
'eṯ
'ēṯ
H To
of Sheba
שְׁבָ֖א
šᵊḇā'
šᵊḇā'
H Np
and
וְ / אֶת
vᵊ'eṯ
'ēṯ
H C / To
Dedan.
דְּדָ֑ן
dᵊḏān
dᵊḏān
H Np
And the sons
וּ / בְנֵ֣י
ûḇnê
bēn
H C / Ncmpc
of Dedan
דְדָ֔ן
ḏᵊḏān
dᵊḏān
H Np
were
הָי֛וּ
hāyû
hāyâ
H Vqp3cp
Asshurim
אַשּׁוּרִ֥ם
'aššûrim
'aššûrî
H Np
and Letushim
וּ / לְטוּשִׁ֖ים
ûlṭûšîm
lᵊṭûšim
H C / Np
and Leummim.
וּ / לְאֻמִּֽים
ûl'ummîm
lᵊ'ummîm
H C / Np
The sons
וּ / בְנֵ֣י
ûḇnê
bēn
H C / Ncmpc
of Midian
מִדְיָ֗ן
miḏyān
miḏyān
H Np
[were]
 
 
 
Ephah
עֵיפָ֤ה
ʿêp̄â
ʿêp̄â
H Np
and Epher
וָ / עֵ֨פֶר֙
vāʿēp̄er
ʿēp̄er
H C / Np
and Hanoch
וַ / חֲנֹ֔ךְ
vaḥănōḵ
ḥănôḵ
H C / Np
and Abida
וַ / אֲבִידָ֖ע
va'ăḇîḏāʿ
'ăḇîḏāʿ
H C / Np
and Eldaah.
וְ / אֶלְדָּעָ֑ה
vᵊ'eldāʿâ
'eldāʿâ
H C / Np
All
כָּל
kāl
kōl
H Ncmsc
these
אֵ֖לֶּה
'ēllê
'ēllê
H Pdxcp
[were]
 
 
 
the sons
בְּנֵ֥י
bᵊnê
bēn
H Ncmpc
of Keturah.
קְטוּרָֽה
qᵊṭûrâ
qᵊṭûrâ
H Np
Now | gave
וַ / יִּתֵּ֧ן
vayyitēn
nāṯan
H C / Vqw3ms
Abraham
אַבְרָהָ֛ם
'aḇrāhām
'aḇrāhām
H Np
 
אֶת
'eṯ
'ēṯ
H To
all
כָּל
kāl
kōl
H Ncmsc
that
אֲשֶׁר
'ăšer
'ăšer
H Tr
he had
ל֖ / וֹ
 
H R / Sp3ms
to Isaac;
לְ / יִצְחָֽק
lᵊyiṣḥāq
yiṣḥāq
H R / Np
but to the sons
וְ / לִ / בְנֵ֤י
vᵊliḇnê
bēn
H C / R / Ncmpc
of | concubines,
הַ / פִּֽילַגְשִׁים֙
hapîlaḡšîm
pîleḡeš
H Td / Ncfpa
 
אֲשֶׁ֣ר
'ăšer
'ăšer
H Tr
his
לְ / אַבְרָהָ֔ם
lᵊ'aḇrāhām
'aḇrāhām
H R / Np
gave
נָתַ֥ן
nāṯan
nāṯan
H Vqp3ms
Abraham
אַבְרָהָ֖ם
'aḇrāhām
'aḇrāhām
H Np
gifts
מַתָּנֹ֑ת
matānōṯ
matānâ
H Ncfpa
and sent them away
וַֽ / יְשַׁלְּחֵ֞ / ם
vayšallᵊḥēm
šālaḥ
H C / Vpw3ms / Sp3mp
from
מֵ / עַ֨ל
mēʿal
ʿal
H R / R
Isaac
יִצְחָ֤ק
yiṣḥāq
yiṣḥāq
H Np
his son
בְּנ / וֹ֙
bᵊnô
bēn
H Ncmsc / Sp3ms
while he was still
בְּ / עוֹדֶ֣ / נּוּ
bᵊʿôḏennû
ʿôḏ
H R / D / Sp3ms
living,
חַ֔י
ḥay
ḥay
H Aamsa
eastward,
קֵ֖דְמָ / ה
qēḏmâ
qeḏem
H Ncmsa / Sd
to
אֶל
'el
'ēl
H R
the land
אֶ֥רֶץ
'ereṣ
'ereṣ
H Ncbsc
of the east.
קֶֽדֶם
qeḏem
qeḏem
H Ncmsa
These
וְ / אֵ֗לֶּה
vᵊ'ēllê
'ēllê
H C / Pdxcp
are
 
 
 
all
יְמֵ֛י
yᵊmê
yôm
H Ncmpc
the years
שְׁנֵֽי
šᵊnê
šānâ
H Acmdc
of | life
חַיֵּ֥י
ḥayyê
ḥay
H Ncmpc
Abraham’s
אַבְרָהָ֖ם
'aḇrāhām
'aḇrāhām
H Np
that
אֲשֶׁר
'ăšer
'ăšer
H Tr
he lived,
חָ֑י
ḥāy
ḥāyay
H Vqp3ms
one hundred
מְאַ֥ת
mᵊ'aṯ
mē'â
H Acfsc
 
שָׁנָ֛ה
šānâ
šānâ
H Ncfsa
 
וְ / שִׁבְעִ֥ים
vᵊšiḇʿîm
šiḇʿîm
H C / Acbpa
and seventy-five
שָׁנָ֖ה
šānâ
šānâ
H Ncfsa
 
וְ / חָמֵ֥שׁ
vᵊḥāmēš
ḥāmēš
H C / Acfsa
years.
שָׁנִֽים
šānîm
šānâ
H Ncfpa
breathed his last
וַ / יִּגְוַ֨ע
vayyiḡvaʿ
gāvaʿ
H C / Vqw3ms
and died
וַ / יָּ֧מָת
vayyāmāṯ
mûṯ
H C / Vqw3ms
Abraham
אַבְרָהָ֛ם
'aḇrāhām
'aḇrāhām
H Np
in a | old age,
בְּ / שֵׂיבָ֥ה
bᵊśêḇâ
śêḇâ
H R / Ncfsa
ripe
טוֹבָ֖ה
ṭôḇâ
ṭôḇ
H Aafsa
an old man
זָקֵ֣ן
zāqēn
zāqēn
H Aamsa
and satisfied
וְ / שָׂבֵ֑עַ
vᵊśāḇēaʿ
śāḇēaʿ
H C / Aamsa
[with life];
 
 
 
and he was gathered
וַ / יֵּאָ֖סֶף
vayyē'āsep̄
'āsap̄
H C / VNw3ms
to
אֶל
'el
'ēl
H R
his people.
עַמָּֽי / ו
ʿammāyv
ʿam
H Ncmpc / Sp3ms
Then | buried
וַ / יִּקְבְּר֨וּ
vayyiqbᵊrû
qāḇar
H C / Vqw3mp
him
אֹת֜ / וֹ
'ōṯô
'ēṯ
H To / Sp3ms
Isaac
יִצְחָ֤ק
yiṣḥāq
yiṣḥāq
H Np
and Ishmael
וְ / יִשְׁמָעֵאל֙
vᵊyišmāʿē'l
yišmāʿē'l
H C / Np
his sons
בָּנָ֔י / ו
bānāyv
bēn
H Ncmpc / Sp3ms
in
אֶל
'el
'ēl
H R
cave
מְעָרַ֖ת
mᵊʿāraṯ
mᵊʿārâ
H Ncfsc
the | of Machpelah,
הַ / מַּכְפֵּלָ֑ה
hammaḵpēlâ
maḵpēlâ
H Td / Np
in
אֶל
'el
'ēl
H R
the field
שְׂדֵ֞ה
śᵊḏê
śāḏê
H Ncmsc
of Ephron
עֶפְרֹ֤ן
ʿep̄rōn
ʿep̄rôn
H Np
the son
בֶּן
ben
bēn
H Ncmsc
of Zohar
צֹ֨חַר֙
ṣōḥar
ṣōḥar
H Np
the Hittite,
הַֽ / חִתִּ֔י
haḥitî
ḥitî
H Td / Ngmsa
 
אֲשֶׁ֖ר
'ăšer
'ăšer
H Tr
 
עַל
ʿal
ʿal
H R
facing
פְּנֵ֥י
pᵊnê
pānîm
H Ncbpc
Mamre,
מַמְרֵֽא
mamrē'
mamrē'
H Np
the field
הַ / שָּׂדֶ֛ה
haśśāḏê
śāḏê
H Td / Ncmsa
which
אֲשֶׁר
'ăšer
'ăšer
H Tr
purchased
קָנָ֥ה
qānâ
qānâ
H Vqp3ms
Abraham
אַבְרָהָ֖ם
'aḇrāhām
'aḇrāhām
H Np
from
מֵ / אֵ֣ת
mē'ēṯ
'ēṯ
H R / R
the sons
בְּנֵי
bᵊnê
bēn
H Ncmpc
of Heth;
חֵ֑ת
ḥēṯ
ḥēṯ
H Np
there
שָׁ֛מָּ / ה
šāmmâ
šām
H D / Sd
was buried
קֻבַּ֥ר
qubar
qāḇar
H VPp3ms
Abraham
אַבְרָהָ֖ם
'aḇrāhām
'aḇrāhām
H Np
with Sarah
וְ / שָׂרָ֥ה
vᵊśārâ
śārâ
H C / Np
his wife.
אִשְׁתּֽ / וֹ
'ištô
'iššâ
H Ncfsc / Sp3ms
It came about
וַ / יְהִ֗י
vayhî
hāyâ
H C / Vqw3ms
after
אַחֲרֵי֙
'aḥărê
'aḥar
H R
the death
מ֣וֹת
môṯ
māveṯ
H Ncmsc
of Abraham,
אַבְרָהָ֔ם
'aḇrāhām
'aḇrāhām
H Np
that | blessed
וַ / יְבָ֥רֶךְ
vayḇāreḵ
bāraḵ
H C / Vpw3ms
God
אֱלֹהִ֖ים
'ĕlōhîm
'ĕlōhîm
H Ncmpa
 
אֶת
'eṯ
'ēṯ
H To
Isaac;
יִצְחָ֣ק
yiṣḥāq
yiṣḥāq
H Np
his son
בְּנ֑ / וֹ
bᵊnô
bēn
H Ncmsc / Sp3ms
and | lived
וַ / יֵּ֣שֶׁב
vayyēšeḇ
yāšaḇ
H C / Vqw3ms
Isaac
יִצְחָ֔ק
yiṣḥāq
yiṣḥāq
H Np
by
עִם
ʿim
ʿim
H R
 
בְּאֵ֥ר
bᵊ'ēr
bᵊ'ēr laḥay rō'î
H Np
Beer-lahai-roi.
לַחַ֖י
laḥay
bᵊ'ēr laḥay rō'î
H Np
 
רֹאִֽי
rō'î
bᵊ'ēr laḥay rō'î
H Np
 
ס
s
 
Now these
וְ / אֵ֛לֶּה
vᵊ'ēllê
'ēllê
H C / Pdxcp
[the records of]
 
 
 
are
 
 
 
the generations
תֹּלְדֹ֥ת
tōlḏōṯ
tôlḏôṯ
H Ncfpc
of Ishmael,
יִשְׁמָעֵ֖אל
yišmāʿē'l
yišmāʿē'l
H Np
son,
בֶּן
ben
bēn
H Ncmsc
Abraham’s
אַבְרָהָ֑ם
'aḇrāhām
'aḇrāhām
H Np
whom
אֲשֶׁ֨ר
'ăšer
'ăšer
H Tr
bore
יָלְדָ֜ה
yālḏâ
yālaḏ
H Vqp3fs
Hagar
הָגָ֧ר
hāḡār
hāḡār
H Np
the Egyptian,
הַ / מִּצְרִ֛ית
hammiṣrîṯ
miṣrî
H Td / Ngfsa
maid,
שִׁפְחַ֥ת
šip̄ḥaṯ
šip̄ḥâ
H Ncfsc
Sarah’s
שָׂרָ֖ה
śārâ
śārâ
H Np
to Abraham;
לְ / אַבְרָהָֽם
lᵊ'aḇrāhām
'aḇrāhām
H R / Np
and these
וְ / אֵ֗לֶּה
vᵊ'ēllê
'ēllê
H C / Pdxcp
are
 
 
 
the names
שְׁמוֹת֙
šᵊmôṯ
šēm
H Ncmpc
of the sons
בְּנֵ֣י
bᵊnê
bēn
H Ncmpc
of Ishmael,
יִשְׁמָעֵ֔אל
yišmāʿē'l
yišmāʿē'l
H Np
by their names,
בִּ / שְׁמֹתָ֖ / ם
bišmōṯām
šēm
H R / Ncmpc / Sp3mp
in the order of their birth:
לְ / תוֹלְדֹתָ֑ / ם
lᵊṯôlḏōṯām
tôlḏôṯ
H R / Ncfpc / Sp3mp
the firstborn
בְּכֹ֤ר
bᵊḵōr
bᵊḵôr
H Ncmsc
of Ishmael,
יִשְׁמָעֵאל֙
yišmāʿē'l
yišmāʿē'l
H Np
Nebaioth,
נְבָיֹ֔ת
nᵊḇāyōṯ
nᵊḇāyôṯ
H Np
and Kedar
וְ / קֵדָ֥ר
vᵊqēḏār
qēḏār
H C / Np
and Adbeel
וְ / אַדְבְּאֵ֖ל
vᵊ'aḏbᵊ'ēl
'aḏbᵊ'ēl
H C / Np
and Mibsam
וּ / מִבְשָֽׂם
ûmiḇśām
miḇśām
H C / Np
and Mishma
וּ / מִשְׁמָ֥ע
ûmišmāʿ
mišmāʿ
H C / Np
and Dumah
וְ / דוּמָ֖ה
vᵊḏûmâ
dûmâ
H C / Np
and Massa,
וּ / מַשָּֽׂא
ûmaśśā'
maśśā'
H C / Np
Hadad
חֲדַ֣ד
ḥăḏaḏ
ḥăḏaḏ
H Np
and Tema,
וְ / תֵימָ֔א
vᵊṯêmā'
têmā'
H C / Np
Jetur,
יְט֥וּר
yᵊṭûr
yᵊṭûr
H Np
Naphish
נָפִ֖ישׁ
nāp̄îš
nāp̄îš
H Np
and Kedemah.
וָ / קֵֽדְמָה
vāqēḏmâ
qēḏmâ
H C / Np
These
אֵ֣לֶּה
'ēllê
'ēllê
H Pdxcp
are
 
 
 
 
הֵ֞ם
hēm
hēm
H Pp3mp
the sons
בְּנֵ֤י
bᵊnê
bēn
H Ncmpc
of Ishmael
יִשְׁמָעֵאל֙
yišmāʿē'l
yišmāʿē'l
H Np
and these
וְ / אֵ֣לֶּה
vᵊ'ēllê
'ēllê
H C / Pdxcp
are
 
 
 
their names,
שְׁמֹתָ֔ / ם
šᵊmōṯām
šēm
H Ncmpc / Sp3mp
by their villages,
בְּ / חַצְרֵי / הֶ֖ם
bᵊḥaṣrêhem
ḥāṣēr
H R / Ncbpc / Sp3mp
and by their camps;
וּ / בְ / טִֽירֹתָ֑ / ם
ûḇṭîrōṯām
ṭîrâ
H C / R / Ncfpc / Sp3mp
twelve
שְׁנֵים
šᵊnêm
šᵊnayim
H Acmda
 
עָשָׂ֥ר
ʿāśār
ʿeśer
H Acmsa
princes
נְשִׂיאִ֖ם
nᵊśî'im
nāśî'
H Ncmpa
according to their tribes.
לְ / אֻמֹּתָֽ / ם
lᵊ'ummōṯām
'ummâ
H R / Ncfpc / Sp3mp
These
וְ / אֵ֗לֶּה
vᵊ'ēllê
'ēllê
H C / Pdxcp
are
 
 
 
the years
שְׁנֵי֙
šᵊnê
šānâ
H Acmdc
of the life
חַיֵּ֣י
ḥayyê
ḥay
H Ncmpc
of Ishmael,
יִשְׁמָעֵ֔אל
yišmāʿē'l
yišmāʿē'l
H Np
one hundred
מְאַ֥ת
mᵊ'aṯ
mē'â
H Acfsc
 
שָׁנָ֛ה
šānâ
šānâ
H Ncfsa
 
וּ / שְׁלֹשִׁ֥ים
ûšlōšîm
šᵊlōšîm
H C / Acbpa
and thirty-seven
שָׁנָ֖ה
šānâ
šānâ
H Ncfsa
 
וְ / שֶׁ֣בַע
vᵊšeḇaʿ
šeḇaʿ
H C / Acfsa
years;
שָׁנִ֑ים
šānîm
šānâ
H Ncfpa
and he breathed his last
וַ / יִּגְוַ֣ע
vayyiḡvaʿ
gāvaʿ
H C / Vqw3ms
and died,
וַ / יָּ֔מָת
vayyāmāṯ
mûṯ
H C / Vqw3ms
and was gathered
וַ / יֵּאָ֖סֶף
vayyē'āsep̄
'āsap̄
H C / VNw3ms
to
אֶל
'el
'ēl
H R
his people.
עַמָּֽי / ו
ʿammāyv
ʿam
H Ncmpc / Sp3ms
They settled
וַ / יִּשְׁכְּנ֨וּ
vayyiškᵊnû
šāḵan
H C / Vqw3mp
from Havilah
מֵֽ / חֲוִילָ֜ה
mēḥăvîlâ
ḥăvîlâ
H R / Np
to
עַד
ʿaḏ
ʿaḏ
H R
Shur
שׁ֗וּר
šûr
šûr
H Np
which
אֲשֶׁר֙
'ăšer
'ăšer
H Tr
is
 
 
 
 
עַל
ʿal
ʿal
H R
east
פְּנֵ֣י
pᵊnê
pānîm
H Ncbpc
of Egypt
מִצְרַ֔יִם
miṣrayim
miṣrayim
H Np
as one goes
בֹּאֲ / כָ֖ה
bō'ăḵâ
bô'
H Vqc / Sp2ms
toward Assyria;
אַשּׁ֑וּרָ / ה
'aššûrâ
'aššûr
H Np / Sd
in
עַל
ʿal
ʿal
H R
defiance
פְּנֵ֥י
pᵊnê
pānîm
H Ncbpc
of all
כָל
ḵāl
kōl
H Ncmsc
his relatives.
אֶחָ֖י / ו
'eḥāyv
'āḥ
H Ncmpc / Sp3ms
he settled
נָפָֽל
nāp̄āl
nāp̄al
H Vqp3ms
 
פ
 
Now these
וְ / אֵ֛לֶּה
vᵊ'ēllê
'ēllê
H C / Pdxcp
[the records of]
 
 
 
are
 
 
 
the generations
תּוֹלְדֹ֥ת
tôlḏōṯ
tôlḏôṯ
H Ncfpc
of Isaac,
יִצְחָ֖ק
yiṣḥāq
yiṣḥāq
H Np
son:
בֶּן
ben
bēn
H Ncmsc
Abraham’s
אַבְרָהָ֑ם
'aḇrāhām
'aḇrāhām
H Np
Abraham
אַבְרָהָ֖ם
'aḇrāhām
'aḇrāhām
H Np
became the father
הוֹלִ֥יד
hôlîḏ
yālaḏ
H Vhp3ms
 
אֶת
'eṯ
'ēṯ
H To
of Isaac;
יִצְחָֽק
yiṣḥāq
yiṣḥāq
H Np
and | was
וַ / יְהִ֤י
vayhî
hāyâ
H C / Vqw3ms
Isaac
יִצְחָק֙
yiṣḥāq
yiṣḥāq
H Np
old
בֶּן
ben
bēn
H Ncmsc
forty
אַרְבָּעִ֣ים
'arbāʿîm
'arbāʿîm
H Acbpa
years
שָׁנָ֔ה
šānâ
šānâ
H Ncfsa
when he took
בְּ / קַחְתּ֣ / וֹ
bᵊqaḥtô
lāqaḥ
H R / Vqc / Sp3ms
 
אֶת
'eṯ
'ēṯ
H To
Rebekah,
רִבְקָ֗ה
riḇqâ
riḇqâ
H Np
the daughter
בַּת
baṯ
baṯ
H Ncfsc
of Bethuel
בְּתוּאֵל֙
bᵊṯû'ēl
bᵊṯû'ēl
H Np
the Aramean
הָֽ / אֲרַמִּ֔י
hā'ărammî
'ărammy
H Td / Ngmsa
of Paddan-aram,
מִ / פַּדַּ֖ן
mipadan
padān
H R / Np
 
אֲרָ֑ם
'ărām
padān
H Np
the sister
אֲח֛וֹת
'ăḥôṯ
'āḥôṯ
H Ncfsc
of Laban
לָבָ֥ן
lāḇān
lāḇān
H Np
the Aramean,
הָ / אֲרַמִּ֖י
hā'ărammî
'ărammy
H Td / Ngmsa
to be his
ל֥ / וֹ
 
H R / Sp3ms
wife.
לְ / אִשָּֽׁה
lᵊ'iššâ
'iššâ
H R / Ncfsa
prayed
וַ / יֶּעְתַּ֨ר
vayyeʿtar
ʿāṯar
H C / Vqw3ms
Isaac
יִצְחָ֤ק
yiṣḥāq
yiṣḥāq
H Np
to the LORD
לַֽ / יהוָה֙
layhvâ
Yᵊhōvâ
H R / Np
on behalf
לְ / נֹ֣כַח
lᵊnōḵaḥ
nōḵaḥ
H R / R
of his wife,
אִשְׁתּ֔ / וֹ
'ištô
'iššâ
H Ncfsc / Sp3ms
because
כִּ֥י
H C
barren;
עֲקָרָ֖ה
ʿăqārâ
ʿāqār
H Aafsa
she
הִ֑וא
hiv'
hû'
H Pp3fs
was
 
 
 
and | answered
וַ / יֵּעָ֤תֶר
vayyēʿāṯer
ʿāṯar
H C / VNw3ms
him
ל / וֹ֙
 
H R / Sp3ms
the LORD
יְהוָ֔ה
Yᵊhvâ
Yᵊhōvâ
H Np
and | conceived.
וַ / תַּ֖הַר
vatahar
hārâ
H C / Vqw3fs
Rebekah
רִבְקָ֥ה
riḇqâ
riḇqâ
H Np
his wife
אִשְׁתּֽ / וֹ
'ištô
'iššâ
H Ncfsc / Sp3ms
But | struggled together
וַ / יִּתְרֹֽצֲצ֤וּ
vayyiṯrōṣăṣû
rāṣaṣ
H C / Vrw3mp
the children
הַ / בָּנִים֙
habānîm
bēn
H Td / Ncmpa
within her;
בְּ / קִרְבָּ֔ / הּ
bᵊqirbâ
qereḇ
H R / Ncmsc / Sp3fs
and she said,
וַ / תֹּ֣אמֶר
vatō'mer
'āmar
H C / Vqw3fs
“If
אִם
'im
'im
H C
it is so,
כֵּ֔ן
kēn
kēn
H Tm
why then
לָ֥ / מָּה
lāmmâ
H R / Ti
 
זֶּ֖ה
zzê
H Pdxms
am
 
 
 
I
אָנֹ֑כִי
'ānōḵî
'ānōḵî
H Pp1cs
[this way]?”
 
 
 
So she went
וַ / תֵּ֖לֶךְ
vatēleḵ
yālaḵ
H C / Vqw3fs
to inquire
לִ / דְרֹ֥שׁ
liḏrōš
dāraš
H R / Vqc
 
אֶת
'eṯ
'ēṯ
H To
of the LORD.
יְהוָֽה
Yᵊhvâ
Yᵊhōvâ
H Np
said
וַ / יֹּ֨אמֶר
vayyō'mer
'āmar
H C / Vqw3ms
The LORD
יְהוָ֜ה
Yᵊhvâ
Yᵊhōvâ
H Np
to her,
לָ֗ / הּ
lâh
 
H R / Sp3fs
“Two
שְׁנֵ֤י
šᵊnê
šᵊnayim
H Acmdc
nations
גוֹיִם֙
ḡôyim
gôy
H Ncmpa
are
 
 
 
in your womb;
בְּ / בִטְנֵ֔ / ךְ
bᵊḇiṭnēḵ
beṭen
H R / Ncfsc / Sp2fs
And two
וּ / שְׁנֵ֣י
ûšnê
šᵊnayim
H C / Acmdc
peoples
לְאֻמִּ֔ים
lᵊ'ummîm
lᵊ'ōm
H Ncmpa
from your body;
מִ / מֵּעַ֖יִ / ךְ
mimmēʿayiḵ
mēʿê
H R / Ncmpc / Sp2fs
will be separated
יִפָּרֵ֑דוּ
yipārēḏû
pāraḏ
H VNi3mp
And one people
וּ / לְאֹם֙
ûl'ōm
lᵊ'ōm
H C / Ncmsa
than the other;
מִ / לְאֹ֣ם
mil'ōm
lᵊ'ōm
H R / Ncmsa
shall be stronger
יֶֽאֱמָ֔ץ
ye'ĕmāṣ
'āmēṣ
H Vqi3ms
And the older
וְ / רַ֖ב
vᵊraḇ
raḇ
H C / Aamsa
shall serve
יַעֲבֹ֥ד
yaʿăḇōḏ
ʿāḇaḏ
H Vqi3ms
the younger.”
צָעִֽיר
ṣāʿîr
ṣāʿîr
H Aamsa
When | were fulfilled,
וַ / יִּמְלְא֥וּ
vayyimlᵊ'û
mālā'
H C / Vqw3mp
her days
יָמֶ֖י / הָ
yāmêhā
yôm
H Ncmpc / Sp3fs
to be delivered
לָ / לֶ֑דֶת
lāleḏeṯ
yālaḏ
H R / Vqc
behold,
וְ / הִנֵּ֥ה
vᵊhinnê
hinnê
H C / Tm
there were
 
 
 
twins
תוֹמִ֖ם
ṯômim
tᵊ'ômîm
H Ncmpa
in her womb.
בְּ / בִטְנָֽ / הּ
bᵊḇiṭnâ
beṭen
H R / Ncfsc / Sp3fs
Now | came forth
וַ / יֵּצֵ֤א
vayyēṣē'
yāṣā'
H C / Vqw3ms
the first
הָ / רִאשׁוֹן֙
hāri'šôn
ri'šôn
H Td / Aomsa
red,
אַדְמוֹנִ֔י
'aḏmônî
'aḏmōnî
H Aamsa
all over
כֻּלּ֖ / וֹ
kullô
kōl
H Ncmsc / Sp3ms
like a | garment;
כְּ / אַדֶּ֣רֶת
kᵊ'adereṯ
'adereṯ
H R / Ncfsc
hairy
שֵׂעָ֑ר
śēʿār
śēʿār
H Ncmsa
and they named
וַ / יִּקְרְא֥וּ
vayyiqrᵊ'û
qārā'
H C / Vqw3mp
him
שְׁמ֖ / וֹ
šᵊmô
šēm
H Ncmsc / Sp3ms
Esau.
עֵשָֽׂו
ʿēśāv
ʿēśāv
H Np
Afterward
וְ / אַֽחֲרֵי
vᵊ'aḥărê
'aḥar
H C / R
 
כֵ֞ן
ḵēn
kēn
H D
came forth
יָצָ֣א
yāṣā'
yāṣā'
H Vqp3ms
his brother
אָחִ֗י / ו
'āḥîv
'āḥ
H Ncmsc / Sp3ms
with his hand
וְ / יָד֤ / וֹ
vᵊyāḏô
yāḏ
H C / Ncbsc / Sp3ms
holding
אֹחֶ֨זֶת֙
'ōḥezeṯ
'āḥaz
H Vqrfsa
on to | heel,
בַּ / עֲקֵ֣ב
baʿăqēḇ
ʿāqēḇ
H R / Ncmsc
Esau’s
עֵשָׂ֔ו
ʿēśāv
ʿēśāv
H Np
so | was called
וַ / יִּקְרָ֥א
vayyiqrā'
qārā'
H C / Vqw3ms
his name
שְׁמ֖ / וֹ
šᵊmô
šēm
H Ncmsc / Sp3ms
Jacob;
יַעֲקֹ֑ב
yaʿăqōḇ
yaʿăqōḇ
H Np
and Isaac
וְ / יִצְחָ֛ק
vᵊyiṣḥāq
yiṣḥāq
H C / Np
was
 
 
 
old
בֶּן
ben
bēn
H Ncmsc
sixty
שִׁשִּׁ֥ים
šiššîm
šiššîm
H Acbpa
years
שָׁנָ֖ה
šānâ
šānâ
H Ncfsa
when she gave birth
בְּ / לֶ֥דֶת
bᵊleḏeṯ
yālaḏ
H R / Vqc
to them.
אֹתָֽ / ם
'ōṯām
'ēṯ
H To / Sp3mp
When | grew up,
וַֽ / יִּגְדְּלוּ֙
vayyiḡdᵊlû
gāḏal
H C / Vqw3mp
the boys
הַ / נְּעָרִ֔ים
hannᵊʿārîm
naʿar
H Td / Ncmpa
became
וַ / יְהִ֣י
vayhî
hāyâ
H C / Vqw3ms
Esau
עֵשָׂ֗ו
ʿēśāv
ʿēśāv
H Np
 
אִ֛ישׁ
'îš
'îš
H Ncmsa
skillful
יֹדֵ֥עַ
yōḏēaʿ
yāḏaʿ
H Vqrmsa
a | hunter,
צַ֖יִד
ṣayiḏ
ṣayiḏ
H Ncmsa
a man
אִ֣ישׁ
'îš
'îš
H Ncmsc
of the field,
שָׂדֶ֑ה
śāḏê
śāḏê
H Ncmsa
but Jacob
וְ / יַעֲקֹב֙
vᵊyaʿăqōḇ
yaʿăqōḇ
H C / Np
was
 
 
 
a | man,
אִ֣ישׁ
'îš
'îš
H Ncmsa
peaceful
תָּ֔ם
tām
tām
H Aamsa
living
יֹשֵׁ֖ב
yōšēḇ
yāšaḇ
H Vqrmsa
in tents.
אֹהָלִֽים
'ōhālîm
'ōhel
H Ncmpa
Now | loved
וַ / יֶּאֱהַ֥ב
vayye'ĕhaḇ
'āhaḇ
H C / Vqw3ms
Isaac
יִצְחָ֛ק
yiṣḥāq
yiṣḥāq
H Np
 
אֶת
'eṯ
'ēṯ
H To
Esau,
עֵשָׂ֖ו
ʿēśāv
ʿēśāv
H Np
because
כִּי
H C
for game,
צַ֣יִד
ṣayiḏ
ṣayiḏ
H Ncmsa
he had a taste
בְּ / פִ֑י / ו
bᵊp̄îv
H R / Ncmsc / Sp3ms
but Rebekah
וְ / רִבְקָ֖ה
vᵊriḇqâ
riḇqâ
H C / Np
loved
אֹהֶ֥בֶת
'ōheḇeṯ
'āhaḇ
H Vqrfsa
 
אֶֽת
'eṯ
'ēṯ
H To
Jacob.
יַעֲקֹֽב
yaʿăqōḇ
yaʿăqōḇ
H Np
When | had cooked
וַ / יָּ֥זֶד
vayyāzeḏ
zûḏ
H C / Vhw3ms
Jacob
יַעֲקֹ֖ב
yaʿăqōḇ
yaʿăqōḇ
H Np
stew,
נָזִ֑יד
nāzîḏ
nāzîḏ
H Ncmsa
came in
וַ / יָּבֹ֥א
vayyāḇō'
bô'
H C / Vqw3ms
Esau
עֵשָׂ֛ו
ʿēśāv
ʿēśāv
H Np
from
מִן
min
min
H R
the field
הַ / שָּׂדֶ֖ה
haśśāḏê
śāḏê
H Td / Ncmsa
and he
וְ / ה֥וּא
vᵊhû'
hû'
H C / Pp3ms
was
 
 
 
famished;
עָיֵֽף
ʿāyēp̄
ʿāyēp̄
H Aamsa
and | said
וַ / יֹּ֨אמֶר
vayyō'mer
'āmar
H C / Vqw3ms
Esau
עֵשָׂ֜ו
ʿēśāv
ʿēśāv
H Np
to
אֶֽל
'el
'ēl
H R
Jacob,
יַעֲקֹ֗ב
yaʿăqōḇ
yaʿăqōḇ
H Np
let me have a swallow
הַלְעִיטֵ֤ / נִי
halʿîṭēnî
lāʿaṭ
H Vhv2ms / Sp1cs
“Please
נָא֙
nā'
nā'
H Te
of
מִן
min
min
H R
that red stuff
הָ / אָדֹ֤ם
hā'āḏōm
'āḏōm
H Td / Aamsa
 
הָ / אָדֹם֙
hā'āḏōm
'āḏōm
H Td / Aamsa
there,
הַ / זֶּ֔ה
hazzê
H Td / Pdxms
for
כִּ֥י
H C
famished.”
עָיֵ֖ף
ʿāyēp̄
ʿāyēp̄
H Aamsa
I
אָנֹ֑כִי
'ānōḵî
'ānōḵî
H Pp1cs
am
 
 
 
Therefore
עַל
ʿal
ʿal
H R
 
כֵּ֥ן
kēn
kēn
H Tm
was called
קָרָֽא
qārā'
qārā'
H Vqp3ms
his name
שְׁמ֖ / וֹ
šᵊmô
šēm
H Ncmsc / Sp3ms
Edom.
אֱדֽוֹם
'ĕḏôm
'ĕḏōm
H Np
But | said,
וַ / יֹּ֖אמֶר
vayyō'mer
'āmar
H C / Vqw3ms
Jacob
יַעֲקֹ֑ב
yaʿăqōḇ
yaʿăqōḇ
H Np
sell
מִכְרָ֥ / ה
miḵrâ
māḵar
H Vqv2ms / Sh
“First
כַ / יּ֛וֹם
ḵayyôm
yôm
H Rd / Ncmsa
 
אֶת
'eṯ
'ēṯ
H To
your birthright.”
בְּכֹֽרָתְ / ךָ֖
bᵊḵōrāṯḵā
bᵊḵôrâ
H Ncbsc / Sp2ms
me
לִֽ / י
'ănî
H R / Sp1cs
said,
וַ / יֹּ֣אמֶר
vayyō'mer
'āmar
H C / Vqw3ms
Esau
עֵשָׂ֔ו
ʿēśāv
ʿēśāv
H Np
“Behold,
הִנֵּ֛ה
hinnê
hinnê
H Tm
I
אָנֹכִ֥י
'ānōḵî
'ānōḵî
H Pp1cs
am
 
 
 
about
הוֹלֵ֖ךְ
hôlēḵ
hālaḵ
H Vqrmsa
to die;
לָ / מ֑וּת
lāmûṯ
mûṯ
H R / Vqc
so | what | then
וְ / לָ / מָּה
vᵊlāmmâ
H C / R / Ti
 
זֶּ֥ה
zzê
H Pdxms
of | [use]
 
 
 
to me?”
לִ֖ / י
'ănî
H R / Sp1cs
is
 
 
 
the birthright
בְּכֹרָֽה
bᵊḵōrâ
bᵊḵôrâ
H Ncbsa
And | said,
וַ / יֹּ֣אמֶר
vayyō'mer
'āmar
H C / Vqw3ms
Jacob
יַעֲקֹ֗ב
yaʿăqōḇ
yaʿăqōḇ
H Np
swear
הִשָּׁ֤בְעָ / ה
hiššāḇʿâ
šāḇaʿ
H VNv2ms / Sh
to me”;
לִּ / י֙
llî
 
H R / Sp1cs
“First
כַּ / יּ֔וֹם
kayyôm
yôm
H Rd / Ncmsa
so he swore
וַ / יִּשָּׁבַ֖ע
vayyiššāḇaʿ
šāḇaʿ
H C / VNw3ms
to him,
ל֑ / וֹ
 
H R / Sp3ms
and sold
וַ / יִּמְכֹּ֥ר
vayyimkōr
māḵar
H C / Vqw3ms
 
אֶת
'eṯ
'ēṯ
H To
his birthright
בְּכֹרָת֖ / וֹ
bᵊḵōrāṯô
bᵊḵôrâ
H Ncbsc / Sp3ms
to Jacob.
לְ / יַעֲקֹֽב
lᵊyaʿăqōḇ
yaʿăqōḇ
H R / Np
Then Jacob
וְ / יַעֲקֹ֞ב
vᵊyaʿăqōḇ
yaʿăqōḇ
H C / Np
gave
נָתַ֣ן
nāṯan
nāṯan
H Vqp3ms
Esau
לְ / עֵשָׂ֗ו
lᵊʿēśāv
ʿēśāv
H R / Np
bread
לֶ֚חֶם
leḥem
leḥem
H Ncbsa
and | stew;
וּ / נְזִ֣יד
ûnzîḏ
nāzîḏ
H C / Ncmsc
lentil
עֲדָשִׁ֔ים
ʿăḏāšîm
ʿāḏāš
H Ncfpa
and he ate
וַ / יֹּ֣אכַל
vayyō'ḵal
'āḵal
H C / Vqw3ms
and drank,
וַ / יֵּ֔שְׁתְּ
vayyēštᵊ
šāṯâ
H C / Vqw3ms
and rose
וַ / יָּ֖קָם
vayyāqām
qûm
H C / Vqw3ms
and went on his way.
וַ / יֵּלַ֑ךְ
vayyēlaḵ
yālaḵ
H C / Vqw3ms
Thus | despised
וַ / יִּ֥בֶז
vayyiḇez
bāzâ
H C / Vqw3ms
Esau
עֵשָׂ֖ו
ʿēśāv
ʿēśāv
H Np
 
אֶת
'eṯ
'ēṯ
H To
birthright.
הַ / בְּכֹרָֽה
habḵōrâ
bᵊḵôrâ
H Td / Ncbsa
his
 
 
 
 
ס
s