KJV

KJV

Click to Change

Return to Top

Return to Top

Printer Icon

Print

Cite Print
The Blue Letter Bible

Hebrew Interlinear :: Genesis 46:1-34 (WLC • KJV)

Translations

Word Order

And | took his journey
וַ / יִּסַּ֤ע
vayyissaʿ
nāsaʿ
H C / Vqw3ms
Israel
יִשְׂרָאֵל֙
yiśrā'ēl
yiśrā'ēl
H Np
with all
וְ / כָל
vᵊḵāl
kōl
H C / Ncmsc
that
אֲשֶׁר
'ăšer
'ăšer
H Tr
he had,
ל֔ / וֹ
 
H R / Sp3ms
and came
וַ / יָּבֹ֖א
vayyāḇō'
bô'
H C / Vqw3ms
to Beersheba,
בְּאֵ֣רָ / ה
bᵊ'ērâ
bᵊ'ēr šeḇaʿ
H Np / Sd
שָּׁ֑בַע
šāḇaʿ
bᵊ'ēr šeḇaʿ
H Np
and offered
וַ / יִּזְבַּ֣ח
vayyizbaḥ
zāḇaḥ
H C / Vqw3ms
sacrifices
זְבָחִ֔ים
zᵊḇāḥîm
zeḇaḥ
H Ncmpa
unto the God
לֵ / אלֹהֵ֖י
lē'lōhê
'ĕlōhîm
H R / Ncmpc
of his father
אָבִ֥י / ו
'āḇîv
'āḇ
H Ncmsc / Sp3ms
Isaac.
יִצְחָֽק
yiṣḥāq
yiṣḥāq
H Np
And | spake
וַ / יֹּ֨אמֶר
vayyō'mer
'āmar
H C / Vqw3ms
God
אֱלֹהִ֤ים
'ĕlōhîm
'ĕlōhîm
H Ncmpa
unto Israel
לְ / יִשְׂרָאֵל֙
lᵊyiśrā'ēl
yiśrā'ēl
H R / Np
in the visions
בְּ / מַרְאֹ֣ת
bᵊmar'ōṯ
mar'â
H R / Ncfpc
of the night,
הַ / לַּ֔יְלָה
hallaylâ
layil
H Td / Ncmsa
and said,
וַ / יֹּ֖אמֶר
vayyō'mer
'āmar
H C / Vqw3ms
Jacob,
יַעֲקֹ֣ב
yaʿăqōḇ
yaʿăqōḇ
H Np
Jacob.
יַעֲקֹ֑ב
yaʿăqōḇ
yaʿăqōḇ
H Np
And he said,
וַ / יֹּ֖אמֶר
vayyō'mer
'āmar
H C / Vqw3ms
Here | I.
הִנֵּֽ / נִי
hinnēnî
hinnê
H Tm / Sp1cs
[am]
 
 
 
And he said,
וַ / יֹּ֕אמֶר
vayyō'mer
'āmar
H C / Vqw3ms
I
אָנֹכִ֥י
'ānōḵî
'ānōḵî
H Pp1cs
[am]
 
 
 
God,
הָ / אֵ֖ל
hā'ēl
'ēl
H Td / Ncmsa
the God
אֱלֹהֵ֣י
'ĕlōhê
'ĕlōhîm
H Ncmpc
of thy father:
אָבִ֑י / ךָ
'āḇîḵā
'āḇ
H Ncmsc / Sp2ms
not
אַל
'al
'al
H Tn
fear
תִּירָא֙
tîrā'
yārē'
H Vqj2ms
to go down
מֵ / רְדָ֣ה
mērḏâ
yāraḏ
H R / Vqc
into Egypt;
מִצְרַ֔יְמָ / ה
miṣraymâ
miṣrayim
H Np / Sd
for
כִּֽי
H C
a | nation:
לְ / ג֥וֹי
lᵊḡôy
gôy
H R / Ncmsa
great
גָּד֖וֹל
gāḏôl
gāḏôl
H Aamsa
I will | make of thee
אֲשִֽׂימְ / ךָ֥
'ăśîmḵā
śûm
H Vqi1cs / Sp2ms
there
שָֽׁם
šām
šām
H D
I
אָנֹכִ֗י
'ānōḵî
'ānōḵî
H Pp1cs
will go down
אֵרֵ֤ד
'ērēḏ
yāraḏ
H Vqi1cs
with thee
עִמְּ / ךָ֙
ʿimmᵊḵā
ʿim
H R / Sp2ms
into Egypt;
מִצְרַ֔יְמָ / ה
miṣraymâ
miṣrayim
H Np / Sd
and I
וְ / אָנֹכִ֖י
vᵊ'ānōḵî
'ānōḵî
H C / Pp1cs
will | bring thee up
אַֽעַלְ / ךָ֣
'aʿalḵā
ʿālâ
H Vhi1cs / Sp2ms
[again]:
 
 
 
also
גַם
ḡam
gam
H D
surely
עָלֹ֑ה
ʿālô
ʿālâ
H Vqa
and Joseph
וְ / יוֹסֵ֕ף
vᵊyôsēp̄
yôsēp̄
H C / Np
shall put
יָשִׁ֥ית
yāšîṯ
šîṯ
H Vqi3ms
his hand
יָד֖ / וֹ
yāḏô
yāḏ
H Ncbsc / Sp3ms
upon
עַל
ʿal
ʿal
H R
thine eyes.
עֵינֶֽי / ךָ
ʿênêḵā
ʿayin
H Ncbdc / Sp2ms
And | rose up
וַ / יָּ֥קָם
vayyāqām
qûm
H C / Vqw3ms
Jacob
יַעֲקֹ֖ב
yaʿăqōḇ
yaʿăqōḇ
H Np
from Beersheba:
מִ / בְּאֵ֣ר
mib'ēr
bᵊ'ēr šeḇaʿ
H R / Np
שָׁ֑בַע
šāḇaʿ
bᵊ'ēr šeḇaʿ
H Np
and | carried
וַ / יִּשְׂא֨וּ
vayyiś'û
nāśā'
H C / Vqw3mp
the sons
בְנֵֽי
ḇᵊnê
bēn
H Ncmpc
of Israel
יִשְׂרָאֵ֜ל
yiśrā'ēl
yiśrā'ēl
H Np
 
אֶת
'eṯ
'ēṯ
H To
Jacob
יַעֲקֹ֣ב
yaʿăqōḇ
yaʿăqōḇ
H Np
their father,
אֲבִי / הֶ֗ם
'ăḇîhem
'āḇ
H Ncmsc / Sp3mp
and
וְ / אֶת
vᵊ'eṯ
'ēṯ
H C / To
their little ones,
טַפָּ / ם֙
ṭapām
ṭap̄
H Ncmsc / Sp3mp
and
וְ / אֶת
vᵊ'eṯ
'ēṯ
H C / To
their wives,
נְשֵׁי / הֶ֔ם
nᵊšêhem
'iššâ
H Ncfpc / Sp3mp
in the wagons
בָּ / עֲגָל֕וֹת
bāʿăḡālôṯ
ʿăḡālâ
H Rd / Ncfpa
which
אֲשֶׁר
'ăšer
'ăšer
H Tr
had sent
שָׁלַ֥ח
šālaḥ
šālaḥ
H Vqp3ms
Pharaoh
פַּרְעֹ֖ה
parʿô
parʿô
H Np
to carry
לָ / שֵׂ֥את
lāśē'ṯ
nāśā'
H R / Vqc
him.
אֹתֽ / וֹ
'ōṯô
'ēṯ
H To / Sp3ms
And they took
וַ / יִּקְח֣וּ
vayyiqḥû
lāqaḥ
H C / Vqw3mp
 
אֶת
'eṯ
'ēṯ
H To
their cattle,
מִקְנֵי / הֶ֗ם
miqnêhem
miqnê
H Ncmsc / Sp3mp
and
וְ / אֶת
vᵊ'eṯ
'ēṯ
H C / To
their goods,
רְכוּשָׁ / ם֙
rᵊḵûšām
rᵊḵûš
H Ncmsc / Sp3mp
which
אֲשֶׁ֤ר
'ăšer
'ăšer
H Tr
they had gotten
רָֽכְשׁוּ֙
rāḵšû
rāḵaš
H Vqp3cp
in the land
בְּ / אֶ֣רֶץ
bᵊ'ereṣ
'ereṣ
H R / Ncbsc
of Canaan,
כְּנַ֔עַן
kᵊnaʿan
kᵊnaʿan
H Np
and came
וַ / יָּבֹ֖אוּ
vayyāḇō'û
bô'
H C / Vqw3mp
into Egypt,
מִצְרָ֑יְמָ / ה
miṣrāymâ
miṣrayim
H Np / Sd
Jacob,
יַעֲקֹ֖ב
yaʿăqōḇ
yaʿăqōḇ
H Np
and all
וְ / כָל
vᵊḵāl
kōl
H C / Ncmsc
his seed
זַרְע֥ / וֹ
zarʿô
zeraʿ
H Ncmsc / Sp3ms
with him:
אִתּֽ / וֹ
'itô
'ēṯ
H R / Sp3ms
His sons,
בָּנָ֞י / ו
bānāyv
bēn
H Ncmpc / Sp3ms
and | sons
וּ / בְנֵ֤י
ûḇnê
bēn
H C / Ncmpc
his sons'
בָנָי / ו֙
ḇānāyv
bēn
H Ncmpc / Sp3ms
with him,
אִתּ֔ / וֹ
'itô
'ēṯ
H R / Sp3ms
his daughters,
בְּנֹתָ֛י / ו
bᵊnōṯāyv
baṯ
H Ncfpc / Sp3ms
and | daughters,
וּ / בְנ֥וֹת
ûḇnôṯ
baṯ
H C / Ncfpc
his sons'
בָּנָ֖י / ו
bānāyv
bēn
H Ncmpc / Sp3ms
and all
וְ / כָל
vᵊḵāl
kōl
H C / Ncmsc
his seed
זַרְע֑ / וֹ
zarʿô
zeraʿ
H Ncmsc / Sp3ms
brought he
הֵבִ֥יא
hēḇî'
bô'
H Vhp3ms
with him
אִתּ֖ / וֹ
'itô
'ēṯ
H R / Sp3ms
into Egypt.
מִצְרָֽיְמָ / ה
miṣrāymâ
miṣrayim
H Np / Sd
 
ס
s
 
And these
וְ / אֵ֨לֶּה
vᵊ'ēllê
'ēllê
H C / Pdxcp
[are]
 
 
 
the names
שְׁמ֧וֹת
šᵊmôṯ
šēm
H Ncmpc
of the children
בְּנֵֽי
bᵊnê
bēn
H Ncmpc
of Israel,
יִשְׂרָאֵ֛ל
yiśrā'ēl
yiśrā'ēl
H Np
which came
הַ / בָּאִ֥ים
habā'îm
bô'
H Td / Vqrmpa
into Egypt,
מִצְרַ֖יְמָ / ה
miṣraymâ
miṣrayim
H Np / Sd
Jacob
יַעֲקֹ֣ב
yaʿăqōḇ
yaʿăqōḇ
H Np
and his sons:
וּ / בָנָ֑י / ו
ûḇānāyv
bēn
H C / Ncmpc / Sp3ms
firstborn.
בְּכֹ֥ר
bᵊḵōr
bᵊḵôr
H Ncmsc
Jacob's
יַעֲקֹ֖ב
yaʿăqōḇ
yaʿăqōḇ
H Np
Reuben,
רְאוּבֵֽן
rᵊ'ûḇēn
rᵊ'ûḇēn
H Np
And the sons
וּ / בְנֵ֖י
ûḇnê
bēn
H C / Ncmpc
of Reuben;
רְאוּבֵ֑ן
rᵊ'ûḇēn
rᵊ'ûḇēn
H Np
Hanoch,
חֲנ֥וֹךְ
ḥănôḵ
ḥănôḵ
H Np
and Phallu,
וּ / פַלּ֖וּא
ûp̄allû'
pallû'
H C / Np
and Hezron,
וְ / חֶצְר֥וֹן
vᵊḥeṣrôn
ḥeṣrôn
H C / Np
and Carmi.
וְ / כַרְמִֽי
vᵊḵarmî
karmî
H C / Np
And the sons
וּ / בְנֵ֣י
ûḇnê
bēn
H C / Ncmpc
of Simeon;
שִׁמְע֗וֹן
šimʿôn
šimʿôn
H Np
Jemuel,
יְמוּאֵ֧ל
yᵊmû'ēl
yᵊmû'ēl
H Np
and Jamin,
וְ / יָמִ֛ין
vᵊyāmîn
yāmîn
H C / Np
and Ohad,
וְ / אֹ֖הַד
vᵊ'ōhaḏ
'ōhaḏ
H C / Np
and Jachin,
וְ / יָכִ֣ין
vᵊyāḵîn
yāḵîn
H C / Np
and Zohar,
וְ / צֹ֑חַר
vᵊṣōḥar
ṣōḥar
H C / Np
and Shaul
וְ / שָׁא֖וּל
vᵊšā'ûl
šā'ûl
H C / Np
the son
בֶּן
ben
bēn
H Ncmsc
of a Canaanitish woman.
הַֽ / כְּנַעֲנִֽית
haknaʿănîṯ
kᵊnaʿănî
H Td / Ngfsa
And the sons
וּ / בְנֵ֖י
ûḇnê
bēn
H C / Ncmpc
of Levi;
לֵוִ֑י
lēvî
lēvî
H Np
Gershon,
גֵּרְשׁ֕וֹן
gēršôn
gēršôn
H Np
Kohath,
קְהָ֖ת
qᵊhāṯ
qᵊhāṯ
H Np
and Merari.
וּ / מְרָרִֽי
ûmrārî
mᵊrārî
H C / Np
And the sons
וּ / בְנֵ֣י
ûḇnê
bēn
H C / Ncmpc
of Judah;
יְהוּדָ֗ה
yᵊhûḏâ
yᵊhûḏâ
H Np
Er,
עֵ֧ר
ʿēr
ʿēr
H Np
and Onan,
וְ / אוֹנָ֛ן
vᵊ'ônān
'ônān
H C / Np
and Shelah,
וְ / שֵׁלָ֖ה
vᵊšēlâ
šēlâ
H C / Np
and Pharez,
וָ / פֶ֣רֶץ
vāp̄ereṣ
pereṣ
H C / Np
and Zerah:
וָ / זָ֑רַח
vāzāraḥ
zeraḥ
H C / Np
but | died
וַ / יָּ֨מָת
vayyāmāṯ
mûṯ
H C / Vqw3ms
Er
עֵ֤ר
ʿēr
ʿēr
H Np
and Onan
וְ / אוֹנָן֙
vᵊ'ônān
'ônān
H C / Np
in the land
בְּ / אֶ֣רֶץ
bᵊ'ereṣ
'ereṣ
H R / Ncbsc
of Canaan.
כְּנַ֔עַן
kᵊnaʿan
kᵊnaʿan
H Np
And | were
וַ / יִּהְי֥וּ
vayyihyû
hāyâ
H C / Vqw3mp
the sons
בְנֵי
ḇᵊnê
bēn
H Ncmpc
of Pharez
פֶ֖רֶץ
p̄ereṣ
pereṣ
H Np
Hezron
חֶצְר֥וֹן
ḥeṣrôn
ḥeṣrôn
H Np
and Hamul.
וְ / חָמֽוּל
vᵊḥāmûl
ḥāmûl
H C / Np
And the sons
וּ / בְנֵ֖י
ûḇnê
bēn
H C / Ncmpc
of Issachar;
יִשָׂשכָ֑ר
yiśāשḵār
yiśśāśḵār
H Np
Tola,
תּוֹלָ֥ע
tôlāʿ
tôlāʿ
H Np
and Phuvah,
וּ / פֻוָּ֖ה
ûp̄uûâ
pû'â
H C / Np
and Job,
וְ / י֥וֹב
vᵊyôḇ
yôḇ
H C / Np
and Shimron.
וְ / שִׁמְרֽוֹן
vᵊšimrôn
šimrôn
H C / Np
And the sons
וּ / בְנֵ֖י
ûḇnê
bēn
H C / Ncmpc
of Zebulun;
זְבוּלֻ֑ן
zᵊḇûlun
zᵊḇûlûn
H Np
Sered,
סֶ֥רֶד
sereḏ
sereḏ
H Np
and Elon,
וְ / אֵל֖וֹן
vᵊ'ēlôn
'êlôn
H C / Np
and Jahleel.
וְ / יַחְלְאֵֽל
vᵊyaḥlᵊ'ēl
yaḥlᵊ'ēl
H C / Np
These
אֵ֣לֶּה
'ēllê
'ēllê
H Pdxcp
[be]
 
 
 
the sons
בְּנֵ֣י
bᵊnê
bēn
H Ncmpc
of Leah,
לֵאָ֗ה
lē'â
lē'â
H Np
which
אֲשֶׁ֨ר
'ăšer
'ăšer
H Tr
she bare
יָֽלְדָ֤ה
yālḏâ
yālaḏ
H Vqp3fs
unto Jacob
לְ / יַעֲקֹב֙
lᵊyaʿăqōḇ
yaʿăqōḇ
H R / Np
in Padanaram,
בְּ / פַדַּ֣ן
bᵊp̄adan
padān
H R / Np
אֲרָ֔ם
'ărām
padān
H Np
with
וְ / אֵ֖ת
vᵊ'ēṯ
'ēṯ
H C / To
Dinah:
דִּינָ֣ה
dînâ
dînâ
H Np
his daughter
בִתּ֑ / וֹ
ḇitô
baṯ
H Ncfsc / Sp3ms
all
כָּל
kāl
kōl
H Ncmsc
the souls
נֶ֧פֶשׁ
nep̄eš
nep̄eš
H Ncbsc
of his sons
בָּנָ֛י / ו
bānāyv
bēn
H Ncmpc / Sp3ms
and his daughters
וּ / בְנוֹתָ֖י / ו
ûḇnôṯāyv
baṯ
H C / Ncfpc / Sp3ms
[were]
 
 
 
thirty
שְׁלֹשִׁ֥ים
šᵊlōšîm
šᵊlōšîm
H Acbpa
and three.
וְ / שָׁלֹֽשׁ
vᵊšālōš
šālôš
H C / Acfsa
And the sons
וּ / בְנֵ֣י
ûḇnê
bēn
H C / Ncmpc
of Gad;
גָ֔ד
ḡāḏ
gāḏ
H Np
Ziphion,
צִפְי֥וֹן
ṣip̄yôn
ṣip̄yôn
H Np
and Haggi,
וְ / חַגִּ֖י
vᵊḥagî
ḥagî
H C / Np
Shuni,
שׁוּנִ֣י
šûnî
šûnî
H Np
and Ezbon,
וְ / אֶצְבֹּ֑ן
vᵊ'eṣbōn
'eṣbōn
H C / Np
Eri,
עֵרִ֥י
ʿērî
ʿērî
H Np
and Arodi,
וַֽ / אֲרוֹדִ֖י
va'ărôḏî
'ărôḏî
H C / Np
and Areli.
וְ / אַרְאֵלִֽי
vᵊ'ar'ēlî
'ar'ēlî
H C / Np
And the sons
וּ / בְנֵ֣י
ûḇnê
bēn
H C / Ncmpc
of Asher;
אָשֵׁ֗ר
'āšēr
'āšēr
H Np
Jimnah,
יִמְנָ֧ה
yimnâ
yimnâ
H Np
and Ishuah,
וְ / יִשְׁוָ֛ה
vᵊyišvâ
yišvâ
H C / Np
and Isui,
וְ / יִשְׁוִ֥י
vᵊyišvî
yišvî
H C / Np
and Beriah,
וּ / בְרִיעָ֖ה
ûḇrîʿâ
bᵊrîʿâ
H C / Np
and Serah
וְ / שֶׂ֣רַח
vᵊśeraḥ
śeraḥ
H C / Np
their sister:
אֲחֹתָ֑ / ם
'ăḥōṯām
'āḥôṯ
H Ncfsc / Sp3mp
and the sons
וּ / בְנֵ֣י
ûḇnê
bēn
H C / Ncmpc
of Beriah;
בְרִיעָ֔ה
ḇᵊrîʿâ
bᵊrîʿâ
H Np
Heber,
חֶ֖בֶר
ḥeḇer
ḥeḇer
H Np
and Malchiel.
וּ / מַלְכִּיאֵֽל
ûmalkî'ēl
malkî'ēl
H C / Np
These
אֵ֚לֶּה
'ēllê
'ēllê
H Pdxcp
[are]
 
 
 
the sons
בְּנֵ֣י
bᵊnê
bēn
H Ncmpc
of Zilpah,
זִלְפָּ֔ה
zilpâ
zilpâ
H Np
whom
אֲשֶׁר
'ăšer
'ăšer
H Tr
gave
נָתַ֥ן
nāṯan
nāṯan
H Vqp3ms
Laban
לָבָ֖ן
lāḇān
lāḇān
H Np
to Leah
לְ / לֵאָ֣ה
lᵊlē'â
lē'â
H R / Np
his daughter,
בִתּ֑ / וֹ
ḇitô
baṯ
H Ncfsc / Sp3ms
and | she bare
וַ / תֵּ֤לֶד
vatēleḏ
yālaḏ
H C / Vqw3fs
 
אֶת
'eṯ
'ēṯ
H To
these
אֵ֨לֶּה֙
'ēllê
'ēllê
H Pdxcp
unto Jacob,
לְ / יַעֲקֹ֔ב
lᵊyaʿăqōḇ
yaʿăqōḇ
H R / Np
[even]
 
 
 
sixteen
שֵׁ֥שׁ
šēš
šēš
H Acfsa
עֶשְׂרֵ֖ה
ʿeśrê
ʿeśer
H Acfsa
souls.
נָֽפֶשׁ
nāp̄eš
nep̄eš
H Ncbsa
The sons
בְּנֵ֤י
bᵊnê
bēn
H Ncmpc
of Rachel
רָחֵל֙
rāḥēl
rāḥēl
H Np
wife;
אֵ֣שֶׁת
'ēšeṯ
'iššâ
H Ncfsc
Jacob's
יַֽעֲקֹ֔ב
yaʿăqōḇ
yaʿăqōḇ
H Np
Joseph,
יוֹסֵ֖ף
yôsēp̄
yôsēp̄
H Np
and Benjamin.
וּ / בִנְיָמִֽן
ûḇinyāmin
binyāmîn
H C / Np
And | were born
וַ / יִּוָּלֵ֣ד
vayyiûālēḏ
yālaḏ
H C / VNw3ms
unto Joseph
לְ / יוֹסֵף֮
lᵊyôsēp̄
yôsēp̄
H R / Np
in the land
בְּ / אֶ֣רֶץ
bᵊ'ereṣ
'ereṣ
H R / Ncbsc
of Egypt
מִצְרַיִם֒
miṣrayim
miṣrayim
H Np
which
אֲשֶׁ֤ר
'ăšer
'ăšer
H Tr
bare
יָֽלְדָה
yālḏâ
yālaḏ
H Vqp3fs
unto him.
לּ / וֹ֙
 
H R / Sp3ms
Asenath
אָֽסְנַ֔ת
'āsnaṯ
'āsnaṯ
H Np
the daughter
בַּת
baṯ
baṯ
H Ncfsc
of Potipherah
פּ֥וֹטִי
pôṭî
pôṭî p̄eraʿ
H Np
פֶ֖רַע
p̄eraʿ
pôṭî p̄eraʿ
H Np
priest
כֹּהֵ֣ן
kōhēn
kōhēn
H Ncmsc
of On
אֹ֑ן
'ōn
'ôn
H Np
 
אֶת
'eṯ
'ēṯ
H To
Manasseh
מְנַשֶּׁ֖ה
mᵊnaššê
mᵊnaššê
H Np
and
וְ / אֶת
vᵊ'eṯ
'ēṯ
H C / To
Ephraim,
אֶפְרָֽיִם
'ep̄rāyim
'ep̄rayim
H Np
And the sons
וּ / בְנֵ֣י
ûḇnê
bēn
H C / Ncmpc
of Benjamin
בִנְיָמִ֗ן
ḇinyāmin
binyāmîn
H Np
[were]
 
 
 
Belah,
בֶּ֤לַע
belaʿ
belaʿ
H Np
and Becher,
וָ / בֶ֨כֶר֙
vāḇeḵer
beḵer
H C / Np
and Ashbel,
וְ / אַשְׁבֵּ֔ל
vᵊ'ašbēl
'ašbēl
H C / Np
Gera,
גֵּרָ֥א
gērā'
gērā'
H Np
and Naaman,
וְ / נַעֲמָ֖ן
vᵊnaʿămān
naʿămān
H C / Np
Ehi,
אֵחִ֣י
'ēḥî
'ēḥî
H Np
and Rosh,
וָ / רֹ֑אשׁ
vārō'š
rō'š
H C / Np
Muppim,
מֻפִּ֥ים
mupîm
mupîm
H Np
and Huppim,
וְ / חֻפִּ֖ים
vᵊḥupîm
ḥupîm
H C / Np
and Ard.
וָ / אָֽרְדְּ
vā'ārdᵊ
'ardᵊ
H C / Np
These
אֵ֚לֶּה
'ēllê
'ēllê
H Pdxcp
[are]
 
 
 
the sons
בְּנֵ֣י
bᵊnê
bēn
H Ncmpc
of Rachel,
רָחֵ֔ל
rāḥēl
rāḥēl
H Np
which
אֲשֶׁ֥ר
'ăšer
'ăšer
H Tr
were born
יֻלַּ֖ד
yullaḏ
yālaḏ
H VPp3ms
to Jacob:
לְ / יַעֲקֹ֑ב
lᵊyaʿăqōḇ
yaʿăqōḇ
H R / Np
all
כָּל
kāl
kōl
H Ncmsc
the souls
נֶ֖פֶשׁ
nep̄eš
nep̄eš
H Ncbsa
[were]
 
 
 
fourteen.
אַרְבָּעָ֥ה
'arbāʿâ
'arbaʿ
H Acmsa
עָשָֽׂר
ʿāśār
ʿeśer
H Acmsa
And the sons
וּ / בְנֵי
ûḇnê
bēn
H C / Ncmpc
of Dan;
דָ֖ן
ḏān
dān
H Np
Hushim.
חֻשִֽׁים
ḥušîm
ḥûšîm
H Np
And the sons
וּ / בְנֵ֖י
ûḇnê
bēn
H C / Ncmpc
of Naphtali;
נַפְתָּלִ֑י
nap̄tālî
nap̄tālî
H Np
Jahzeel,
יַחְצְאֵ֥ל
yaḥṣᵊ'ēl
yaḥṣᵊ'ēl
H Np
and Guni,
וְ / גוּנִ֖י
vᵊḡûnî
gûnî
H C / Np
and Jezer,
וְ / יֵ֥צֶר
vᵊyēṣer
yēṣer
H C / Np
and Shillem.
וְ / שִׁלֵּֽם
vᵊšillēm
šillēm
H C / Np
These
אֵ֚לֶּה
'ēllê
'ēllê
H Pdxcp
[are]
 
 
 
the sons
בְּנֵ֣י
bᵊnê
bēn
H Ncmpc
of Bilhah,
בִלְהָ֔ה
ḇilhâ
bilhâ
H Np
which
אֲשֶׁר
'ăšer
'ăšer
H Tr
gave
נָתַ֥ן
nāṯan
nāṯan
H Vqp3ms
Laban
לָבָ֖ן
lāḇān
lāḇān
H Np
unto Rachel
לְ / רָחֵ֣ל
lᵊrāḥēl
rāḥēl
H R / Np
his daughter,
בִּתּ֑ / וֹ
bitô
baṯ
H Ncfsc / Sp3ms
and she bare
וַ / תֵּ֧לֶד
vatēleḏ
yālaḏ
H C / Vqw3fs
 
אֶת
'eṯ
'ēṯ
H To
these
אֵ֛לֶּה
'ēllê
'ēllê
H Pdxcp
unto Jacob:
לְ / יַעֲקֹ֖ב
lᵊyaʿăqōḇ
yaʿăqōḇ
H R / Np
all
כָּל
kāl
kōl
H Ncmsc
the souls
נֶ֥פֶשׁ
nep̄eš
nep̄eš
H Ncbsa
[were]
 
 
 
seven.
שִׁבְעָֽה
šiḇʿâ
šeḇaʿ
H Acmsa
All
כָּל
kāl
kōl
H Ncmsc
the souls
הַ֠ / נֶּפֶשׁ
hannep̄eš
nep̄eš
H Td / Ncbsa
that came
הַ / בָּאָ֨ה
habā'â
bô'
H Td / Vqrfsa
with Jacob
לְ / יַעֲקֹ֤ב
lᵊyaʿăqōḇ
yaʿăqōḇ
H R / Np
into Egypt,
מִצְרַ֨יְמָ / ה֙
miṣraymâ
miṣrayim
H Np / Sd
which came out
יֹצְאֵ֣י
yōṣ'ê
yāṣā'
H Vqrmpc
of his loins,
יְרֵכ֔ / וֹ
yᵊrēḵô
yārēḵ
H Ncfsc / Sp3ms
besides
מִ / לְּ / בַ֖ד
millᵊḇaḏ
baḏ
H R / R / Ncmsc
wives,
נְשֵׁ֣י
nᵊšê
'iššâ
H Ncfpc
sons'
בְנֵי
ḇᵊnê
bēn
H Ncmpc
Jacob's
יַעֲקֹ֑ב
yaʿăqōḇ
yaʿăqōḇ
H Np
all
כָּל
kāl
kōl
H Ncmsc
the souls
נֶ֖פֶשׁ
nep̄eš
nep̄eš
H Ncbsa
[were]
 
 
 
threescore
שִׁשִּׁ֥ים
šiššîm
šiššîm
H Acbpa
and six;
וָ / שֵֽׁשׁ
vāšēš
šēš
H C / Acfsa
And the sons
וּ / בְנֵ֥י
ûḇnê
bēn
H C / Ncmpc
of Joseph,
יוֹסֵ֛ף
yôsēp̄
yôsēp̄
H Np
which
אֲשֶׁר
'ăšer
'ăšer
H Tr
were born
יֻלַּד
yullaḏ
yālaḏ
H VPp3ms
him
ל֥ / וֹ
 
H R / Sp3ms
in Egypt,
בְ / מִצְרַ֖יִם
ḇᵊmiṣrayim
miṣrayim
H R / Np
[were]
 
 
 
souls:
נֶ֣פֶשׁ
nep̄eš
nep̄eš
H Ncbsa
two
שְׁנָ֑יִם
šᵊnāyim
šᵊnayim
H Acmda
all
כָּל
kāl
kōl
H Ncmsc
the souls
הַ / נֶּ֧פֶשׁ
hannep̄eš
nep̄eš
H Td / Ncbsa
of the house
לְ / בֵֽית
lᵊḇêṯ
bayiṯ
H R / Ncmsc
of Jacob,
יַעֲקֹ֛ב
yaʿăqōḇ
yaʿăqōḇ
H Np
which came
הַ / בָּ֥אָה
habā'â
bô'
H Td / Vqp3fs
into Egypt,
מִצְרַ֖יְמָ / ה
miṣraymâ
miṣrayim
H Np / Sd
[were]
 
 
 
threescore and ten.
שִׁבְעִֽים
šiḇʿîm
šiḇʿîm
H Acbpa
 
פ
 
And
וְ / אֶת
vᵊ'eṯ
'ēṯ
H C / To
Judah
יְהוּדָ֞ה
yᵊhûḏâ
yᵊhûḏâ
H Np
he sent
שָׁלַ֤ח
šālaḥ
šālaḥ
H Vqp3ms
before him
לְ / פָנָי / ו֙
lᵊp̄ānāyv
pānîm
H R / Ncbpc / Sp3ms
unto
אֶל
'el
'ēl
H R
Joseph,
יוֹסֵ֔ף
yôsēp̄
yôsēp̄
H Np
to direct
לְ / הוֹרֹ֥ת
lᵊhôrōṯ
yārâ
H R / Vhc
his face
לְ / פָנָ֖י / ו
lᵊp̄ānāyv
pānîm
H R / Ncbpc / Sp3ms
unto Goshen;
גֹּ֑שְׁנָ / ה
gōšnâ
gōšen
H Np / Sd
and they came
וַ / יָּבֹ֖אוּ
vayyāḇō'û
bô'
H C / Vqw3mp
into the land
אַ֥רְצָ / ה
'arṣâ
'ereṣ
H Ncbsc / Sd
of Goshen.
גֹּֽשֶׁן
gōšen
gōšen
H Np
And | made ready
וַ / יֶּאְסֹ֤ר
vayye'sōr
'āsar
H C / Vqw3ms
Joseph
יוֹסֵף֙
yôsēp̄
yôsēp̄
H Np
his chariot,
מֶרְכַּבְתּ֔ / וֹ
merkaḇtô
merkāḇâ
H Ncfsc / Sp3ms
and went up
וַ / יַּ֛עַל
vayyaʿal
ʿālâ
H C / Vqw3ms
to meet
לִ / קְרַֽאת
liqra'ṯ
qārā'
H R / Vqc
Israel
יִשְׂרָאֵ֥ל
yiśrā'ēl
yiśrā'ēl
H Np
his father,
אָבִ֖י / ו
'āḇîv
'āḇ
H Ncmsc / Sp3ms
to Goshen,
גֹּ֑שְׁנָ / ה
gōšnâ
gōšen
H Np / Sd
and presented himself
וַ / יֵּרָ֣א
vayyērā'
rā'â
H C / VNw3ms
unto him;
אֵלָ֗י / ו
'ēlāyv
'ēl
H R / Sp3ms
and he fell
וַ / יִּפֹּל֙
vayyipōl
nāp̄al
H C / Vqw3ms
on
עַל
ʿal
ʿal
H R
his neck,
צַוָּארָ֔י / ו
ṣaûā'rāyv
ṣaûā'r
H Ncmpc / Sp3ms
and wept
וַ / יֵּ֥בְךְּ
vayyēḇḵḵᵊ
bāḵâ
H C / Vqw3ms
on
עַל
ʿal
ʿal
H R
his neck
צַוָּארָ֖י / ו
ṣaûā'rāyv
ṣaûā'r
H Ncmpc / Sp3ms
a good while.
עֽוֹד
ʿôḏ
ʿôḏ
H D
And | said
וַ / יֹּ֧אמֶר
vayyō'mer
'āmar
H C / Vqw3ms
Israel
יִשְׂרָאֵ֛ל
yiśrā'ēl
yiśrā'ēl
H Np
unto
אֶל
'el
'ēl
H R
Joseph,
יוֹסֵ֖ף
yôsēp̄
yôsēp̄
H Np
let me die,
אָמ֣וּתָה
'āmûṯâ
mûṯ
H Vqh1cs
Now
הַ / פָּ֑עַם
hapāʿam
paʿam
H Td / Ncfsa
since
אַחֲרֵי֙
'aḥărê
'aḥar
H R
I have seen
רְאוֹתִ֣ / י
rᵊ'ôṯî
rā'â
H Vqc / Sp1cs
 
אֶת
'eṯ
'ēṯ
H To
thy face,
פָּנֶ֔י / ךָ
pānêḵā
pānîm
H Ncbpc / Sp2ms
because
כִּ֥י
H C
thou [art] yet
עוֹדְ / ךָ֖
ʿôḏḵā
ʿôḏ
H D / Sp2ms
alive.
חָֽי
ḥāy
ḥay
H Aamsa
And | said
וַ / יֹּ֨אמֶר
vayyō'mer
'āmar
H C / Vqw3ms
Joseph
יוֹסֵ֤ף
yôsēp̄
yôsēp̄
H Np
unto
אֶל
'el
'ēl
H R
his brethren,
אֶחָי / ו֙
'eḥāyv
'āḥ
H Ncmpc / Sp3ms
and unto
וְ / אֶל
vᵊ'el
'ēl
H C / R
house,
בֵּ֣ית
bêṯ
bayiṯ
H Ncmsc
his father's
אָבִ֔י / ו
'āḇîv
'āḇ
H Ncmsc / Sp3ms
I will go up,
אֶעֱלֶ֖ה
'eʿĕlê
ʿālâ
H Vqi1cs
and shew
וְ / אַגִּ֣ידָה
vᵊ'agîḏâ
nāḡaḏ
H C / Vhi1cs
Pharaoh,
לְ / פַרְעֹ֑ה
lᵊp̄arʿô
parʿô
H R / Np
and say
וְ / אֹֽמְרָ֣ה
vᵊ'ōmrâ
'āmar
H C / Vqh1cs
unto him,
אֵלָ֔י / ו
'ēlāyv
'ēl
H R / Sp3ms
My brethren,
אַחַ֧ / י
'aḥay
'āḥ
H Ncmpc / Sp1cs
and | house,
וּ / בֵית
ûḇêṯ
bayiṯ
H C / Ncmsc
my father's
אָבִ֛ / י
'āḇî
'āḇ
H Ncmsc / Sp1cs
which
אֲשֶׁ֥ר
'ăšer
'ăšer
H Tr
[were]
 
 
 
in the land
בְּ / אֶֽרֶץ
bᵊ'ereṣ
'ereṣ
H R / Ncbsc
of Canaan,
כְּנַ֖עַן
kᵊnaʿan
kᵊnaʿan
H Np
are come
בָּ֥אוּ
bā'û
bô'
H Vqp3cp
unto me;
אֵלָֽ / י
'ēlāy
'ēl
H R / Sp1cs
And the men
וְ / הָ / אֲנָשִׁים֙
vᵊhā'ănāšîm
'îš
H C / Td / Ncmpa
[are]
 
 
 
shepherds,
רֹ֣עֵי
rōʿê
rāʿâ
H Vqrmpc
צֹ֔אן
ṣō'n
ṣō'n
H Ncbsa
for
כִּֽי
H C
אַנְשֵׁ֥י
'anšê
'îš
H Ncmpc
their trade | to feed cattle;
מִקְנֶ֖ה
miqnê
miqnê
H Ncmsa
hath been
הָי֑וּ
hāyû
hāyâ
H Vqp3cp
and | their flocks,
וְ / צֹאנָ֧ / ם
vᵊṣō'nām
ṣō'n
H C / Ncbsc / Sp3mp
and their herds,
וּ / בְקָרָ֛ / ם
ûḇqārām
bāqār
H C / Ncbsc / Sp3mp
and all
וְ / כָל
vᵊḵāl
kōl
H C / Ncmsc
that
אֲשֶׁ֥ר
'ăšer
'ăšer
H Tr
they have.
לָ / הֶ֖ם
lāhem
 
H R / Sp3mp
they have brought
הֵבִֽיאוּ
hēḇî'û
bô'
H Vhp3cp
And it shall come to pass,
וְ / הָיָ֕ה
vᵊhāyâ
hāyâ
H C / Vqq3ms
when
כִּֽי
H C
shall call
יִקְרָ֥א
yiqrā'
qārā'
H Vqi3ms
you,
לָ / כֶ֖ם
lāḵem
 
H R / Sp2mp
Pharaoh
פַּרְעֹ֑ה
parʿô
parʿô
H Np
and shall say,
וְ / אָמַ֖ר
vᵊ'āmar
'āmar
H C / Vqq3ms
What
מַה
mah
H Ti
[is]
 
 
 
your occupation?
מַּעֲשֵׂי / כֶֽם
maʿăśêḵem
maʿăśê
H Ncmpc / Sp2mp
That ye shall say,
וַ / אֲמַרְתֶּ֗ם
va'ămartem
'āmar
H C / Vqq2mp
אַנְשֵׁ֨י
'anšê
'îš
H Ncmpc
trade | about cattle
מִקְנֶ֜ה
miqnê
miqnê
H Ncmsa
hath been
הָי֤וּ
hāyû
hāyâ
H Vqp3cp
Thy servants'
עֲבָדֶ֨י / ךָ֙
ʿăḇāḏêḵā
ʿeḇeḏ
H Ncmpc / Sp2ms
from our youth
מִ / נְּעוּרֵ֣י / נוּ
minnᵊʿûrênû
nāʿur
H R / Ncbpc / Sp1cp
even until
וְ / עַד
vᵊʿaḏ
ʿaḏ
H C / R
now,
עַ֔תָּה
ʿatâ
ʿatâ
H D
both
גַּם
gam
gam
H Ta
we,
אֲנַ֖חְנוּ
'ănaḥnû
'ănaḥnû
H Pp1cp
[and]
 
 
 
also
גַּם
gam
gam
H Ta
our fathers:
אֲבֹתֵ֑י / נוּ
'ăḇōṯênû
'āḇ
H Ncmpc / Sp1cp
that
בַּ / עֲב֗וּר
baʿăḇûr
ʿăḇûr
H R / Ncmsc
ye may dwell
תֵּשְׁבוּ֙
tēšḇû
yāšaḇ
H Vqi2mp
in the land
בְּ / אֶ֣רֶץ
bᵊ'ereṣ
'ereṣ
H R / Ncbsc
of Goshen;
גֹּ֔שֶׁן
gōšen
gōšen
H Np
for
כִּֽי
H C
an abomination
תוֹעֲבַ֥ת
ṯôʿăḇaṯ
tôʿēḇâ
H Ncfsc
unto the Egyptians.
מִצְרַ֖יִם
miṣrayim
miṣrî
H Np
[is]
 
 
 
every
כָּל
kāl
kōl
H Ncmsc
shepherd
רֹ֥עֵה
rōʿê
rāʿâ
H Vqrmsc
צֹֽאן
ṣō'n
ṣō'n
H Ncbsa