KJV

KJV

Click to Change

Return to Top

Return to Top

Printer Icon

Print

Cite Print
The Blue Letter Bible

Hebrew Interlinear :: Isaiah 19:1-25 (WLC • KJV)

Translations

Word Order

The burden
מַשָּׂ֖א
maśśā'
maśśā'
H Ncmsc
of Egypt.
מִצְרָ֑יִם
miṣrāyim
miṣrayim
H Np
Behold,
הִנֵּ֨ה
hinnê
hinnê
H Tm
the LORD
יְהוָ֜ה
Yᵊhvâ
Yᵊhōvâ
H Np
rideth
רֹכֵ֨ב
rōḵēḇ
rāḵaḇ
H Vqrmsa
upon
עַל
ʿal
ʿal
H R
a | cloud,
עָ֥ב
ʿāḇ
ʿāḇ
H Ncbsa
swift
קַל֙
qal
qal
H Aamsa
and shall come
וּ / בָ֣א
ûḇā'
bô'
H C / Vqrmsa
into Egypt:
מִצְרַ֔יִם
miṣrayim
miṣrayim
H Np
and | shall be moved
וְ / נָע֞וּ
vᵊnāʿû
nûaʿ
H C / Vqq3cp
the idols
אֱלִילֵ֤י
'ĕlîlê
'ĕlîl
H Ncmpc
of Egypt
מִצְרַ֨יִם֙
miṣrayim
miṣrayim
H Np
at his presence,
מִ / פָּנָ֔י / ו
mipānāyv
pānîm
H R / Ncbpc / Sp3ms
and the heart
וּ / לְבַ֥ב
ûlḇaḇ
lēḇāḇ
H C / Ncmsc
of Egypt
מִצְרַ֖יִם
miṣrayim
miṣrayim
H Np
shall melt
יִמַּ֥ס
yimmas
māsas
H VNi3ms
in the midst of it.
בְּ / קִרְבּֽ / וֹ
bᵊqirbô
qereḇ
H R / Ncmsc / Sp3ms
And I will set
וְ / סִכְסַכְתִּ֤י
vᵊsiḵsaḵtî
sāḵaḵ
H C / Vlq1cs
the Egyptians
מִצְרַ֨יִם֙
miṣrayim
miṣrayim
H Np
against the Egyptians:
בְּ / מִצְרַ֔יִם
bᵊmiṣrayim
miṣrayim
H R / Np
and they shall fight
וְ / נִלְחֲמ֥וּ
vᵊnilḥămû
lāḥam
H C / VNq3cp
every one
אִישׁ
'îš
'îš
H Ncmsa
against his brother,
בְּ / אָחִ֖י / ו
bᵊ'āḥîv
'āḥ
H R / Ncmsc / Sp3ms
and every one
וְ / אִ֣ישׁ
vᵊ'îš
'îš
H C / Ncmsa
against his neighbour;
בְּ / רֵעֵ֑ / הוּ
bᵊrēʿêû
rēaʿ
H R / Ncmsc / Sp3ms
city
עִ֣יר
ʿîr
ʿîr
H Ncfsa
against city,
בְּ / עִ֔יר
bᵊʿîr
ʿîr
H R / Ncfsa
[and]
 
 
 
kingdom
מַמְלָכָ֖ה
mamlāḵâ
mamlāḵâ
H Ncfsa
against kingdom.
בְּ / מַמְלָכָֽה
bᵊmamlāḵâ
mamlāḵâ
H R / Ncfsa
And | shall fail
וְ / נָבְקָ֤ה
vᵊnāḇqâ
bāqaq
H C / VNq3fs
the spirit
רֽוּחַ
rûaḥ
rûaḥ
H Ncbsc
of Egypt
מִצְרַ֨יִם֙
miṣrayim
miṣrayim
H Np
in the midst thereof;
בְּ / קִרְבּ֔ / וֹ
bᵊqirbô
qereḇ
H R / Ncmsc / Sp3ms
and | the counsel thereof:
וַ / עֲצָת֖ / וֹ
vaʿăṣāṯô
ʿēṣâ
H C / Ncfsc / Sp3ms
I will destroy
אֲבַלֵּ֑עַ
'ăḇallēaʿ
bālaʿ
H Vpi1cs
and they shall seek
וְ / דָרְשׁ֤וּ
vᵊḏāršû
dāraš
H C / Vqq3cp
to
אֶל
'el
'ēl
H R
the idols,
הָֽ / אֱלִילִים֙
hā'ĕlîlîm
'ĕlîl
H Td / Ncmpa
and to
וְ / אֶל
vᵊ'el
'ēl
H C / R
the charmers,
הָ֣ / אִטִּ֔ים
hā'iṭṭîm
'aṭ
H Td / Ncmpa
and to
וְ / אֶל
vᵊ'el
'ēl
H C / R
them that have familiar spirits,
הָ / אֹב֖וֹת
hā'ōḇôṯ
'ôḇ
H Td / Ncmpa
and to
וְ / אֶל
vᵊ'el
'ēl
H C / R
the wizards.
הַ / יִּדְּעֹנִֽים
hayyidʿōnîm
yiḏʿōnî
H Td / Ncmpa
And | will I give over
וְ / סִכַּרְתִּי֙
vᵊsikartî
sāḵar
H C / Vpq1cs
 
אֶת
'eṯ
'ēṯ
H To
the Egyptians
מִצְרַ֔יִם
miṣrayim
miṣrayim
H Np
into the hand
בְּ / יַ֖ד
bᵊyaḏ
yāḏ
H R / Ncbsc
of a | lord;
אֲדֹנִ֣ים
'ăḏōnîm
'āḏôn
H Ncmpa
cruel
קָשֶׁ֑ה
qāšê
qāšê
H Aamsa
and a | king
וּ / מֶ֤לֶךְ
ûmeleḵ
meleḵ
H C / Ncmsa
fierce
עַז֙
ʿaz
ʿaz
H Aamsa
shall rule
יִמְשָׁל
yimšāl
māšal
H Vqi3ms
over them,
בָּ֔ / ם
bām
 
H R / Sp3mp
saith
נְאֻ֥ם
nᵊ'um
nᵊ'um
H Ncmsc
the Lord,
הָ / אָד֖וֹן
hā'āḏôn
'āḏôn
H Td / Ncmsa
the LORD
יְהוָ֥ה
Yᵊhvâ
Yᵊhōvâ
H Np
of hosts.
צְבָאֽוֹת
ṣᵊḇā'ôṯ
ṣāḇā'
H Ncbpa
And | shall fail
וְ / נִשְּׁתוּ
vᵊniššᵊṯû
yāḇēš
H C / VNq3cp
the waters
מַ֖יִם
mayim
mayim
H Ncmpa
from the sea,
מֵֽ / הַ / יָּ֑ם
mēhayyām
yām
H R / Td / Ncmsa
and the river
וְ / נָהָ֖ר
vᵊnāhār
nāhār
H C / Ncmsa
shall be wasted
יֶחֱרַ֥ב
yeḥĕraḇ
ḥāraḇ
H Vqi3ms
and dried up.
וְ / יָבֵֽשׁ
vᵊyāḇēš
nāšaṯ
H C / Vqq3ms
And they shall turn | far away;
וְ / הֶאֶזְנִ֣יחוּ
vᵊhe'eznîḥû
zānaḥ
H C / Vhq3cp
the rivers
נְהָר֔וֹת
nᵊhārôṯ
nāhār
H Ncmpa
[and]
 
 
 
shall be emptied
דָּלֲל֥וּ
dālălû
dālal
H Vqp3cp
and dried up:
וְ / חָרְב֖וּ
vᵊḥārḇû
ḥāraḇ
H C / Vqq3cp
the brooks
יְאֹרֵ֣י
yᵊ'ōrê
yᵊ'ōr
H Ncmpc
of defence
מָצ֑וֹר
māṣôr
māṣôr
H Np
the reeds
קָנֶ֥ה
qānê
qānê
H Ncmsa
and flags
וָ / ס֖וּף
vāsûp̄
sûp̄
H C / Ncmsa
shall wither.
קָמֵֽלוּ
qāmēlû
qāmal
H Vqp3cp
The paper reeds
עָר֥וֹת
ʿārôṯ
ʿārâ
H Ncfpa
by
עַל
ʿal
ʿal
H R
the brooks,
יְא֖וֹר
yᵊ'ôr
yᵊ'ōr
H Np
by
עַל
ʿal
ʿal
H R
the mouth
פִּ֣י
H Ncmsc
of the brooks,
יְא֑וֹר
yᵊ'ôr
yᵊ'ōr
H Np
and every thing
וְ / כֹל֙
vᵊḵōl
kōl
H C / Ncmsc
sown
מִזְרַ֣ע
mizraʿ
mizrāʿ
H Ncmsc
by the brooks,
יְא֔וֹר
yᵊ'ôr
yᵊ'ōr
H Np
shall wither,
יִיבַ֥שׁ
yîḇaš
yāḇēš
H Vqi3ms
be driven away,
נִדַּ֖ף
nidap̄
nāḏap̄
H VNp3ms
and be no
וְ / אֵינֶֽ / נּוּ
vᵊ'ênennû
'în
H C / Tn / Sp3ms
[more].
 
 
 
also shall mourn,
וְ / אָנוּ֙
vᵊ'ānû
'ānâ
H C / D
The fishers
הַ / דַּיָּגִ֔ים
hadayyāḡîm
dayyāḡ
H Td / Ncmpa
and | shall lament,
וְ / אָ֣בְל֔וּ
vᵊ'āḇlû
'āḇal
H C / Vqq3cp
all
כָּל
kāl
kōl
H Ncmsc
they that cast
מַשְׁלִיכֵ֥י
mašlîḵê
šālaḵ
H Vhrmpc
into the brooks
בַ / יְא֖וֹר
ḇay'ôr
yᵊ'ōr
H Rd / Np
angle
חַכָּ֑ה
ḥakâ
ḥakâ
H Ncfsa
and they that spread
וּ / פֹרְשֵׂ֥י
ûp̄ōrśê
pāraś
H C / Vqrmpc
nets
מִכְמֹ֛רֶת
miḵmōreṯ
miḵmōreṯ
H Ncfsa
upon
עַל
ʿal
ʿal
H R
פְּנֵי
pᵊnê
pānîm
H Ncbpc
the waters
מַ֖יִם
mayim
mayim
H Ncmpa
shall languish.
אֻמְלָֽלוּ
'umlālû
'āmal
H VKp3cp
Moreover | shall be confounded.
וּ / בֹ֛שׁוּ
ûḇōšû
bûš
H C / Vqq3cp
they that work
עֹבְדֵ֥י
ʿōḇḏê
ʿāḇaḏ
H Vqrmpc
in | flax,
פִשְׁתִּ֖ים
p̄ištîm
pēšeṯ
H Ncmpa
fine
שְׂרִיק֑וֹת
śᵊrîqôṯ
śᵊrîqâ
H Aafpa
and they that weave
וְ / אֹרְגִ֖ים
vᵊ'ōrḡîm
'āraḡ
H C / Vqrmpa
networks,
חוֹרָֽי
ḥôrāy
ḥôr
H Ncmsa
And they shall be
וְ / הָי֥וּ
vᵊhāyû
hāyâ
H C / Vqq3cp
in the purposes thereof,
שָׁתֹתֶ֖י / הָ
šāṯōṯêhā
šāṯâ
H Ncmpc / Sp3fs
broken
מְדֻכָּאִ֑ים
mᵊḏukā'îm
dāḵā'
H VPsmpa
all
כָּל
kāl
kōl
H Ncmsc
that make
עֹ֥שֵׂי
ʿōśê
ʿāśâ
H Vqrmpc
sluices
שֶׂ֖כֶר
śeḵer
śeḵer
H Ncmsa
[and]
 
 
 
ponds
אַגְמֵי
'aḡmê
'āḡēm
H Aampc
for fish.
נָֽפֶשׁ
nāp̄eš
nep̄eš
H Ncbsa
Surely
אַךְ
'aḵ
'aḵ
H Ta
fools,
אֱוִלִים֙
'ĕvilîm
'ĕvîl
H Aampa
the princes
שָׂ֣רֵי
śārê
śar
H Ncmpc
of Zoan
צֹ֔עַן
ṣōʿan
ṣōʿan
H Np
[are]
 
 
 
of the wise
חַכְמֵי֙
ḥaḵmê
ḥāḵām
H Aampc
counsellors
יֹעֲצֵ֣י
yōʿăṣê
ʿēṣâ
H Vqrmpc
of Pharaoh
פַרְעֹ֔ה
p̄arʿô
parʿô
H Np
the counsel
עֵצָ֖ה
ʿēṣâ
ʿēṣâ
H Ncfsa
is become brutish:
נִבְעָרָ֑ה
niḇʿārâ
bāʿar
H VNrfsa
how
אֵ֚יךְ
'êḵ
'êḵ
H Ti
say ye
תֹּאמְר֣וּ
tō'mrû
'āmar
H Vqi2mp
unto
אֶל
'el
'ēl
H R
Pharaoh,
פַּרְעֹ֔ה
parʿô
parʿô
H Np
the son
בֶּן
ben
bēn
H Ncmsc
of the wise,
חֲכָמִ֥ים
ḥăḵāmîm
ḥāḵām
H Aampa
I
אֲנִ֖י
'ănî
'ănî
H Pp1cs
[am]
 
 
 
the son
בֶּן
ben
bēn
H Ncmsc
of | kings?
מַלְכֵי
malḵê
meleḵ
H Ncmpc
ancient
קֶֽדֶם
qeḏem
qeḏem
H Ncmsa
Where | they?
אַיָּ / ם֙
'ayyām
'ay
H Ti / Sp3mp
[are]
 
 
 
where
אֵפ֣וֹא
'ēp̄ô'
'ēp̄ô
H D
[are]
 
 
 
thy wise
חֲכָמֶ֔י / ךָ
ḥăḵāmêḵā
ḥāḵām
H Aampc / Sp2ms
[men]?
 
 
 
and let them tell
וְ / יַגִּ֥ידוּ
vᵊyagîḏû
nāḡaḏ
H C / Vhj3mp
now,
נָ֖א
nā'
nā'
H Te
thee
לָ֑ / ךְ
lāḵ
 
H R / Sp2fs
and let them know
וְ / יֵ֣דְע֔וּ
vᵊyēḏʿû
yāḏaʿ
H C / Vqi3mp
what
מַה
mah
H Ti
hath purposed
יָּעַ֛ץ
yāʿaṣ
yāʿaṣ
H Vqp3ms
the LORD
יְהוָ֥ה
Yᵊhvâ
Yᵊhōvâ
H Np
of hosts
צְבָא֖וֹת
ṣᵊḇā'ôṯ
ṣāḇā'
H Ncbpa
upon
עַל
ʿal
ʿal
H R
Egypt.
מִצְרָֽיִם
miṣrāyim
miṣrayim
H Np
are become fools,
נֽוֹאֲלוּ֙
nô'ălû
yā'al
H VNp3cp
The princes
שָׂ֣רֵי
śārê
śar
H Ncmpc
of Zoan
צֹ֔עַן
ṣōʿan
ṣōʿan
H Np
are deceived;
נִשְּׁא֖וּ
niššᵊ'û
nāšā'
H VNp3cp
the princes
שָׂ֣רֵי
śārê
śar
H Ncmpc
of Noph
נֹ֑ף
nōp̄
nōp̄
H Np
they have also seduced
הִתְע֥וּ
hiṯʿû
tāʿâ
H Vhp3cp
 
אֶת
'eṯ
'ēṯ
H To
Egypt,
מִצְרַ֖יִם
miṣrayim
miṣrayim
H Np
[even they that are]
 
 
 
the stay
פִּנַּ֥ת
pinnaṯ
pinnâ
H Ncfsc
of the tribes thereof.
שְׁבָטֶֽי / הָ
šᵊḇāṭêhā
šēḇeṭ
H Ncmpc / Sp3fs
The LORD
יְהוָ֛ה
Yᵊhvâ
Yᵊhōvâ
H Np
hath mingled
מָסַ֥ךְ
māsaḵ
māsaḵ
H Vqp3ms
in the midst thereof:
בְּ / קִרְבָּ֖ / הּ
bᵊqirbâ
qereḇ
H R / Ncmsc / Sp3fs
a | spirit
ר֣וּחַ
rûaḥ
rûaḥ
H Ncbsc
perverse
עִוְעִ֑ים
ʿivʿîm
ʿivʿîm
H Ncmpa
and they have caused | to err
וְ / הִתְע֤וּ
vᵊhiṯʿû
tāʿâ
H C / Vhq3cp
 
אֶת
'eṯ
'ēṯ
H To
Egypt
מִצְרַ֨יִם֙
miṣrayim
miṣrayim
H Np
in every
בְּ / כָֽל
bᵊḵāl
kōl
H R / Ncmsc
work thereof,
מַעֲשֵׂ֔ / הוּ
maʿăśêû
maʿăśê
H Ncmsc / Sp3ms
as | staggereth
כְּ / הִתָּע֥וֹת
kᵊhitāʿôṯ
tāʿâ
H R / VNc
a drunken
שִׁכּ֖וֹר
šikôr
šikôr
H Aamsa
[man]
 
 
 
in his vomit.
בְּ / קִיאֽ / וֹ
bᵊqî'ô
qē'
H R / Ncmsc / Sp3ms
Neither
וְ / לֹֽא
vᵊlō'
lō'
H C / Tn
shall there be
יִהְיֶ֥ה
yihyê
hāyâ
H Vqi3ms
for Egypt,
לְ / מִצְרַ֖יִם
lᵊmiṣrayim
miṣrayim
H R / Np
[any]
 
 
 
work
מַֽעֲשֶׂ֑ה
maʿăśê
maʿăśê
H Ncmsa
which
אֲשֶׁ֧ר
'ăšer
'ăšer
H Tr
may do.
יַעֲשֶׂ֛ה
yaʿăśê
ʿāśâ
H Vqi3ms
the head
רֹ֥אשׁ
rō'š
rō'š
H Ncmsa
or tail,
וְ / זָנָ֖ב
vᵊzānāḇ
zānāḇ
H C / Ncmsa
branch
כִּפָּ֥ה
kipâ
kipâ
H Ncfsa
or rush,
וְ / אַגְמֽוֹן
vᵊ'aḡmôn
'aḡmôn
H C / Ncmsa
 
ס
s
 
In | day
בַּ / יּ֣וֹם
bayyôm
yôm
H Rd / Ncmsa
that
הַ / ה֔וּא
hahû'
hû'
H Td / Pp3ms
shall | be
יִֽהְיֶ֥ה
yihyê
hāyâ
H Vqi3ms
Egypt
מִצְרַ֖יִם
miṣrayim
miṣrayim
H Np
like unto women:
כַּ / נָּשִׁ֑ים
kannāšîm
'iššâ
H Rd / Ncfpa
and it shall be afraid
וְ / חָרַ֣ד
vᵊḥāraḏ
ḥārēḏ
H C / Vqp3ms
and fear
וּ / פָחַ֗ד
ûp̄āḥaḏ
pāḥaḏ
H C / Vqq3ms
because
מִ / פְּנֵי֙
mipnê
pānîm
H R / Ncbpc
of the shaking
תְּנוּפַת֙
tᵊnûp̄aṯ
tᵊnûp̄â
H Ncfsc
of the hand
יַד
yaḏ
yāḏ
H Ncbsc
of the LORD
יְהוָ֣ה
Yᵊhvâ
Yᵊhōvâ
H Np
of hosts,
צְבָא֔וֹת
ṣᵊḇā'ôṯ
ṣāḇā'
H Ncbpa
which
אֲשֶׁר
'ăšer
'ăšer
H Tr
he
ה֖וּא
hû'
hû'
H Pp3ms
shaketh
מֵנִ֥יף
mēnîp̄
nûp̄
H Vhrmsa
over it.
עָלָֽי / ו
ʿālāyv
ʿal
H R / Sp3ms
And | shall be
וְ֠ / הָיְתָה
vᵊhāyṯâ
hāyâ
H C / Vqq3fs
the land
אַדְמַ֨ת
'aḏmaṯ
'ăḏāmâ
H Ncfsc
of Judah
יְהוּדָ֤ה
yᵊhûḏâ
yᵊhûḏâ
H Np
unto Egypt,
לְ / מִצְרַ֨יִם֙
lᵊmiṣrayim
miṣrayim
H R / Np
a terror
לְ / חָגָּ֔א
lᵊḥāgā'
ḥāgā'
H R / Ncfsa
every one
כֹּל֩
kōl
kōl
H Ncmsa
that
אֲשֶׁ֨ר
'ăšer
'ăšer
H Tr
maketh mention
יַזְכִּ֥יר
yazkîr
zāḵar
H Vhi3ms
thereof
אֹתָ֛ / הּ
'ōṯâ
'ēṯ
H To / Sp3fs
in himself,
אֵלָ֖י / ו
'ēlāyv
'ēl
H R / Sp3ms
shall be afraid
יִפְחָ֑ד
yip̄ḥāḏ
pāḥaḏ
H Vqi3ms
because
מִ / פְּנֵ֗י
mipnê
pānîm
H R / Ncbpc
of the counsel
עֲצַת֙
ʿăṣaṯ
ʿēṣâ
H Ncfsc
of the LORD
יְהוָ֣ה
Yᵊhvâ
Yᵊhōvâ
H Np
of hosts,
צְבָא֔וֹת
ṣᵊḇā'ôṯ
ṣāḇā'
H Ncbpa
which
אֲשֶׁר
'ăšer
'ăšer
H Tr
he
ה֖וּא
hû'
hû'
H Pp3ms
hath determined
יוֹעֵ֥ץ
yôʿēṣ
yāʿaṣ
H Vqrmsa
against it.
עָלָֽי / ו
ʿālāyv
ʿal
H R / Sp3ms
 
ס
s
 
In | day
בַּ / יּ֣וֹם
bayyôm
yôm
H Rd / Ncmsa
that
הַ / ה֡וּא
hahû'
hû'
H Td / Pp3ms
shall
יִהְיוּ֩
yihyû
hāyâ
H Vqi3mp
five
חָמֵ֨שׁ
ḥāmēš
ḥāmēš
H Acfsa
cities
עָרִ֜ים
ʿārîm
ʿîr
H Ncfpa
in the land
בְּ / אֶ֣רֶץ
bᵊ'ereṣ
'ereṣ
H R / Ncbsc
of Egypt
מִצְרַ֗יִם
miṣrayim
miṣrayim
H Np
speak
מְדַבְּרוֹת֙
mᵊḏabrôṯ
dāḇar
H Vprfpa
the language
שְׂפַ֣ת
śᵊp̄aṯ
śāp̄â
H Ncfsc
of Canaan,
כְּנַ֔עַן
kᵊnaʿan
kᵊnaʿan
H Np
and swear
וְ / נִשְׁבָּע֖וֹת
vᵊnišbāʿôṯ
šāḇaʿ
H C / VNrfpa
to the LORD
לַ / יהוָ֣ה
layhvâ
Yᵊhōvâ
H R / Np
of hosts;
צְבָא֑וֹת
ṣᵊḇā'ôṯ
ṣāḇā'
H Ncbpa
city
עִ֣יר
ʿîr
ʿîr
H Ncfsc
The | of destruction.
הַ / הֶ֔רֶס
haheres
heres
H Td / Ncmsa
shall be called,
יֵאָמֵ֖ר
yē'āmēr
'āmar
H VNi3ms
one
לְ / אֶחָֽת
lᵊ'eḥāṯ
'eḥāḏ
H R / Acfsa
 
ס
s
 
In | day
בַּ / יּ֣וֹם
bayyôm
yôm
H Rd / Ncmsa
that
הַ / ה֗וּא
hahû'
hû'
H Td / Pp3ms
shall there be
יִֽהְיֶ֤ה
yihyê
hāyâ
H Vqi3ms
an altar
מִזְבֵּ֨חַ֙
mizbēaḥ
mizbēaḥ
H Ncmsa
to the LORD
לַֽ / יהוָ֔ה
layhvâ
Yᵊhōvâ
H R / Np
in the midst
בְּ / ת֖וֹךְ
bᵊṯôḵ
tāveḵ
H R / Ncmsc
of the land
אֶ֣רֶץ
'ereṣ
'ereṣ
H Ncbsc
of Egypt,
מִצְרָ֑יִם
miṣrāyim
miṣrayim
H Np
and a pillar
וּ / מַצֵּבָ֥ה
ûmaṣṣēḇâ
maṣṣēḇâ
H C / Ncfsa
at
אֵֽצֶל
'ēṣel
'ēṣel
H R
the border thereof
גְּבוּלָ֖ / הּ
gᵊḇûlâ
gᵊḇûl
H Ncmsc / Sp3fs
to the LORD.
לַֽ / יהוָֽה
layhvâ
Yᵊhōvâ
H R / Np
And it shall be
וְ / הָיָ֨ה
vᵊhāyâ
hāyâ
H C / Vqq3ms
for a sign
לְ / א֥וֹת
lᵊ'ôṯ
'ôṯ
H R / Ncbsa
and for a witness
וּ / לְ / עֵ֛ד
ûlʿēḏ
ʿēḏ
H C / R / Ncmsa
unto the LORD
לַֽ / יהוָ֥ה
layhvâ
Yᵊhōvâ
H R / Np
of hosts
צְבָא֖וֹת
ṣᵊḇā'ôṯ
ṣāḇā'
H Ncbpa
in the land
בְּ / אֶ֣רֶץ
bᵊ'ereṣ
'ereṣ
H R / Ncbsc
of Egypt:
מִצְרָ֑יִם
miṣrāyim
miṣrayim
H Np
for
כִּֽי
H C
they shall cry
יִצְעֲק֤וּ
yiṣʿăqû
ṣāʿaq
H Vqi3mp
unto
אֶל
'el
'ēl
H R
the LORD
יְהוָה֙
Yᵊhvâ
Yᵊhōvâ
H Np
because
מִ / פְּנֵ֣י
mipnê
pānîm
H R / Ncbpc
of the oppressors,
לֹֽחֲצִ֔ים
lōḥăṣîm
lāḥaṣ
H Vqrmpa
and he shall send
וְ / יִשְׁלַ֥ח
vᵊyišlaḥ
šālaḥ
H C / Vqi3ms
them
לָ / הֶ֛ם
lāhem
 
H R / Sp3mp
a saviour,
מוֹשִׁ֥יעַ
môšîaʿ
yāšaʿ
H Vhrmsa
and a great one,
וָ / רָ֖ב
vārāḇ
raḇ
H C / Vqrmsa
and he shall deliver them.
וְ / הִצִּילָֽ / ם
vᵊhiṣṣîlām
nāṣal
H C / Vhq3ms / Sp3mp
And | shall be known
וְ / נוֹדַ֤ע
vᵊnôḏaʿ
yāḏaʿ
H C / VNq3ms
the LORD
יְהוָה֙
Yᵊhvâ
Yᵊhōvâ
H Np
to Egypt,
לְ / מִצְרַ֔יִם
lᵊmiṣrayim
miṣrayim
H R / Np
and | shall know
וְ / יָדְע֥וּ
vᵊyāḏʿû
yāḏaʿ
H C / Vqq3cp
the Egyptians
מִצְרַ֛יִם
miṣrayim
miṣrayim
H Np
 
אֶת
'eṯ
'ēṯ
H To
the LORD
יְהוָ֖ה
Yᵊhvâ
Yᵊhōvâ
H Np
in | day,
בַּ / יּ֣וֹם
bayyôm
yôm
H Rd / Ncmsa
that
הַ / ה֑וּא
hahû'
hû'
H Td / Pp3ms
and shall do
וְ / עָֽבְדוּ֙
vᵊʿāḇḏû
ʿāḇaḏ
H C / Vqq3cp
sacrifice
זֶ֣בַח
zeḇaḥ
zeḇaḥ
H Ncmsa
and oblation;
וּ / מִנְחָ֔ה
ûminḥâ
minḥâ
H C / Ncfsa
yea, they shall vow
וְ / נָדְרוּ
vᵊnāḏrû
nāḏar
H C / Vqq3cp
a vow
נֵ֥דֶר
nēḏer
neḏer
H Ncmsa
unto the LORD,
לַֽ / יהוָ֖ה
layhvâ
Yᵊhōvâ
H R / Np
and perform
וְ / שִׁלֵּֽמוּ
vᵊšillēmû
šālam
H C / Vpq3cp
[it].
 
 
 
And | shall smite
וְ / נָגַ֧ף
vᵊnāḡap̄
nāḡap̄
H C / Vqq3ms
the LORD
יְהוָ֛ה
Yᵊhvâ
Yᵊhōvâ
H Np
 
אֶת
'eṯ
'ēṯ
H To
Egypt:
מִצְרַ֖יִם
miṣrayim
miṣrayim
H Np
he shall smite
נָגֹ֣ף
nāḡōp̄
nāḡap̄
H Vqa
and heal
וְ / רָפ֑וֹא
vᵊrāp̄ô'
rāp̄ā'
H C / Vqa
[it]:
 
 
 
and they shall return
וְ / שָׁ֨בוּ֙
vᵊšāḇû
šûḇ
H C / Vqq3cp
[even]
 
 
 
to
עַד
ʿaḏ
ʿaḏ
H R
the LORD,
יְהוָ֔ה
Yᵊhvâ
Yᵊhōvâ
H Np
and he shall be intreated
וְ / נֶעְתַּ֥ר
vᵊneʿtar
ʿāṯar
H C / VNq3ms
of them,
לָ / הֶ֖ם
lāhem
 
H R / Sp3mp
and shall heal them.
וּ / רְפָאָֽ / ם
ûrp̄ā'ām
rāp̄ā'
H C / Vqq3ms / Sp3mp
In | day
בַּ / יּ֣וֹם
bayyôm
yôm
H Rd / Ncmsa
that
הַ / ה֗וּא
hahû'
hû'
H Td / Pp3ms
shall there be
תִּהְיֶ֨ה
tihyê
hāyâ
H Vqi3fs
a highway
מְסִלָּ֤ה
mᵊsillâ
mᵊsillâ
H Ncfsa
out of Egypt
מִ / מִּצְרַ֨יִם֙
mimmiṣrayim
miṣrayim
H R / Np
to Assyria,
אַשּׁ֔וּרָ / ה
'aššûrâ
'aššûr
H Np / Sd
and | shall come
וּ / בָֽא
ûḇā'
bô'
H C / Vqq3ms
the Assyrian
אַשּׁ֥וּר
'aššûr
'aššûr
H Np
into Egypt,
בְּ / מִצְרַ֖יִם
bᵊmiṣrayim
miṣrayim
H R / Np
and the Egyptian
וּ / מִצְרַ֣יִם
ûmiṣrayim
miṣrayim
H C / Np
into Assyria,
בְּ / אַשּׁ֑וּר
bᵊ'aššûr
'aššûr
H R / Np
and | shall serve
וְ / עָבְד֥וּ
vᵊʿāḇḏû
ʿāḇaḏ
H C / Vqq3cp
the Egyptians
מִצְרַ֖יִם
miṣrayim
miṣrayim
H Np
with
אֶת
'eṯ
'ēṯ
H R
the Assyrians.
אַשּֽׁוּר
'aššûr
'aššûr
H Np
 
ס
s
 
In | day
בַּ / יּ֣וֹם
bayyôm
yôm
H Rd / Ncmsa
that
הַ / ה֗וּא
hahû'
hû'
H Td / Pp3ms
shall | be
יִהְיֶ֤ה
yihyê
hāyâ
H Vqi3ms
Israel
יִשְׂרָאֵל֙
yiśrā'ēl
yiśrā'ēl
H Np
the third
שְׁלִ֣ישִׁיָּ֔ה
šᵊlîšîyâ
šᵊlîšî
H Aofsa
with Egypt
לְ / מִצְרַ֖יִם
lᵊmiṣrayim
miṣrayim
H R / Np
and with Assyria,
וּ / לְ / אַשּׁ֑וּר
ûl'aššûr
'aššûr
H C / R / Np
[even]
 
 
 
a blessing
בְּרָכָ֖ה
bᵊrāḵâ
bᵊrāḵâ
H Ncfsa
in the midst
בְּ / קֶ֥רֶב
bᵊqereḇ
qereḇ
H R / Ncmsc
of the land:
הָ / אָֽרֶץ
hā'āreṣ
'ereṣ
H Td / Ncbsa
Whom
אֲשֶׁ֧ר
'ăšer
'ăšer
H Tr
shall bless,
בֵּרֲכ֛ / וֹ
bērăḵô
bāraḵ
H Vpp3ms / Sp3ms
the LORD
יְהוָ֥ה
Yᵊhvâ
Yᵊhōvâ
H Np
of hosts
צְבָא֖וֹת
ṣᵊḇā'ôṯ
ṣāḇā'
H Ncbpa
saying,
לֵ / אמֹ֑ר
lē'mōr
'āmar
H R / Vqc
Blessed
בָּר֨וּךְ
bārûḵ
bāraḵ
H Vqsmsa
[be]
 
 
 
my people,
עַמִּ֜ / י
ʿammî
ʿam
H Ncmsc / Sp1cs
Egypt
מִצְרַ֗יִם
miṣrayim
miṣrayim
H Np
and | the work
וּ / מַעֲשֵׂ֤ה
ûmaʿăśê
maʿăśê
H C / Ncmsc
of my hands,
יָדַ / י֙
yāḏay
yāḏ
H Ncbdc / Sp1cs
Assyria
אַשּׁ֔וּר
'aššûr
'aššûr
H Np
and | mine inheritance.
וְ / נַחֲלָתִ֖ / י
vᵊnaḥălāṯî
naḥălâ
H C / Ncfsc / Sp1cs
Israel
יִשְׂרָאֵֽל
yiśrā'ēl
yiśrā'ēl
H Np
 
ס
s