KJV

KJV

Click to Change

Return to Top

Return to Top

Printer Icon

Print

Cite Print
The Blue Letter Bible

Hebrew Interlinear :: Genesis 12:1-20 (WLC • NASB95)

Translations

Word Order

Now | said
וַ / יֹּ֤אמֶר
vayyō'mer
'āmar
H C / Vqw3ms
the LORD
יְהוָה֙
Yᵊhvâ
Yᵊhōvâ
H Np
to
אֶל
'el
'ēl
H R
Abram,
אַבְרָ֔ם
'aḇrām
'aḇrām
H Np
“Go forth
לֶךְ
leḵ
yālaḵ
H Vqv2ms
 
לְ / ךָ֛
lᵊḵā
 
H R / Sp2ms
from your country,
מֵ / אַרְצְ / ךָ֥
mē'arṣᵊḵā
'ereṣ
H R / Ncbsc / Sp2ms
And from your relatives
וּ / מִ / מּֽוֹלַדְתְּ / ךָ֖
ûmimmôlaḏtᵊḵā
môleḏeṯ
H C / R / Ncfsc / Sp2ms
And from | house,
וּ / מִ / בֵּ֣ית
ûmibêṯ
bayiṯ
H C / R / Ncmsc
your father’s
אָבִ֑י / ךָ
'āḇîḵā
'āḇ
H Ncmsc / Sp2ms
To
אֶל
'el
'ēl
H R
the land
הָ / אָ֖רֶץ
hā'āreṣ
'ereṣ
H Td / Ncbsa
which
אֲשֶׁ֥ר
'ăšer
'ăšer
H Tr
I will show you;
אַרְאֶֽ / ךָּ
'ar'eḵḵā
rā'â
H Vhi1cs / Sp2ms
And I will make you
וְ / אֶֽעֶשְׂ / ךָ֙
vᵊ'eʿeśḵā
ʿāśâ
H C / Vqi1cs / Sp2ms
a | nation,
לְ / ג֣וֹי
lᵊḡôy
gôy
H R / Ncmsa
great
גָּד֔וֹל
gāḏôl
gāḏôl
H Aamsa
And I will bless you,
וַ / אֲבָ֣רֶכְ / ךָ֔
va'ăḇāreḵḵā
bāraḵ
H C / Vpi1cs / Sp2ms
And make | great;
וַ / אֲגַדְּלָ֖ה
va'ăḡadlâ
gāḏal
H C / Vpi1cs
your name
שְׁמֶ֑ / ךָ
šᵊmeḵā
šēm
H Ncmsc / Sp2ms
And so you shall be
וֶ / הְיֵ֖ה
vêyê
hāyâ
H C / Vqv2ms
a blessing;
בְּרָכָֽה
bᵊrāḵâ
bᵊrāḵâ
H Ncfsa
And I will bless
וַ / אֲבָֽרֲכָה֙
va'ăḇārăḵâ
bāraḵ
H C / Vpi1cs
those who bless you,
מְבָ֣רְכֶ֔י / ךָ
mᵊḇārḵêḵā
bāraḵ
H Vprmpc / Sp2ms
And the one who curses you
וּ / מְקַלֶּלְ / ךָ֖
ûmqallelḵā
qālal
H C / Vprmsc / Sp2ms
I will curse.
אָאֹ֑ר
'ā'ōr
'ārar
H Vqi1cs
And | will be blessed.”
וְ / נִבְרְכ֣וּ
vᵊniḇrᵊḵû
bāraḵ
H C / VNp3cp
in you
בְ / ךָ֔
ḇᵊḵā
 
H R / Sp2ms
all
כֹּ֖ל
kōl
kōl
H Ncmsc
the families
מִשְׁפְּחֹ֥ת
mišpᵊḥōṯ
mišpāḥâ
H Ncfpc
of the earth
הָ / אֲדָמָֽה
hā'ăḏāmâ
'ăḏāmâ
H Td / Ncfsa
So | went forth
וַ / יֵּ֣לֶךְ
vayyēleḵ
yālaḵ
H C / Vqw3ms
Abram
אַבְרָ֗ם
'aḇrām
'aḇrām
H Np
as
כַּ / אֲשֶׁ֨ר
ka'ăšer
'ăšer
H R / Tr
had spoken
דִּבֶּ֤ר
diber
dāḇar
H Vpp3ms
to him;
אֵלָי / ו֙
'ēlāyv
'ēl
H R / Sp3ms
the LORD
יְהוָ֔ה
Yᵊhvâ
Yᵊhōvâ
H Np
and | went
וַ / יֵּ֥לֶךְ
vayyēleḵ
yālaḵ
H C / Vqw3ms
with him.
אִתּ֖ / וֹ
'itô
'ēṯ
H R / Sp3ms
Lot
ל֑וֹט
lôṭ
lôṭ
H Np
Now Abram
וְ / אַבְרָ֗ם
vᵊ'aḇrām
'aḇrām
H C / Np
was
 
 
 
old
בֶּן
ben
bēn
H Ncmsc
 
חָמֵ֤שׁ
ḥāmēš
ḥāmēš
H Acfsa
seventy-five years
שָׁנִים֙
šānîm
šānâ
H Ncfpa
 
וְ / שִׁבְעִ֣ים
vᵊšiḇʿîm
šiḇʿîm
H C / Acbpa
 
שָׁנָ֔ה
šānâ
šānâ
H Ncfsa
when he departed
בְּ / צֵאת֖ / וֹ
bᵊṣē'ṯô
yāṣā'
H R / Vqc / Sp3ms
from Haran.
מֵ / חָרָֽן
mēḥārān
ḥārān
H R / Np
took
וַ / יִּקַּ֣ח
vayyiqqaḥ
lāqaḥ
H C / Vqw3ms
Abram
אַבְרָם֩
'aḇrām
'aḇrām
H Np
 
אֶת
'eṯ
'ēṯ
H To
Sarai
שָׂרַ֨י
śāray
śāray
H Np
his wife
אִשְׁתּ֜ / וֹ
'ištô
'iššâ
H Ncfsc / Sp3ms
and
וְ / אֶת
vᵊ'eṯ
'ēṯ
H C / To
Lot
ל֣וֹט
lôṭ
lôṭ
H Np
his nephew,
בֶּן
ben
bēn
H Ncmsc
 
אָחִ֗י / ו
'āḥîv
'āḥ
H Ncmsc / Sp3ms
and
וְ / אֶת
vᵊ'eṯ
'ēṯ
H C / To
all
כָּל
kāl
kōl
H Ncmsc
their possessions
רְכוּשָׁ / ם֙
rᵊḵûšām
rᵊḵûš
H Ncmsc / Sp3mp
which
אֲשֶׁ֣ר
'ăšer
'ăšer
H Tr
they had accumulated,
רָכָ֔שׁוּ
rāḵāšû
rāḵaš
H Vqp3cp
and
וְ / אֶת
vᵊ'eṯ
'ēṯ
H C / To
the persons
הַ / נֶּ֖פֶשׁ
hannep̄eš
nep̄eš
H Td / Ncbsa
which
אֲשֶׁר
'ăšer
'ăšer
H Tr
they had acquired
עָשׂ֣וּ
ʿāśû
ʿāśâ
H Vqp3cp
in Haran,
בְ / חָרָ֑ן
ḇᵊḥārān
ḥārān
H R / Np
and they set | out
וַ / יֵּצְא֗וּ
vayyēṣ'û
yāṣā'
H C / Vqw3mp
for
לָ / לֶ֨כֶת֙
lāleḵeṯ
yālaḵ
H R / Vqc
the land
אַ֣רְצָ / ה
'arṣâ
'ereṣ
H Ncbsc / Sd
of Canaan;
כְּנַ֔עַן
kᵊnaʿan
kᵊnaʿan
H Np
thus they came
וַ / יָּבֹ֖אוּ
vayyāḇō'û
bô'
H C / Vqw3mp
to the land
אַ֥רְצָ / ה
'arṣâ
'ereṣ
H Ncbsc / Sd
of Canaan.
כְּנָֽעַן
kᵊnāʿan
kᵊnaʿan
H Np
passed through
וַ / יַּעֲבֹ֤ר
vayyaʿăḇōr
ʿāḇar
H C / Vqw3ms
Abram
אַבְרָם֙
'aḇrām
'aḇrām
H Np
the land
בָּ / אָ֔רֶץ
bā'āreṣ
'ereṣ
H Rd / Ncbsa
as far as
עַ֚ד
ʿaḏ
ʿaḏ
H R
the site
מְק֣וֹם
mᵊqôm
māqôm
H Ncmsc
of Shechem,
שְׁכֶ֔ם
šᵊḵem
šᵊḵem
H Np
to
עַ֖ד
ʿaḏ
ʿaḏ
H R
the oak
אֵל֣וֹן
'ēlôn
'ēlôn
H Ncmsc
of Moreh.
מוֹרֶ֑ה
môrê
môrê
H Np
Now the Canaanite
וְ / הַֽ / כְּנַעֲנִ֖י
vᵊhaknaʿănî
kᵊnaʿănî
H C / Td / Ngmsa
[was]
 
 
 
then
אָ֥ז
'āz
'āz
H D
in the land.
בָּ / אָֽרֶץ
bā'āreṣ
'ereṣ
H Rd / Ncbsa
appeared
וַ / יֵּרָ֤א
vayyērā'
rā'â
H C / VNw3ms
The LORD
יְהוָה֙
Yᵊhvâ
Yᵊhōvâ
H Np
to
אֶל
'el
'ēl
H R
Abram
אַבְרָ֔ם
'aḇrām
'aḇrām
H Np
and said,
וַ / יֹּ֕אמֶר
vayyō'mer
'āmar
H C / Vqw3ms
“To your descendants
לְ / זַ֨רְעֲ / ךָ֔
lᵊzarʿăḵā
zeraʿ
H R / Ncmsc / Sp2ms
I will give
אֶתֵּ֖ן
'etēn
nāṯan
H Vqi1cs
 
אֶת
'eṯ
'ēṯ
H To
land.”
הָ / אָ֣רֶץ
hā'āreṣ
'ereṣ
H Td / Ncbsa
this
הַ / זֹּ֑את
hazzō'ṯ
zō'ṯ
H Td / Pdxfs
So he built
וַ / יִּ֤בֶן
vayyiḇen
bānâ
H C / Vqw3ms
there
שָׁם֙
šām
šām
H D
an altar
מִזְבֵּ֔חַ
mizbēaḥ
mizbēaḥ
H Ncmsa
to the LORD
לַ / יהוָ֖ה
layhvâ
Yᵊhōvâ
H R / Np
who had appeared
הַ / נִּרְאֶ֥ה
hannir'ê
rā'â
H Td / VNrmsa
to him.
אֵלָֽי / ו
'ēlāyv
'ēl
H R / Sp3ms
Then he proceeded
וַ / יַּעְתֵּ֨ק
vayyaʿtēq
ʿāṯaq
H C / Vhw3ms
from there
מִ / שָּׁ֜ם
miššām
šām
H R / D
to the mountain
הָ / הָ֗רָ / ה
hāhārâ
har
H Td / Ncmsa / Sd
on the east
מִ / קֶּ֛דֶם
miqqeḏem
qeḏem
H R / Ncmsa
of Bethel,
לְ / בֵֽית
lᵊḇêṯ
bêṯ-'ēl
H R / Np
 
אֵ֖ל
'ēl
bêṯ-'ēl
H Np
and pitched
וַ / יֵּ֣ט
vayyēṭ
nāṭâ
H C / Vqw3ms
his tent,
אָהֳלֹ֑ / ה
'āhŏlô
'ōhel
H Ncmsc / Sp3ms
with
 
 
 
Bethel
בֵּֽית
bêṯ
bêṯ-'ēl
H Np
 
אֵ֤ל
'ēl
bêṯ-'ēl
H Np
on the west
מִ / יָּם֙
mîyām
yām
H R / Ncmsa
and Ai
וְ / הָ / עַ֣י
vᵊhāʿay
ʿay
H C / Td / Np
on the east;
מִ / קֶּ֔דֶם
miqqeḏem
qeḏem
H R / Ncmsa
and | he built
וַ / יִּֽבֶן
vayyiḇen
bānâ
H C / Vqw3ms
there
שָׁ֤ם
šām
šām
H D
an altar
מִזְבֵּ֨חַ֙
mizbēaḥ
mizbēaḥ
H Ncmsa
to the LORD
לַֽ / יהוָ֔ה
layhvâ
Yᵊhōvâ
H R / Np
and called
וַ / יִּקְרָ֖א
vayyiqrā'
qārā'
H C / Vqw3ms
upon the name
בְּ / שֵׁ֥ם
bᵊšēm
šēm
H R / Ncmsc
of the LORD.
יְהוָֽה
Yᵊhvâ
Yᵊhōvâ
H Np
journeyed
וַ / יִּסַּ֣ע
vayyissaʿ
nāsaʿ
H C / Vqw3ms
Abram
אַבְרָ֔ם
'aḇrām
'aḇrām
H Np
on,
הָל֥וֹךְ
hālôḵ
hālaḵ
H Vqa
continuing
וְ / נָס֖וֹעַ
vᵊnāsôaʿ
nāsaʿ
H C / Vqa
toward the Negev.
הַ / נֶּֽגְבָּ / ה
hanneḡbâ
neḡeḇ
H Td / Ncmsa / Sd
 
פ
 
Now there was
וַ / יְהִ֥י
vayhî
hāyâ
H C / Vqw3ms
a famine
רָעָ֖ב
rāʿāḇ
rāʿāḇ
H Ncmsa
in the land;
בָּ / אָ֑רֶץ
bā'āreṣ
'ereṣ
H Rd / Ncbsa
so | went down
וַ / יֵּ֨רֶד
vayyēreḏ
yāraḏ
H C / Vqw3ms
Abram
אַבְרָ֤ם
'aḇrām
'aḇrām
H Np
to Egypt
מִצְרַ֨יְמָ / ה֙
miṣraymâ
miṣrayim
H Np / Sd
to sojourn
לָ / ג֣וּר
lāḡûr
gûr
H R / Vqc
there,
שָׁ֔ם
šām
šām
H D
for
כִּֽי
H C
was
 
 
 
severe
כָבֵ֥ד
ḵāḇēḏ
kāḇēḏ
H Aamsa
the famine
הָ / רָעָ֖ב
hārāʿāḇ
rāʿāḇ
H Td / Ncmsa
in the land.
בָּ / אָֽרֶץ
bā'āreṣ
'ereṣ
H Rd / Ncbsa
It came about
וַ / יְהִ֕י
vayhî
hāyâ
H C / Vqw3ms
when
כַּ / אֲשֶׁ֥ר
ka'ăšer
'ăšer
H R / Tr
he came near
הִקְרִ֖יב
hiqrîḇ
qāraḇ
H Vhp3ms
to
לָ / ב֣וֹא
lāḇô'
bô'
H R / Vqc
Egypt,
מִצְרָ֑יְמָ / ה
miṣrāymâ
miṣrayim
H Np / Sd
that he said
וַ / יֹּ֨אמֶר֙
vayyō'mer
'āmar
H C / Vqw3ms
to
אֶל
'el
'ēl
H R
Sarai
שָׂרַ֣י
śāray
śāray
H Np
his wife,
אִשְׁתּ֔ / וֹ
'ištô
'iššâ
H Ncfsc / Sp3ms
“See
הִנֵּה
hinnê
hinnê
H Tm
now,
נָ֣א
nā'
nā'
H Te
I know
יָדַ֔עְתִּי
yāḏaʿtî
yāḏaʿ
H Vqp1cs
that
כִּ֛י
H C
a | woman;
אִשָּׁ֥ה
'iššâ
'iššâ
H Ncfsa
beautiful
יְפַת
yᵊp̄aṯ
yāp̄ê
H Aafsc
 
מַרְאֶ֖ה
mar'ê
mar'ê
H Ncmsa
you
אָֽתְּ
'āt
'atâ
H Pp2fs
are
 
 
 
and
וְ / הָיָ֗ה
vᵊhāyâ
hāyâ
H C / Vqp3ms
when
כִּֽי
H C
see
יִרְא֤וּ
yir'û
rā'â
H Vqi3mp
you,
אֹתָ / ךְ֙
'ōṯāḵ
'ēṯ
H To / Sp2fs
the Egyptians
הַ / מִּצְרִ֔ים
hammiṣrîm
miṣrî
H Td / Ngmpa
they will say,
וְ / אָמְר֖וּ
vᵊ'āmrû
'āmar
H C / Vqp3cp
his wife’;
אִשְׁתּ֣ / וֹ
'ištô
'iššâ
H Ncfsc / Sp3ms
‘This
זֹ֑את
zō'ṯ
zō'ṯ
H Pdxfs
is
 
 
 
and they will kill
וְ / הָרְג֥וּ
vᵊhārḡû
hāraḡ
H C / Vqp3cp
me,
אֹתִ֖ / י
'ōṯî
'ēṯ
H To / Sp1cs
but | you
וְ / אֹתָ֥ / ךְ
vᵊ'ōṯāḵ
'ēṯ
H C / To / Sp2fs
they will let | live.
יְחַיּֽוּ
yᵊḥayyû
ḥāyâ
H Vpi3mp
say
אִמְרִי
'imrî
'āmar
H Vqv2fs
“Please
נָ֖א
nā'
nā'
H Te
that | my sister
אֲחֹ֣תִ / י
'ăḥōṯî
'āḥôṯ
H Ncfsc / Sp1cs
you
אָ֑תְּ
'āt
'atâ
H Pp2fs
are
 
 
 
so that
לְמַ֨עַן֙
lᵊmaʿan
maʿan
H R
it may go well
יִֽיטַב
yîṭaḇ
yāṭaḇ
H Vqi3ms
with me
לִ֣ / י
'ănî
H R / Sp1cs
because of you,
בַ / עֲבוּרֵ֔ / ךְ
ḇaʿăḇûrēḵ
ʿăḇûr
H R / Ncmsc / Sp2fs
and that | may live
וְ / חָיְתָ֥ה
vᵊḥāyṯâ
ḥāyâ
H C / Vqp3fs
I
נַפְשִׁ֖ / י
nap̄šî
nep̄eš
H Ncbsc / Sp1cs
on account of you.”
בִּ / גְלָלֵֽ / ךְ
biḡlālēḵ
gālāl
H R / Ncmsc / Sp2fs
It came about
וַ / יְהִ֕י
vayhî
hāyâ
H C / Vqw3ms
when | came
כְּ / ב֥וֹא
kᵊḇô'
bô'
H R / Vqc
Abram
אַבְרָ֖ם
'aḇrām
'aḇrām
H Np
into Egypt,
מִצְרָ֑יְמָ / ה
miṣrāymâ
miṣrayim
H Np / Sd
saw
וַ / יִּרְא֤וּ
vayyir'û
rā'â
H C / Vqw3mp
the Egyptians
הַ / מִּצְרִים֙
hammiṣrîm
miṣrî
H Td / Ngmpa
 
אֶת
'eṯ
'ēṯ
H To
the woman
הָ֣ / אִשָּׁ֔ה
hā'iššâ
'iššâ
H Td / Ncfsa
that
כִּֽי
H C
beautiful.
יָפָ֥ה
yāp̄â
yāp̄ê
H Aafsa
 
הִ֖וא
hiv'
hû'
H Pp3fs
was
 
 
 
very
מְאֹֽד
mᵊ'ōḏ
mᵊ'ōḏ
H D
saw
וַ / יִּרְא֤וּ
vayyir'û
rā'â
H C / Vqw3mp
her
אֹתָ / הּ֙
'ōṯâ
'ēṯ
H To / Sp3fs
officials
שָׂרֵ֣י
śārê
śar
H Ncmpc
Pharaoh’s
פַרְעֹ֔ה
p̄arʿô
parʿô
H Np
and praised
וַ / יְהַֽלְל֥וּ
vayhallû
hālal
H C / Vpw3mp
her
אֹתָ֖ / הּ
'ōṯâ
'ēṯ
H To / Sp3fs
to
אֶל
'el
'ēl
H R
Pharaoh;
פַּרְעֹ֑ה
parʿô
parʿô
H Np
and | was taken
וַ / תֻּקַּ֥ח
vatuqqaḥ
lāqaḥ
H C / VQw3fs
the woman
הָ / אִשָּׁ֖ה
hā'iššâ
'iššâ
H Td / Ncfsa
into | house.
בֵּ֥ית
bêṯ
bayiṯ
H Ncmsc
Pharaoh’s
פַּרְעֹֽה
parʿô
parʿô
H Np
Therefore | Abram
וּ / לְ / אַבְרָ֥ם
ûl'aḇrām
'aḇrām
H C / R / Np
he treated | well
הֵיטִ֖יב
hêṭîḇ
yāṭaḇ
H Vhp3ms
for her sake;
בַּ / עֲבוּרָ֑ / הּ
baʿăḇûrâ
ʿăḇûr
H R / Ncmsc / Sp3fs
and gave
וַֽ / יְהִי
vayhî
hāyâ
H C / Vqw3ms
him
ל֤ / וֹ
 
H R / Sp3ms
sheep
צֹאן
ṣō'n
ṣō'n
H Ncbsa
and oxen
וּ / בָקָר֙
ûḇāqār
bāqār
H C / Ncbsa
and donkeys
וַ / חֲמֹרִ֔ים
vaḥămōrîm
ḥămôr
H C / Ncbpa
and male
וַ / עֲבָדִים֙
vaʿăḇāḏîm
ʿeḇeḏ
H C / Ncmpa
and female servants
וּ / שְׁפָחֹ֔ת
ûšp̄āḥōṯ
šip̄ḥâ
H C / Ncfpa
and female donkeys
וַ / אֲתֹנֹ֖ת
va'ăṯōnōṯ
'āṯôn
H C / Ncfpa
and camels.
וּ / גְמַלִּֽים
ûḡmallîm
gāmāl
H C / Ncmpa
But | struck
וַ / יְנַגַּ֨ע
vaynagaʿ
nāḡaʿ
H C / Vpw3ms
the LORD
יְהוָ֧ה
Yᵊhvâ
Yᵊhōvâ
H Np
 
אֶת
'eṯ
'ēṯ
H To
Pharaoh
פַּרְעֹ֛ה
parʿô
parʿô
H Np
with | plagues
נְגָעִ֥ים
nᵊḡāʿîm
neḡaʿ
H Ncmpa
great
גְּדֹלִ֖ים
gᵊḏōlîm
gāḏôl
H Aampa
and
וְ / אֶת
vᵊ'eṯ
'ēṯ
H C / To
his house
בֵּית֑ / וֹ
bêṯô
bayiṯ
H Ncmsc / Sp3ms
because
עַל
ʿal
ʿal
H R
 
דְּבַ֥ר
dᵊḇar
dāḇār
H Ncmsc
of Sarai,
שָׂרַ֖י
śāray
śāray
H Np
wife.
אֵ֥שֶׁת
'ēšeṯ
'iššâ
H Ncfsc
Abram’s
אַבְרָֽם
'aḇrām
'aḇrām
H Np
Then | called
וַ / יִּקְרָ֤א
vayyiqrā'
qārā'
H C / Vqw3ms
Pharaoh
פַרְעֹה֙
p̄arʿô
parʿô
H Np
Abram
לְ / אַבְרָ֔ם
lᵊ'aḇrām
'aḇrām
H R / Np
and said,
וַ / יֹּ֕אמֶר
vayyō'mer
'āmar
H C / Vqw3ms
“What
מַה
mah
H Ti
is
 
 
 
this
זֹּ֖את
zzō'ṯ
zō'ṯ
H Pdxfs
you have done
עָשִׂ֣יתָ
ʿāśîṯā
ʿāśâ
H Vqp2ms
to me?
לִּ֑ / י
llî
 
H R / Sp1cs
Why
לָ֚ / מָּה
lāmmâ
H R / Ti
not
לֹא
lō'
lō'
H Tn
did you | tell
הִגַּ֣דְתָּ
higaḏtā
nāḡaḏ
H Vhp2ms
me
לִּ֔ / י
llî
 
H R / Sp1cs
that
כִּ֥י
H C
your wife?
אִשְׁתְּ / ךָ֖
'ištᵊḵā
'iššâ
H Ncfsc / Sp2ms
she
הִֽוא
hiv'
hû'
H Pp3fs
was
 
 
 
“Why
לָ / מָ֤ה
lāmâ
H R / Ti
did you say,
אָמַ֨רְתָּ֙
'āmartā
'āmar
H Vqp2ms
my sister,’
אֲחֹ֣תִ / י
'ăḥōṯî
'āḥôṯ
H Ncfsc / Sp1cs
‘She
הִ֔וא
hiv'
hû'
H Pp3fs
is
 
 
 
so that I took
וָ / אֶקַּ֥ח
vā'eqqaḥ
lāqaḥ
H C / Vqw1cs
her
אֹתָ֛ / הּ
'ōṯâ
'ēṯ
H To / Sp3fs
for my
לִ֖ / י
'ănî
H R / Sp1cs
wife?
לְ / אִשָּׁ֑ה
lᵊ'iššâ
'iššâ
H R / Ncfsa
Now then,
וְ / עַתָּ֕ה
vᵊʿatâ
ʿatâ
H C / D
here
הִנֵּ֥ה
hinnê
hinnê
H Tm
is
 
 
 
your wife,
אִשְׁתְּ / ךָ֖
'ištᵊḵā
'iššâ
H Ncfsc / Sp2ms
take
קַ֥ח
qaḥ
lāqaḥ
H Vqv2ms
her
 
 
 
and go.”
וָ / לֵֽךְ
vālēḵ
yālaḵ
H C / Vqv2ms
commanded
וַ / יְצַ֥ו
vayṣav
ṣāvâ
H C / Vpw3ms
concerning him;
עָלָ֛י / ו
ʿālāyv
ʿal
H R / Sp3ms
Pharaoh
פַּרְעֹ֖ה
parʿô
parʿô
H Np
[his]
 
 
 
men
אֲנָשִׁ֑ים
'ănāšîm
'îš
H Ncmpa
and they escorted | away,
וַֽ / יְשַׁלְּח֥וּ
vayšallᵊḥû
šālaḥ
H C / Vpw3mp
him
אֹת֛ / וֹ
'ōṯô
'ēṯ
H To / Sp3ms
with
וְ / אֶת
vᵊ'eṯ
'ēṯ
H C / To
his wife
אִשְׁתּ֖ / וֹ
'ištô
'iššâ
H Ncfsc / Sp3ms
and
וְ / אֶת
vᵊ'eṯ
'ēṯ
H C / To
all
כָּל
kāl
kōl
H Ncmsc
that
אֲשֶׁר
'ăšer
'ăšer
H Tr
belonged to him.
לֽ / וֹ
 
H R / Sp3ms