KJV

KJV

Click to Change

Return to Top

Return to Top

Printer Icon

Print

The Blue Letter Bible

Hebrew Interlinear :: Genesis 47:1-31 (WLC • KJV)

Translations

Word Order

Then | came
וַ / יָּבֹ֣א
vayyāḇō'
bô'
H C / Vqw3ms
Joseph
יוֹסֵף֮
yôsēp̄
yôsēp̄
H Np
and told
וַ / יַּגֵּ֣ד
vayyagēḏ
nāḡaḏ
H C / Vhw3ms
Pharaoh,
לְ / פַרְעֹה֒
lᵊp̄arʿô
parʿô
H R / Np
and said,
וַ / יֹּ֗אמֶר
vayyō'mer
'āmar
H C / Vqw3ms
My father
אָבִ֨ / י
'āḇî
'āḇ
H Ncmsc / Sp1cs
and my brethren,
וְ / אַחַ֜ / י
vᵊ'aḥay
'āḥ
H C / Ncmpc / Sp1cs
and their flocks,
וְ / צֹאנָ֤ / ם
vᵊṣō'nām
ṣō'n
H C / Ncbsc / Sp3mp
and their herds,
וּ / בְקָרָ / ם֙
ûḇqārām
bāqār
H C / Ncbsc / Sp3mp
and all
וְ / כָל
vᵊḵāl
kōl
H C / Ncmsc
that
אֲשֶׁ֣ר
'ăšer
'ăšer
H Tr
they have,
לָ / הֶ֔ם
lāhem
 
H R / Sp3mp
are come
בָּ֖אוּ
bā'û
bô'
H Vqp3cp
out of the land
מֵ / אֶ֣רֶץ
mē'ereṣ
'ereṣ
H R / Ncbsc
of Canaan;
כְּנָ֑עַן
kᵊnāʿan
kᵊnaʿan
H Np
and, behold, they
וְ / הִנָּ֖ / ם
vᵊhinnām
hēn
H C / Tm / Sp3mp
[are]
 
 
 
in the land
בְּ / אֶ֥רֶץ
bᵊ'ereṣ
'ereṣ
H R / Ncbsc
of Goshen.
גֹּֽשֶׁן
gōšen
gōšen
H Np
And | some
וּ / מִ / קְצֵ֣ה
ûmiqṣê
qāṣê
H C / R / Ncbsc
of his brethren,
אֶחָ֔י / ו
'eḥāyv
'āḥ
H Ncmpc / Sp3ms
he took
לָקַ֖ח
lāqaḥ
lāqaḥ
H Vqp3ms
[even]
 
 
 
five
חֲמִשָּׁ֣ה
ḥămiššâ
ḥāmēš
H Acmsa
men,
אֲנָשִׁ֑ים
'ănāšîm
'îš
H Ncmpa
and presented them
וַ / יַּצִּגֵ֖ / ם
vayyaṣṣiḡēm
yāṣaḡ
H C / Vhw3ms / Sp3mp
unto
לִ / פְנֵ֥י
lip̄nê
pānîm
H R / Ncbpc
Pharaoh.
פַרְעֹֽה
p̄arʿô
parʿô
H Np
And | said
וַ / יֹּ֧אמֶר
vayyō'mer
'āmar
H C / Vqw3ms
Pharaoh
פַּרְעֹ֛ה
parʿô
parʿô
H Np
unto
אֶל
'el
'ēl
H R
his brethren,
אֶחָ֖י / ו
'eḥāyv
'āḥ
H Ncmpc / Sp3ms
What
מַה
mah
H Ti
[is]
 
 
 
your occupation?
מַּעֲשֵׂי / כֶ֑ם
maʿăśêḵem
maʿăśê
H Ncmpc / Sp2mp
And they said
וַ / יֹּאמְר֣וּ
vayyō'mrû
'āmar
H C / Vqw3mp
unto
אֶל
'el
'ēl
H R
Pharaoh,
פַּרְעֹ֗ה
parʿô
parʿô
H Np
shepherds,
רֹעֵ֥ה
rōʿê
rāʿâ
H Vqrmsc
צֹאן֙
ṣō'n
ṣō'n
H Ncbsa
Thy servants
עֲבָדֶ֔י / ךָ
ʿăḇāḏêḵā
ʿeḇeḏ
H Ncmpc / Sp2ms
[are]
 
 
 
both
גַּם
gam
gam
H Ta
we,
אֲנַ֖חְנוּ
'ănaḥnû
'ănaḥnû
H Pp1cp
[and]
 
 
 
also
גַּם
gam
gam
H Ta
our fathers.
אֲבוֹתֵֽי / נוּ
'ăḇôṯênû
'āḇ
H Ncmpc / Sp1cp
They said moreover
וַ / יֹּאמְר֣וּ
vayyō'mrû
'āmar
H C / Vqw3mp
unto
אֶל
'el
'ēl
H R
Pharaoh,
פַּרְעֹ֗ה
parʿô
parʿô
H Np
For to sojourn
לָ / ג֣וּר
lāḡûr
gûr
H R / Vqc
in the land
בָּ / אָרֶץ֮
bā'āreṣ
'ereṣ
H Rd / Ncbsa
are we come;
בָּאנוּ֒
bā'nû
bô'
H Vqp1cp
for
כִּי
H C
no
אֵ֣ין
'ên
'în
H Tn
pasture
מִרְעֶ֗ה
mirʿê
mirʿê
H Ncmsa
for their flocks;
לַ / צֹּאן֙
laṣṣō'n
ṣō'n
H Rd / Ncbsa
 
אֲשֶׁ֣ר
'ăšer
'ăšer
H Tr
thy servants have
לַ / עֲבָדֶ֔י / ךָ
laʿăḇāḏêḵā
ʿeḇeḏ
H R / Ncmpc / Sp2ms
for
כִּֽי
H C
sore
כָבֵ֥ד
ḵāḇēḏ
kāḇēḏ
H Aamsa
[is]
 
 
 
the famine
הָ / רָעָ֖ב
hārāʿāḇ
rāʿāḇ
H Td / Ncmsa
in the land
בְּ / אֶ֣רֶץ
bᵊ'ereṣ
'ereṣ
H R / Ncbsc
of Canaan:
כְּנָ֑עַן
kᵊnāʿan
kᵊnaʿan
H Np
now therefore,
וְ / עַתָּ֛ה
vᵊʿatâ
ʿatâ
H C / D
let | dwell
יֵֽשְׁבוּ
yēšḇû
yāšaḇ
H Vqj3mp
we pray thee,
נָ֥א
nā'
nā'
H Te
thy servants
עֲבָדֶ֖י / ךָ
ʿăḇāḏêḵā
ʿeḇeḏ
H Ncmpc / Sp2ms
in the land
בְּ / אֶ֥רֶץ
bᵊ'ereṣ
'ereṣ
H R / Ncbsc
of Goshen.
גֹּֽשֶׁן
gōšen
gōšen
H Np
And | spake
וַ / יֹּ֣אמֶר
vayyō'mer
'āmar
H C / Vqw3ms
Pharaoh
פַּרְעֹ֔ה
parʿô
parʿô
H Np
unto
אֶל
'el
'ēl
H R
Joseph,
יוֹסֵ֖ף
yôsēp̄
yôsēp̄
H Np
saying,
לֵ / אמֹ֑ר
lē'mōr
'āmar
H R / Vqc
Thy father
אָבִ֥י / ךָ
'āḇîḵā
'āḇ
H Ncmsc / Sp2ms
and thy brethren
וְ / אַחֶ֖י / ךָ
vᵊ'aḥêḵā
'āḥ
H C / Ncmpc / Sp2ms
are come
בָּ֥אוּ
bā'û
bô'
H Vqp3cp
unto thee:
אֵלֶֽי / ךָ
'ēlêḵā
'ēl
H R / Sp2ms
The land
אֶ֤רֶץ
'ereṣ
'ereṣ
H Ncbsc
of Egypt
מִצְרַ֨יִם֙
miṣrayim
miṣrayim
H Np
[is]
 
 
 
before thee;
לְ / פָנֶ֣י / ךָ
lᵊp̄ānêḵā
pānîm
H R / Ncbpc / Sp2ms
 
הִ֔וא
hiv'
hû'
H Pp3fs
in the best
בְּ / מֵיטַ֣ב
bᵊmêṭaḇ
mêṭāḇ
H R / Ncmsc
of the land
הָ / אָ֔רֶץ
hā'āreṣ
'ereṣ
H Td / Ncbsa
make | to dwell;
הוֹשֵׁ֥ב
hôšēḇ
yāšaḇ
H Vhv2ms
 
אֶת
'eṯ
'ēṯ
H To
thy father
אָבִ֖י / ךָ
'āḇîḵā
'āḇ
H Ncmsc / Sp2ms
and
וְ / אֶת
vᵊ'eṯ
'ēṯ
H C / To
brethren
אַחֶ֑י / ךָ
'aḥêḵā
'āḥ
H Ncmpc / Sp2ms
let them dwell:
יֵשְׁבוּ֙
yēšḇû
yāšaḇ
H Vqi3mp
in the land
בְּ / אֶ֣רֶץ
bᵊ'ereṣ
'ereṣ
H R / Ncbsc
of Goshen
גֹּ֔שֶׁן
gōšen
gōšen
H Np
and if
וְ / אִם
vᵊ'im
'im
H C / C
thou knowest
יָדַ֗עְתָּ
yāḏaʿtā
yāḏaʿ
H Vqp2ms
 
וְ / יֶשׁ
vᵊyeš
yēš
H C / Tm
among them,
בָּ / ם֙
bām
 
H R / Sp3mp
[any]
 
 
 
men
אַנְשֵׁי
'anšê
'îš
H Ncmpc
of activity
חַ֔יִל
ḥayil
ḥayil
H Ncmsa
then make them
וְ / שַׂמְתָּ֛ / ם
vᵊśamtām
śûm
H C / Vqq2ms / Sp3mp
rulers
שָׂרֵ֥י
śārê
śar
H Ncmpc
cattle.
מִקְנֶ֖ה
miqnê
miqnê
H Ncmsa
over
עַל
ʿal
ʿal
H R
 
אֲשֶׁר
'ăšer
'ăšer
H Tr
my
לִֽ / י
'ănî
H R / Sp1cs
And | brought in
וַ / יָּבֵ֤א
vayyāḇē'
bô'
H C / Vhw3ms
Joseph
יוֹסֵף֙
yôsēp̄
yôsēp̄
H Np
 
אֶת
'eṯ
'ēṯ
H To
Jacob
יַֽעֲקֹ֣ב
yaʿăqōḇ
yaʿăqōḇ
H Np
his father,
אָבִ֔י / ו
'āḇîv
'āḇ
H Ncmsc / Sp3ms
and set him
וַ / יַּֽעֲמִדֵ֖ / הוּ
vayyaʿămiḏêû
ʿāmaḏ
H C / Vhw3ms / Sp3ms
before
לִ / פְנֵ֣י
lip̄nê
pānîm
H R / Ncbpc
Pharaoh:
פַרְעֹ֑ה
p̄arʿô
parʿô
H Np
and | blessed
וַ / יְבָ֥רֶךְ
vayḇāreḵ
bāraḵ
H C / Vpw3ms
Jacob
יַעֲקֹ֖ב
yaʿăqōḇ
yaʿăqōḇ
H Np
 
אֶת
'eṯ
'ēṯ
H To
Pharaoh.
פַּרְעֹֽה
parʿô
parʿô
H Np
And | said
וַ / יֹּ֥אמֶר
vayyō'mer
'āmar
H C / Vqw3ms
Pharaoh
פַּרְעֹ֖ה
parʿô
parʿô
H Np
unto
אֶֽל
'el
'ēl
H R
Jacob,
יַעֲקֹ֑ב
yaʿăqōḇ
yaʿăqōḇ
H Np
How
כַּ / מָּ֕ה
kammâ
H R / Ti
יְמֵ֖י
yᵊmê
yôm
H Ncmpc
old | [art] thou?
שְׁנֵ֥י
šᵊnê
šānâ
H Acmdc
חַיֶּֽי / ךָ
ḥayyêḵā
ḥay
H Ncmpc / Sp2ms
And | said
וַ / יֹּ֤אמֶר
vayyō'mer
'āmar
H C / Vqw3ms
Jacob
יַעֲקֹב֙
yaʿăqōḇ
yaʿăqōḇ
H Np
unto
אֶל
'el
'ēl
H R
Pharaoh,
פַּרְעֹ֔ה
parʿô
parʿô
H Np
The days
יְמֵי֙
yᵊmê
yôm
H Ncmpc
of the years
שְׁנֵ֣י
šᵊnê
šānâ
H Acmdc
of my pilgrimage
מְגוּרַ֔ / י
mᵊḡûray
māḡûr
H Ncmpc / Sp1cs
[are]
 
 
 
thirty
שְׁלֹשִׁ֥ים
šᵊlōšîm
šᵊlōšîm
H Acbpa
an hundred and
וּ / מְאַ֖ת
ûm'aṯ
mē'â
H C / Acbsc
years:
שָׁנָ֑ה
šānâ
šānâ
H Ncfsa
few
מְעַ֣ט
mᵊʿaṭ
mᵊʿaṭ
H Ncmsa
and evil
וְ / רָעִ֗ים
vᵊrāʿîm
raʿ
H C / Aampa
have | been,
הָיוּ֙
hāyû
hāyâ
H Vqp3cp
the days
יְמֵי֙
yᵊmê
yôm
H Ncmpc
of the years
שְׁנֵ֣י
šᵊnê
šānâ
H Acmdc
of my life
חַיַּ֔ / י
ḥayyay
ḥay
H Ncmpc / Sp1cs
and | not
וְ / לֹ֣א
vᵊlō'
lō'
H C / Tn
have | attained
הִשִּׂ֗יגוּ
hiśśîḡû
nāśaḡ
H Vhp3cp
 
אֶת
'eṯ
'ēṯ
H To
unto the days
יְמֵי֙
yᵊmê
yôm
H Ncmpc
of the years
שְׁנֵי֙
šᵊnê
šānâ
H Acmdc
of the life
חַיֵּ֣י
ḥayyê
ḥay
H Ncmpc
of my fathers
אֲבֹתַ֔ / י
'ăḇōṯay
'āḇ
H Ncmpc / Sp1cs
in the days
בִּ / ימֵ֖י
bîmê
yôm
H R / Ncmpc
of their pilgrimage.
מְגוּרֵי / הֶֽם
mᵊḡûrêhem
māḡûr
H Ncmpc / Sp3mp
And | blessed
וַ / יְבָ֥רֶךְ
vayḇāreḵ
bāraḵ
H C / Vpw3ms
Jacob
יַעֲקֹ֖ב
yaʿăqōḇ
yaʿăqōḇ
H Np
 
אֶת
'eṯ
'ēṯ
H To
Pharaoh,
פַּרְעֹ֑ה
parʿô
parʿô
H Np
and went out
וַ / יֵּצֵ֖א
vayyēṣē'
yāṣā'
H C / Vqw3ms
from before
מִ / לִּ / פְנֵ֥י
millip̄nê
pānîm
H R / R / Ncbpc
Pharaoh.
פַרְעֹֽה
p̄arʿô
parʿô
H Np
And | placed
וַ / יּוֹשֵׁ֣ב
vayyôšēḇ
yāšaḇ
H C / Vhw3ms
Joseph
יוֹסֵף֮
yôsēp̄
yôsēp̄
H Np
 
אֶת
'eṯ
'ēṯ
H To
his father
אָבִ֣י / ו
'āḇîv
'āḇ
H Ncmsc / Sp3ms
and
וְ / אֶת
vᵊ'eṯ
'ēṯ
H C / To
his brethren,
אֶחָי / ו֒
'eḥāyv
'āḥ
H Ncmpc / Sp3ms
and gave
וַ / יִּתֵּ֨ן
vayyitēn
nāṯan
H C / Vqw3ms
them
לָ / הֶ֤ם
lāhem
 
H R / Sp3mp
a possession
אֲחֻזָּה֙
'ăḥuzzâ
'ăḥuzzâ
H Ncfsa
in the land
בְּ / אֶ֣רֶץ
bᵊ'ereṣ
'ereṣ
H R / Ncbsc
of Egypt,
מִצְרַ֔יִם
miṣrayim
miṣrayim
H Np
in the best
בְּ / מֵיטַ֥ב
bᵊmêṭaḇ
mêṭāḇ
H R / Ncmsc
of the land,
הָ / אָ֖רֶץ
hā'āreṣ
'ereṣ
H Td / Ncbsa
in the land
בְּ / אֶ֣רֶץ
bᵊ'ereṣ
'ereṣ
H R / Ncbsc
of Rameses,
רַעְמְסֵ֑ס
raʿmᵊsēs
raʿmᵊsēs
H Np
as
כַּ / אֲשֶׁ֖ר
ka'ăšer
'ăšer
H R / Tr
had commanded.
צִוָּ֥ה
ṣiûâ
ṣāvâ
H Vpp3ms
Pharaoh
פַרְעֹֽה
p̄arʿô
parʿô
H Np
And | nourished
וַ / יְכַלְכֵּ֤ל
vayḵalkēl
kûl
H C / Vlw3ms
Joseph
יוֹסֵף֙
yôsēp̄
yôsēp̄
H Np
 
אֶת
'eṯ
'ēṯ
H To
his father,
אָבִ֣י / ו
'āḇîv
'āḇ
H Ncmsc / Sp3ms
and
וְ / אֶת
vᵊ'eṯ
'ēṯ
H C / To
his brethren,
אֶחָ֔י / ו
'eḥāyv
'āḥ
H Ncmpc / Sp3ms
and
וְ / אֵ֖ת
vᵊ'ēṯ
'ēṯ
H C / To
all
כָּל
kāl
kōl
H Ncmsc
household,
בֵּ֣ית
bêṯ
bayiṯ
H Ncmsc
his father's
אָבִ֑י / ו
'āḇîv
'āḇ
H Ncmsc / Sp3ms
with bread,
לֶ֖חֶם
leḥem
leḥem
H Ncbsa
according to
לְ / פִ֥י
lᵊp̄î
H R / Ncmsc
[their]
 
 
 
families.
הַ / טָּֽף
haṭṭāp̄
ṭap̄
H Td / Ncmsa
And | bread
וְ / לֶ֤חֶם
vᵊleḥem
leḥem
H C / Ncbsa
[there was]
 
 
 
no
אֵין֙
'ên
'în
H Tn
in all
בְּ / כָל
bᵊḵāl
kōl
H R / Ncmsc
the land;
הָ / אָ֔רֶץ
hā'āreṣ
'ereṣ
H Td / Ncbsa
for
כִּֽי
H C
[was]
 
 
 
sore,
כָבֵ֥ד
ḵāḇēḏ
kāḇēḏ
H Aamsa
the famine
הָ / רָעָ֖ב
hārāʿāḇ
rāʿāḇ
H Td / Ncmsa
very
מְאֹ֑ד
mᵊ'ōḏ
mᵊ'ōḏ
H D
so that | fainted
וַ / תֵּ֜לַהּ
vatēlah
lāhâ
H C / Vqw3fs
the land
אֶ֤רֶץ
'ereṣ
'ereṣ
H Ncbsc
of Egypt
מִצְרַ֨יִם֙
miṣrayim
miṣrayim
H Np
and [all] the land
וְ / אֶ֣רֶץ
vᵊ'ereṣ
'ereṣ
H C / Ncbsc
of Canaan
כְּנַ֔עַן
kᵊnaʿan
kᵊnaʿan
H Np
by reason
מִ / פְּנֵ֖י
mipnê
pānîm
H R / Ncbpc
of the famine.
הָ / רָעָֽב
hārāʿāḇ
rāʿāḇ
H Td / Ncmsa
And | gathered up
וַ / יְלַקֵּ֣ט
vaylaqqēṭ
lāqaṭ
H C / Vpw3ms
Joseph
יוֹסֵ֗ף
yôsēp̄
yôsēp̄
H Np
 
אֶת
'eṯ
'ēṯ
H To
all
כָּל
kāl
kōl
H Ncmsc
the money
הַ / כֶּ֨סֶף֙
hakesep̄
kesep̄
H Td / Ncmsa
that was found
הַ / נִּמְצָ֤א
hannimṣā'
māṣā'
H Td / VNrmsa
in the land
בְ / אֶֽרֶץ
ḇᵊ'ereṣ
'ereṣ
H R / Ncbsc
of Egypt,
מִצְרַ֨יִם֙
miṣrayim
miṣrayim
H Np
and in the land
וּ / בְ / אֶ֣רֶץ
ûḇ'ereṣ
'ereṣ
H C / R / Ncbsc
of Canaan,
כְּנַ֔עַן
kᵊnaʿan
kᵊnaʿan
H Np
for the corn
בַּ / שֶּׁ֖בֶר
baššeḇer
šēḇer
H Rd / Ncmsa
which
אֲשֶׁר
'ăšer
'ăšer
H Tr
they
הֵ֣ם
hēm
hēm
H Pp3mp
bought:
שֹׁבְרִ֑ים
šōḇrîm
šāḇar
H Vqrmpa
and | brought
וַ / יָּבֵ֥א
vayyāḇē'
bô'
H C / Vhw3ms
Joseph
יוֹסֵ֛ף
yôsēp̄
yôsēp̄
H Np
 
אֶת
'eṯ
'ēṯ
H To
the money
הַ / כֶּ֖סֶף
hakesep̄
kesep̄
H Td / Ncmsa
into | house.
בֵּ֥יתָ / ה
bêṯâ
bayiṯ
H Ncmsc / Sd
Pharaoh's
פַרְעֹֽה
p̄arʿô
parʿô
H Np
And when | failed
וַ / יִּתֹּ֣ם
vayyitōm
tāmam
H C / Vqw3ms
money
הַ / כֶּ֗סֶף
hakesep̄
kesep̄
H Td / Ncmsa
in the land
מֵ / אֶ֣רֶץ
mē'ereṣ
'ereṣ
H R / Ncbsc
of Egypt,
מִצְרַיִם֮
miṣrayim
miṣrayim
H Np
and in the land
וּ / מֵ / אֶ֣רֶץ
ûmē'ereṣ
'ereṣ
H C / R / Ncbsc
of Canaan,
כְּנַעַן֒
kᵊnaʿan
kᵊnaʿan
H Np
came
וַ / יָּבֹאוּ֩
vayyāḇō'û
bô'
H C / Vqw3mp
all
כָל
ḵāl
kōl
H Ncmsc
the Egyptians
מִצְרַ֨יִם
miṣrayim
miṣrî
H Np
unto
אֶל
'el
'ēl
H R
Joseph,
יוֹסֵ֤ף
yôsēp̄
yôsēp̄
H Np
and said,
לֵ / אמֹר֙
lē'mōr
'āmar
H R / Vqc
Give
הָֽבָ / ה
hāḇâ
yāhaḇ
H Vqv2ms / Sh
us
לָּ֣ / נוּ
lānû
 
H R / Sp1cp
bread:
לֶ֔חֶם
leḥem
leḥem
H Ncbsa
for why
וְ / לָ֥ / מָּה
vᵊlāmmâ
H C / R / Ti
should we die
נָמ֖וּת
nāmûṯ
mûṯ
H Vqi1cp
in thy presence?
נֶגְדֶּ֑ / ךָ
neḡdeḵā
neḡeḏ
H R / Sp2ms
for
כִּ֥י
H C
faileth.
אָפֵ֖ס
'āp̄ēs
'āp̄as
H Vqp3ms
the money
כָּֽסֶף
kāsep̄
kesep̄
H Ncmsa
And | said,
וַ / יֹּ֤אמֶר
vayyō'mer
'āmar
H C / Vqw3ms
Joseph
יוֹסֵף֙
yôsēp̄
yôsēp̄
H Np
Give
הָב֣וּ
hāḇû
yāhaḇ
H Vqv2mp
your cattle;
מִקְנֵי / כֶ֔ם
miqnêḵem
miqnê
H Ncmpc / Sp2mp
and I will give
וְ / אֶתְּנָ֥ה
vᵊ'etnâ
nāṯan
H C / Vqh1cs
you
לָ / כֶ֖ם
lāḵem
 
H R / Sp2mp
for your cattle,
בְּ / מִקְנֵי / כֶ֑ם
bᵊmiqnêḵem
miqnê
H R / Ncmpc / Sp2ms
if
אִם
'im
'im
H C
fail.
אָפֵ֖ס
'āp̄ēs
'āp̄as
H Vqp3ms
money
כָּֽסֶף
kāsep̄
kesep̄
H Ncmsa
And they brought
וַ / יָּבִ֣יאוּ
vayyāḇî'û
bô'
H C / Vhw3mp
 
אֶת
'eṯ
'ēṯ
H To
their cattle
מִקְנֵי / הֶם֮
miqnêhem
miqnê
H Ncmpc / Sp3mp
unto
אֶל
'el
'ēl
H R
Joseph:
יוֹסֵף֒
yôsēp̄
yôsēp̄
H Np
and | gave
וַ / יִּתֵּ֣ן
vayyitēn
nāṯan
H C / Vqw3ms
them
לָ / הֶם֩
lāhem
 
H R / Sp3mp
Joseph
יוֹסֵ֨ף
yôsēp̄
yôsēp̄
H Np
bread
לֶ֜חֶם
leḥem
leḥem
H Ncbsa
[in exchange]
 
 
 
for horses,
בַּ / סּוּסִ֗ים
bassûsîm
sûs
H Rd / Ncmpa
and for
וּ / בְ / מִקְנֵ֥ה
ûḇmiqnê
miqnê
H C / R / Ncmsc
the flocks,
הַ / צֹּ֛אן
haṣṣō'n
ṣō'n
H Td / Ncbsa
and for the cattle
וּ / בְ / מִקְנֵ֥ה
ûḇmiqnê
miqnê
H C / R / Ncmsc
of the herds,
הַ / בָּקָ֖ר
habāqār
bāqār
H Td / Ncbsa
and for the asses:
וּ / בַ / חֲמֹרִ֑ים
ûḇaḥămōrîm
ḥămôr
H C / Rd / Ncbpa
and he fed them
וַ / יְנַהֲלֵ֤ / ם
vaynahălēm
nāhal
H C / Vpw3ms / Sp3mp
with bread
בַּ / לֶּ֨חֶם֙
balleḥem
leḥem
H Rd / Ncbsa
for all
בְּ / כָל
bᵊḵāl
kōl
H R / Ncmsc
their cattle
מִקְנֵ / הֶ֔ם
miqnēhem
miqnê
H Ncmsc / Sp3mp
for | year.
בַּ / שָּׁנָ֖ה
baššānâ
šānâ
H Rd / Ncfsa
that
הַ / הִֽוא
hahiv'
hû'
H Td / Pp3fs
When | was ended,
וַ / תִּתֹּם֮
vatitōm
tāmam
H C / Vqw3fs
year
הַ / שָּׁנָ֣ה
haššānâ
šānâ
H Td / Ncfsa
that
הַ / הִוא֒
hahiv'
hû'
H Td / Pp3fs
they came
וַ / יָּבֹ֨אוּ
vayyāḇō'û
bô'
H C / Vqw3mp
unto him
אֵלָ֜י / ו
'ēlāyv
'ēl
H R / Sp3ms
year,
בַּ / שָּׁנָ֣ה
baššānâ
šānâ
H Rd / Ncfsa
the second
הַ / שֵּׁנִ֗ית
haššēnîṯ
šēnî
H Td / Aofsa
and said
וַ / יֹּ֤אמְרוּ
vayyō'mrû
'āmar
H C / Vqw3mp
unto him,
ל / וֹ֙
 
H R / Sp3ms
not
לֹֽא
lō'
lō'
H Tn
We will | hide
נְכַחֵ֣ד
nᵊḵaḥēḏ
kāḥaḏ
H Vpi1cp
[it]
 
 
 
from my lord,
מֵֽ / אֲדֹנִ֔ / י
mē'ăḏōnî
'āḏôn
H R / Ncmsc / Sp1cs
that
כִּ֚י
H C
how
אִם
'im
'im
H C
is spent;
תַּ֣ם
tam
tāmam
H Vqp3ms
our money
הַ / כֶּ֔סֶף
hakesep̄
kesep̄
H Td / Ncmsa
our herds
וּ / מִקְנֵ֥ה
ûmiqnê
miqnê
H C / Ncmsc
of cattle;
הַ / בְּהֵמָ֖ה
habhēmâ
bᵊhēmâ
H Td / Ncfsa
also hath
אֶל
'el
'ēl
H R
my lord
אֲדֹנִ֑ / י
'ăḏōnî
'āḏôn
H Ncmsc / Sp1cs
not
לֹ֤א
lō'
lō'
H Tn
there is | ought left
נִשְׁאַר֙
niš'ar
šā'ar
H VNp3ms
in the sight
לִ / פְנֵ֣י
lip̄nê
pānîm
H R / Ncbpc
of my lord,
אֲדֹנִ֔ / י
'ăḏōnî
'āḏôn
H Ncmsc / Sp1cs
but
בִּלְתִּ֥י
biltî
biltî
H C
אִם
'im
'im
H C
our bodies,
גְּוִיָּתֵ֖ / נוּ
gᵊvîyāṯēnû
gᵊvîyâ
H Ncfsc / Sp1cp
and our lands:
וְ / אַדְמָתֵֽ / נוּ
vᵊ'aḏmāṯēnû
'ăḏāmâ
H C / Ncfsc / Sp1cp
Wherefore
לָ֧ / מָּה
lāmmâ
H R / Ti
shall we die
נָמ֣וּת
nāmûṯ
mûṯ
H Vqi1cp
before thine eyes,
לְ / עֵינֶ֗י / ךָ
lᵊʿênêḵā
ʿayin
H R / Ncbdc / Sp2ms
both
גַּם
gam
gam
H Ta
we
אֲנַ֨חְנוּ֙
'ănaḥnû
'ănaḥnû
H Pp1cp
and
גַּ֣ם
gam
gam
H Ta
our land?
אַדְמָתֵ֔ / נוּ
'aḏmāṯēnû
'ăḏāmâ
H Ncfsc / Sp1cp
buy
קְנֵֽה
qᵊnê
qānâ
H Vqv2ms
us
אֹתָ֥ / נוּ
'ōṯānû
'ēṯ
H To / Sp1cp
and
וְ / אֶת
vᵊ'eṯ
'ēṯ
H C / To
our land
אַדְמָתֵ֖ / נוּ
'aḏmāṯēnû
'ăḏāmâ
H Ncfsc / Sp1cp
for bread,
בַּ / לָּ֑חֶם
ballāḥem
leḥem
H Rd / Ncbsa
and | will be
וְ / נִֽהְיֶ֞ה
vᵊnihyê
hāyâ
H C / Vqi1cp
we
אֲנַ֤חְנוּ
'ănaḥnû
'ănaḥnû
H Pp1cp
and our land
וְ / אַדְמָתֵ֨ / נוּ֙
vᵊ'aḏmāṯēnû
'ăḏāmâ
H C / Ncfsc / Sp1cp
servants
עֲבָדִ֣ים
ʿăḇāḏîm
ʿeḇeḏ
H Ncmpa
unto Pharaoh:
לְ / פַרְעֹ֔ה
lᵊp̄arʿô
parʿô
H R / Np
and give
וְ / תֶן
vᵊṯen
nāṯan
H C / Vqv2ms
[us]
 
 
 
seed,
זֶ֗רַע
zeraʿ
zeraʿ
H Ncmsa
that we may live,
וְ / נִֽחְיֶה֙
vᵊniḥyê
ḥāyâ
H C / Vqi1cp
and not
וְ / לֹ֣א
vᵊlō'
lō'
H C / Tn
die,
נָמ֔וּת
nāmûṯ
mûṯ
H Vqi1cp
that the land
וְ / הָ / אֲדָמָ֖ה
vᵊhā'ăḏāmâ
'ăḏāmâ
H C / Td / Ncfsa
not
לֹ֥א
lō'
lō'
H Tn
be | desolate.
תֵשָֽׁם
ṯēšām
yāšam
H Vqi3fs
And | bought
וַ / יִּ֨קֶן
vayyiqen
qānâ
H C / Vqw3ms
Joseph
יוֹסֵ֜ף
yôsēp̄
yôsēp̄
H Np
 
אֶת
'eṯ
'ēṯ
H To
all
כָּל
kāl
kōl
H Ncmsc
the land
אַדְמַ֤ת
'aḏmaṯ
'ăḏāmâ
H Ncfsc
of Egypt
מִצְרַ֨יִם֙
miṣrayim
miṣrayim
H Np
for Pharaoh;
לְ / פַרְעֹ֔ה
lᵊp̄arʿô
parʿô
H R / Np
for
כִּֽי
H C
sold
מָכְר֤וּ
māḵrû
māḵar
H Vqp3cp
the Egyptians
מִצְרַ֨יִם֙
miṣrayim
miṣrî
H Np
every man
אִ֣ישׁ
'îš
'îš
H Ncmsa
his field,
שָׂדֵ֔ / הוּ
śāḏêû
śāḏê
H Ncmsc / Sp3ms
because
כִּֽי
H C
prevailed
חָזַ֥ק
ḥāzaq
ḥāzaq
H Vqp3ms
over them:
עֲלֵ / הֶ֖ם
ʿălēhem
ʿal
H R / Sp3mp
the famine
הָ / רָעָ֑ב
hārāʿāḇ
rāʿāḇ
H Td / Ncmsa
so | became
וַ / תְּהִ֥י
vathî
hāyâ
H C / Vqw3fs
the land
הָ / אָ֖רֶץ
hā'āreṣ
'ereṣ
H Td / Ncbsa
Pharaoh's.
לְ / פַרְעֹֽה
lᵊp̄arʿô
parʿô
H R / Np
And
וְ / אֶ֨ת
vᵊ'eṯ
'ēṯ
H C / To
as for the people,
הָ / עָ֔ם
hāʿām
ʿam
H Td / Ncmsa
he removed
הֶעֱבִ֥יר
heʿĕḇîr
ʿāḇar
H Vhp3ms
them
אֹת֖ / וֹ
'ōṯô
'ēṯ
H To / Sp3ms
to cities
לֶ / עָרִ֑ים
leʿārîm
ʿîr
H Rd / Ncfpa
from [one] end
מִ / קְצֵ֥ה
miqṣê
qāṣê
H R / Ncbsc
of the borders
גְבוּל
ḡᵊḇûl
gᵊḇûl
H Ncmsc
of Egypt
מִצְרַ֖יִם
miṣrayim
miṣrayim
H Np
even
וְ / עַד
vᵊʿaḏ
ʿaḏ
H C / R
to the [other] end thereof.
קָצֵֽ / הוּ
qāṣêû
qāṣê
H Ncbsc / Sp3ms
Only
רַ֛ק
raq
raq
H Ta
the land
אַדְמַ֥ת
'aḏmaṯ
'ăḏāmâ
H Ncfsc
of the priests
הַ / כֹּהֲנִ֖ים
hakōhănîm
kōhēn
H Td / Ncmpa
not;
לֹ֣א
lō'
lō'
H Tn
bought he
קָנָ֑ה
qānâ
qānâ
H Vqp3ms
for
כִּי֩
H C
a portion
חֹ֨ק
ḥōq
ḥōq
H Ncmsa
the priests had
לַ / כֹּהֲנִ֜ים
lakōhănîm
kōhēn
H Rd / Ncmpa
[assigned them]
 
 
 
of
מֵ / אֵ֣ת
mē'ēṯ
'ēṯ
H R / R
Pharaoh,
פַּרְעֹ֗ה
parʿô
parʿô
H Np
and did eat
וְ / אָֽכְל֤וּ
vᵊ'āḵlû
'āḵal
H C / Vqp3cp
 
אֶת
'eṯ
'ēṯ
H To
their portion
חֻקָּ / ם֙
ḥuqqām
ḥōq
H Ncmsc / Sp3mp
which
אֲשֶׁ֨ר
'ăšer
'ăšer
H Tr
gave
נָתַ֤ן
nāṯan
nāṯan
H Vqp3ms
them:
לָ / הֶם֙
lāhem
 
H R / Sp3mp
Pharaoh
פַּרְעֹ֔ה
parʿô
parʿô
H Np
wherefore
עַל
ʿal
ʿal
H R
כֵּ֕ן
kēn
kēn
H Tm
not
לֹ֥א
lō'
lō'
H Tn
they sold
מָכְר֖וּ
māḵrû
māḵar
H Vqp3cp
 
אֶת
'eṯ
'ēṯ
H To
their lands.
אַדְמָתָֽ / ם
'aḏmāṯām
'ăḏāmâ
H Ncfsc / Sp3mp
Then | said
וַ / יֹּ֤אמֶר
vayyō'mer
'āmar
H C / Vqw3ms
Joseph
יוֹסֵף֙
yôsēp̄
yôsēp̄
H Np
unto
אֶל
'el
'ēl
H R
the people,
הָ / עָ֔ם
hāʿām
ʿam
H Td / Ncmsa
Behold,
הֵן֩
hēn
hēn
H Tm
I have bought
קָנִ֨יתִי
qānîṯî
qānâ
H Vqp1cs
you
אֶתְ / כֶ֥ם
'eṯḵem
'ēṯ
H To / Sp2mp
this day
הַ / יּ֛וֹם
hayyôm
yôm
H Td / Ncmsa
and
וְ / אֶת
vᵊ'eṯ
'ēṯ
H C / To
your land
אַדְמַתְ / כֶ֖ם
'aḏmaṯḵem
'ăḏāmâ
H Ncfsc / Sp2mp
for Pharaoh:
לְ / פַרְעֹ֑ה
lᵊp̄arʿô
parʿô
H R / Np
lo,
הֵֽא
hē'
hē'
H Tj
[here is]
 
 
 
for you,
לָ / כֶ֣ם
lāḵem
 
H R / Sp2mp
seed
זֶ֔רַע
zeraʿ
zeraʿ
H Ncmsa
and ye shall sow
וּ / זְרַעְתֶּ֖ם
ûzraʿtem
zāraʿ
H C / Vqq2mp
 
אֶת
'eṯ
'ēṯ
H To
the land.
הָ / אֲדָמָֽה
hā'ăḏāmâ
'ăḏāmâ
H Td / Ncfsa
And it shall come to pass
וְ / הָיָה֙
vᵊhāyâ
hāyâ
H C / Vqq3ms
in the increase,
בַּ / תְּבוּאֹ֔ת
batḇû'ōṯ
tᵊḇû'â
H Rd / Ncfpa
that ye shall give
וּ / נְתַתֶּ֥ם
ûnṯatem
nāṯan
H C / Vqq2mp
the fifth
חֲמִישִׁ֖ית
ḥămîšîṯ
ḥămîšî
H Aofsa
[part]
 
 
 
unto Pharaoh,
לְ / פַרְעֹ֑ה
lᵊp̄arʿô
parʿô
H R / Np
and four
וְ / אַרְבַּ֣ע
vᵊ'arbaʿ
'arbaʿ
H C / Acfsa
parts
הַ / יָּדֹ֡ת
hayyāḏōṯ
yāḏ
H Td / Ncbpa
shall be
יִהְיֶ֣ה
yihyê
hāyâ
H Vqi3ms
your own,
לָ / כֶם֩
lāḵem
 
H R / Sp2mp
for seed
לְ / זֶ֨רַע
lᵊzeraʿ
zeraʿ
H R / Ncmsc
of the field,
הַ / שָּׂדֶ֧ה
haśśāḏê
śāḏê
H Td / Ncmsa
and for your food,
וּֽ / לְ / אָכְלְ / כֶ֛ם
ûl'āḵlᵊḵem
'ōḵel
H C / R / Ncmsc / Sp2mp
and for them
וְ / לַ / אֲשֶׁ֥ר
vᵊla'ăšer
'ăšer
H C / R / Tr
of your households,
בְּ / בָתֵּי / כֶ֖ם
bᵊḇātêḵem
bayiṯ
H R / Ncmpc / Sp2mp
and for food
וְ / לֶ / אֱכֹ֥ל
vᵊle'ĕḵōl
'āḵal
H C / R / Vqc
for your little ones.
לְ / טַפְּ / כֶֽם
lᵊṭapḵem
ṭap̄
H R / Ncmsc / Sp2mp
And they said,
וַ / יֹּאמְר֖וּ
vayyō'mrû
'āmar
H C / Vqw3mp
Thou hast saved our lives:
הֶחֱיִתָ֑ / נוּ
heḥĕyiṯānû
ḥāyâ
H Vhp2ms / Sp1cp
let us find
נִמְצָא
nimṣā'
māṣā'
H Vqi1cp
grace
חֵן֙
ḥēn
ḥēn
H Ncmsa
in the sight
בְּ / עֵינֵ֣י
bᵊʿênê
ʿayin
H R / Ncbdc
of my lord,
אֲדֹנִ֔ / י
'ăḏōnî
'āḏôn
H Ncmsc / Sp1cs
and we will be
וְ / הָיִ֥ינוּ
vᵊhāyînû
hāyâ
H C / Vqq1cp
servants.
עֲבָדִ֖ים
ʿăḇāḏîm
ʿeḇeḏ
H Ncmpa
Pharaoh's
לְ / פַרְעֹֽה
lᵊp̄arʿô
parʿô
H R / Np
And | made
וַ / יָּ֣שֶׂם
vayyāśem
śûm
H C / Vqw3ms
it
אֹתָ֣ / הּ
'ōṯâ
'ēṯ
H To / Sp3fs
Joseph
יוֹסֵ֡ף
yôsēp̄
yôsēp̄
H Np
a law
לְ / חֹק֩
lᵊḥōq
ḥōq
H R / Ncmsa
unto
עַד
ʿaḏ
ʿaḏ
H R
day,
הַ / יּ֨וֹם
hayyôm
yôm
H Td / Ncmsa
this
הַ / זֶּ֜ה
hazzê
H Td / Pdxms
over
עַל
ʿal
ʿal
H R
the land
אַדְמַ֥ת
'aḏmaṯ
'ăḏāmâ
H Ncfsc
of Egypt
מִצְרַ֛יִם
miṣrayim
miṣrayim
H Np
[that]
 
 
 
Pharaoh
לְ / פַרְעֹ֖ה
lᵊp̄arʿô
parʿô
H R / Np
should have the fifth
לַ / חֹ֑מֶשׁ
laḥōmeš
ḥōmeš
H Rd / Ncmsa
[part];
 
 
 
except
רַ֞ק
raq
raq
H Ta
the land
אַדְמַ֤ת
'aḏmaṯ
'ăḏāmâ
H Ncfsc
of the priests
הַ / כֹּֽהֲנִים֙
hakōhănîm
kōhēn
H Td / Ncmpa
only,
לְ / בַדָּ֔ / ם
lᵊḇadām
baḏ
H R / Ncmsc / Sp3mp
[which]
 
 
 
not
לֹ֥א
lō'
lō'
H Tn
became
הָיְתָ֖ה
hāyṯâ
hāyâ
H Vqp3fs
Pharaoh's.
לְ / פַרְעֹֽה
lᵊp̄arʿô
parʿô
H R / Np
And | dwelt
וַ / יֵּ֧שֶׁב
vayyēšeḇ
yāšaḇ
H C / Vqw3ms
Israel
יִשְׂרָאֵ֛ל
yiśrā'ēl
yiśrā'ēl
H Np
in the land
בְּ / אֶ֥רֶץ
bᵊ'ereṣ
'ereṣ
H R / Ncbsc
of Egypt,
מִצְרַ֖יִם
miṣrayim
miṣrayim
H Np
in the country
בְּ / אֶ֣רֶץ
bᵊ'ereṣ
'ereṣ
H R / Ncbsc
of Goshen;
גֹּ֑שֶׁן
gōšen
gōšen
H Np
and they had possessions
וַ / יֵּאָחֲז֣וּ
vayyē'āḥăzû
'āḥaz
H C / VNw3mp
therein,
בָ֔ / הּ
ḇâ
 
H R / Sp3fs
and grew,
וַ / יִּפְר֥וּ
vayyip̄rû
pārâ
H C / Vqw3mp
and multiplied
וַ / יִּרְבּ֖וּ
vayyirbû
rāḇâ
H C / Vqw3mp
exceedingly.
מְאֹֽד
mᵊ'ōḏ
mᵊ'ōḏ
H D
And | lived
וַ / יְחִ֤י
vayḥî
ḥāyâ
H C / Vqw3ms
Jacob
יַעֲקֹב֙
yaʿăqōḇ
yaʿăqōḇ
H Np
in the land
בְּ / אֶ֣רֶץ
bᵊ'ereṣ
'ereṣ
H R / Ncbsc
of Egypt
מִצְרַ֔יִם
miṣrayim
miṣrayim
H Np
seventeen
שְׁבַ֥ע
šᵊḇaʿ
šeḇaʿ
H Acfsa
עֶשְׂרֵ֖ה
ʿeśrê
ʿeśer
H Acfsa
years:
שָׁנָ֑ה
šānâ
šānâ
H Ncfsa
so | was
וַ / יְהִ֤י
vayhî
hāyâ
H C / Vqw3ms
 
יְמֵֽי
yᵊmê
yôm
H Ncmpc
of Jacob
יַעֲקֹב֙
yaʿăqōḇ
yaʿăqōḇ
H Np
the whole age
שְׁנֵ֣י
šᵊnê
šānâ
H Acmdc
חַיָּ֔י / ו
ḥayyāyv
ḥay
H Ncmpc / Sp3ms
seven
שֶׁ֣בַע
šeḇaʿ
šeḇaʿ
H Acfsa
years.
שָׁנִ֔ים
šānîm
šānâ
H Ncfpa
forty and
וְ / אַרְבָּעִ֥ים
vᵊ'arbāʿîm
'arbāʿîm
H C / Acbpa
an hundred
וּ / מְאַ֖ת
ûm'aṯ
mē'â
H C / Acbsc
 
שָׁנָֽה
šānâ
šānâ
H Ncfsa
And | drew nigh
וַ / יִּקְרְב֣וּ
vayyiqrᵊḇû
qāraḇ
H C / Vqw3mp
the time
יְמֵֽי
yᵊmê
yôm
H Ncmpc
Israel
יִשְׂרָאֵ֘ל
yiśrā'ēl
yiśrā'ēl
H Np
that | must die:
לָ / מוּת֒
lāmûṯ
mûṯ
H R / Vqc
and he called
וַ / יִּקְרָ֣א
vayyiqrā'
qārā'
H C / Vqw3ms
his son
לִ / בְנ֣ / וֹ
liḇnô
bēn
H R / Ncmsc / Sp3ms
Joseph,
לְ / יוֹסֵ֗ף
lᵊyôsēp̄
yôsēp̄
H R / Np
and said
וַ / יֹּ֤אמֶר
vayyō'mer
'āmar
H C / Vqw3ms
unto him,
ל / וֹ֙
 
H R / Sp3ms
If
אִם
'im
'im
H C
now
נָ֨א
nā'
nā'
H Te
I have found
מָצָ֤אתִי
māṣā'ṯî
māṣā'
H Vqp1cs
grace
חֵן֙
ḥēn
ḥēn
H Ncmsa
in thy sight,
בְּ / עֵינֶ֔י / ךָ
bᵊʿênêḵā
ʿayin
H R / Ncbdc / Sp2ms
put,
שִֽׂים
śîm
śûm
H Vqv2ms
I pray thee,
נָ֥א
nā'
nā'
H Te
thy hand
יָדְ / ךָ֖
yāḏḵā
yāḏ
H Ncbsc / Sp2ms
under
תַּ֣חַת
taḥaṯ
taḥaṯ
H R
my thigh,
יְרֵכִ֑ / י
yᵊrēḵî
yārēḵ
H Ncfsc / Sp1cs
and deal
וְ / עָשִׂ֤יתָ
vᵊʿāśîṯā
ʿāśâ
H C / Vqq2ms
with me;
עִמָּדִ / י֙
ʿimmāḏî
ʿimmāḏ
H R / Sp1cs
kindly
חֶ֣סֶד
ḥeseḏ
ḥeseḏ
H Ncmsa
and truly
וֶ / אֱמֶ֔ת
ve'ĕmeṯ
'ĕmeṯ
H C / Ncfsa
not,
אַל
'al
'al
H Tn
I pray thee,
נָ֥א
nā'
nā'
H Te
bury me
תִקְבְּרֵ֖ / נִי
ṯiqbᵊrēnî
qāḇar
H Vqj2ms / Sp1cs
in Egypt:
בְּ / מִצְרָֽיִם
bᵊmiṣrāyim
miṣrayim
H R / Np
But I will lie
וְ / שָֽׁכַבְתִּי֙
vᵊšāḵaḇtî
šāḵaḇ
H C / Vqq1cs
with
עִם
ʿim
ʿim
H R
my fathers,
אֲבֹתַ֔ / י
'ăḇōṯay
'āḇ
H Ncmpc / Sp1cs
and thou shalt carry me
וּ / נְשָׂאתַ֨ / נִי֙
ûnśā'ṯanî
nāśā'
H C / Vqq2ms / Sp1cs
out of Egypt,
מִ / מִּצְרַ֔יִם
mimmiṣrayim
miṣrayim
H R / Np
and bury me
וּ / קְבַרְתַּ֖ / נִי
ûqḇartanî
qāḇar
H C / Vqq2ms / Sp1cs
in their buryingplace.
בִּ / קְבֻרָתָ֑ / ם
biqḇurāṯām
qᵊḇûrâ
H R / Ncfsc / Sp3mp
And he said,
וַ / יֹּאמַ֕ר
vayyō'mar
'āmar
H C / Vqw3ms
I
אָנֹכִ֖י
'ānōḵî
'ānōḵî
H Pp1cs
will do
אֶֽעֱשֶׂ֥ה
'eʿĕśê
ʿāśâ
H Vqi1cs
as thou hast said.
כִ / דְבָרֶֽ / ךָ
ḵiḏḇāreḵā
dāḇār
H R / Ncmsc / Sp2ms
And he said,
וַ / יֹּ֗אמֶר
vayyō'mer
'āmar
H C / Vqw3ms
Swear
הִשָּֽׁבְעָ / ה֙
hiššāḇʿâ
šāḇaʿ
H VNv2ms / Sh
unto me.
לִ֔ / י
'ănî
H R / Sp1cs
And he sware
וַ / יִּשָּׁבַ֖ע
vayyiššāḇaʿ
šāḇaʿ
H C / VNw3ms
unto him.
ל֑ / וֹ
 
H R / Sp3ms
And | bowed himself
וַ / יִּשְׁתַּ֥חוּ
vayyištaḥû
šāḥâ
H C / Vtw3ms
Israel
יִשְׂרָאֵ֖ל
yiśrā'ēl
yiśrā'ēl
H Np
upon
עַל
ʿal
ʿal
H R
head.
רֹ֥אשׁ
rō'š
rō'š
H Ncmsc
the bed's
הַ / מִּטָּֽה
hammiṭṭâ
miṭṭâ
H Td / Ncfsa
 
פ