KJV

KJV

Click to Change

Return to Top

Return to Top

Printer Icon

Print

The Blue Letter Bible

Hebrew Interlinear :: Genesis 45:1-28 (WLC • KJV)

Translations

Word Order

Then | not
וְ / לֹֽא
vᵊlō'
lō'
H C / Tn
could
יָכֹ֨ל
yāḵōl
yāḵōl
H Vqp3ms
Joseph
יוֹסֵ֜ף
yôsēp̄
yôsēp̄
H Np
refrain himself
לְ / הִתְאַפֵּ֗ק
lᵊhiṯ'apēq
'āp̄aq
H R / Vtc
before all
לְ / כֹ֤ל
lᵊḵōl
kōl
H R / Ncmsc
them that stood
הַ / נִּצָּבִים֙
hanniṣṣāḇîm
nāṣaḇ
H Td / VNrmpa
by him;
עָלָ֔י / ו
ʿālāyv
ʿal
H R / Sp3ms
and he cried,
וַ / יִּקְרָ֕א
vayyiqrā'
qārā'
H C / Vqw3ms
Cause | to go out
הוֹצִ֥יאוּ
hôṣî'û
yāṣā'
H Vhv2mp
every
כָל
ḵāl
kōl
H Ncmsc
man
אִ֖ישׁ
'îš
'îš
H Ncmsa
from me.
מֵ / עָלָ֑ / י
mēʿālāy
ʿal
H R / R / Sp1cs
And | no
וְ / לֹא
vᵊlō'
lō'
H C / Tn
there stood
עָ֤מַד
ʿāmaḏ
ʿāmaḏ
H Vqp3ms
man
אִישׁ֙
'îš
'îš
H Ncmsa
with him,
אִתּ֔ / וֹ
'itô
'ēṯ
H R / Sp3ms
while | made himself known
בְּ / הִתְוַדַּ֥ע
bᵊhiṯvadaʿ
yāḏaʿ
H R / Vtc
Joseph
יוֹסֵ֖ף
yôsēp̄
yôsēp̄
H Np
unto
אֶל
'el
'ēl
H R
his brethren.
אֶחָֽי / ו
'eḥāyv
'āḥ
H Ncmpc / Sp3ms
And he
וַ / יִּתֵּ֥ן
vayyitēn
nāṯan
H C / Vqw3ms
 
אֶת
'eṯ
'ēṯ
H To
aloud:
קֹל֖ / וֹ
qōlô
qôl
H Ncmsc / Sp3ms
wept
בִּ / בְכִ֑י
biḇḵî
bᵊḵî
H R / Ncmsa
and
וַ / יִּשְׁמְע֣וּ
vayyišmᵊʿû
šāmaʿ
H C / Vqw3mp
the Egyptians
מִצְרַ֔יִם
miṣrayim
miṣrî
H Np
and | heard.
וַ / יִּשְׁמַ֖ע
vayyišmaʿ
šāmaʿ
H C / Vqw3ms
the house
בֵּ֥ית
bêṯ
bayiṯ
H Ncmsc
of Pharaoh
פַּרְעֹֽה
parʿô
parʿô
H Np
And | said
וַ / יֹּ֨אמֶר
vayyō'mer
'āmar
H C / Vqw3ms
Joseph
יוֹסֵ֤ף
yôsēp̄
yôsēp̄
H Np
unto
אֶל
'el
'ēl
H R
his brethren,
אֶחָי / ו֙
'eḥāyv
'āḥ
H Ncmpc / Sp3ms
I
אֲנִ֣י
'ănî
'ănî
H Pp1cs
[am]
 
 
 
Joseph;
יוֹסֵ֔ף
yôsēp̄
yôsēp̄
H Np
yet
הַ / ע֥וֹד
haʿôḏ
ʿôḏ
H Ti / D
my father
אָבִ֖ / י
'āḇî
'āḇ
H Ncmsc / Sp1cs
doth | live?
חָ֑י
ḥāy
ḥay
H Aamsa
And | not
וְ / לֹֽא
vᵊlō'
lō'
H C / Tn
could
יָכְל֤וּ
yāḵlû
yāḵōl
H Vqp3cp
his brethren
אֶחָי / ו֙
'eḥāyv
'āḥ
H Ncmpc / Sp3ms
answer
לַ / עֲנ֣וֹת
laʿănôṯ
ʿānâ
H R / Vqc
him;
אֹת֔ / וֹ
'ōṯô
'ēṯ
H To / Sp3ms
for
כִּ֥י
H C
they were troubled
נִבְהֲל֖וּ
niḇhălû
bāhal
H VNp3cp
at his presence.
מִ / פָּנָֽי / ו
mipānāyv
pānîm
H R / Ncbpc / Sp3ms
And | said
וַ / יֹּ֨אמֶר
vayyō'mer
'āmar
H C / Vqw3ms
Joseph
יוֹסֵ֧ף
yôsēp̄
yôsēp̄
H Np
unto
אֶל
'el
'ēl
H R
his brethren,
אֶחָ֛י / ו
'eḥāyv
'āḥ
H Ncmpc / Sp3ms
Come near
גְּשׁוּ
gᵊšû
nāḡaš
H Vqv2mp
I pray you.
נָ֥א
nā'
nā'
H Te
to me,
אֵלַ֖ / י
'ēlay
'ēl
H R / Sp1cs
And they came near.
וַ / יִּגָּ֑שׁוּ
vayyigāšû
nāḡaš
H C / Vqw3mp
And he said,
וַ / יֹּ֗אמֶר
vayyō'mer
'āmar
H C / Vqw3ms
I
אֲנִי֙
'ănî
'ănî
H Pp1cs
[am]
 
 
 
Joseph
יוֹסֵ֣ף
yôsēp̄
yôsēp̄
H Np
your brother,
אֲחִי / כֶ֔ם
'ăḥîḵem
'āḥ
H Ncmsc / Sp2mp
whom
אֲשֶׁר
'ăšer
'ăšer
H Tr
ye sold
מְכַרְתֶּ֥ם
mᵊḵartem
māḵar
H Vqp2mp
 
אֹתִ֖ / י
'ōṯî
'ēṯ
H To / Sp1cs
into Egypt.
מִצְרָֽיְמָ / ה
miṣrāymâ
miṣrayim
H Np / Sd
Now therefore
וְ / עַתָּ֣ה
vᵊʿatâ
ʿatâ
H C / D
not
אַל
'al
'al
H Tn
be | grieved,
תֵּעָ֣צְב֗וּ
tēʿāṣḇû
ʿāṣaḇ
H VNj2mp
nor
וְ / אַל
vᵊ'al
'al
H C / Tn
angry
יִ֨חַר֙
yiḥar
ḥārâ
H Vqj3ms
with yourselves,
בְּ / עֵ֣ינֵי / כֶ֔ם
bᵊʿênêḵem
ʿayin
H R / Ncbdc / Sp2mp
that
כִּֽי
H C
ye sold
מְכַרְתֶּ֥ם
mᵊḵartem
māḵar
H Vqp2mp
me
אֹתִ֖ / י
'ōṯî
'ēṯ
H To / Sp1cs
hither:
הֵ֑נָּה
hēnnâ
hēnnâ
H D
for
כִּ֣י
H C
to preserve life.
לְ / מִֽחְיָ֔ה
lᵊmiḥyâ
miḥyâ
H R / Ncfsa
did send me
שְׁלָחַ֥ / נִי
šᵊlāḥanî
šālaḥ
H Vqp3ms / Sp1cs
God
אֱלֹהִ֖ים
'ĕlōhîm
'ĕlōhîm
H Ncmpa
before you
לִ / פְנֵי / כֶֽם
lip̄nêḵem
pānîm
H R / Ncbpc / Sp2mp
For
כִּי
H C
these
זֶ֛ה
H Pdxms
two years
שְׁנָתַ֥יִם
šᵊnāṯayim
šānâ
H Ncfda
[hath]
 
 
 
the famine
הָ / רָעָ֖ב
hārāʿāḇ
rāʿāḇ
H Td / Ncmsa
[been]
 
 
 
in
בְּ / קֶ֣רֶב
bᵊqereḇ
qereḇ
H R / Ncmsc
the land:
הָ / אָ֑רֶץ
hā'āreṣ
'ereṣ
H Td / Ncbsa
and yet
וְ / עוֹד֙
vᵊʿôḏ
ʿôḏ
H C / D
[there are]
 
 
 
five
חָמֵ֣שׁ
ḥāmēš
ḥāmēš
H Acfsa
years,
שָׁנִ֔ים
šānîm
šānâ
H Ncfpa
in the which
אֲשֶׁ֥ר
'ăšer
'ăšer
H Tr
[there shall]
 
 
 
neither
אֵין
'ên
'în
H Tn
[be]
 
 
 
earing
חָרִ֖ישׁ
ḥārîš
ḥārîš
H Ncmsa
nor harvest.
וְ / קָצִּֽיר
vᵊqāṣṣîr
qāṣîr
H C / Ncmsa
And | sent me
וַ / יִּשְׁלָחֵ֤ / נִי
vayyišlāḥēnî
šālaḥ
H C / Vqw3ms / Sp1cs
God
אֱלֹהִים֙
'ĕlōhîm
'ĕlōhîm
H Ncmpa
before you
לִ / פְנֵי / כֶ֔ם
lip̄nêḵem
pānîm
H R / Ncbpc / Sp2mp
to preserve
לָ / שׂ֥וּם
lāśûm
śûm
H R / Vqc
you
לָ / כֶ֛ם
lāḵem
 
H R / Sp2mp
a posterity
שְׁאֵרִ֖ית
šᵊ'ērîṯ
šᵊ'ērîṯ
H Ncfsa
in the earth,
בָּ / אָ֑רֶץ
bā'āreṣ
'ereṣ
H Rd / Ncbsa
and to save | lives
וּ / לְ / הַחֲי֣וֹת
ûlhaḥăyôṯ
ḥāyâ
H C / R / Vhc
your
לָ / כֶ֔ם
lāḵem
 
H R / Sp2mp
by a | deliverance.
לִ / פְלֵיטָ֖ה
lip̄lêṭâ
pᵊlêṭâ
H R / Ncfsa
great
גְּדֹלָֽה
gᵊḏōlâ
gāḏôl
H Aafsa
So now
וְ / עַתָּ֗ה
vᵊʿatâ
ʿatâ
H C / D
[it was]
 
 
 
not
לֹֽא
lō'
lō'
H Tn
you
אַתֶּ֞ם
'atem
'atâ
H Pp2mp
[that]
 
 
 
sent
שְׁלַחְתֶּ֤ם
šᵊlaḥtem
šālaḥ
H Vqp2mp
me
אֹתִ / י֙
'ōṯî
'ēṯ
H To / Sp1cs
hither,
הֵ֔נָּה
hēnnâ
hēnnâ
H D
but
כִּ֖י
H C
God:
הָ / אֱלֹהִ֑ים
hā'ĕlōhîm
'ĕlōhîm
H Td / Ncmpa
and he hath made me
וַ / יְשִׂימֵ֨ / נִֽי
vayśîmēnî
śûm
H C / Vqw3ms / Sp1cs
a father
לְ / אָ֜ב
lᵊ'āḇ
'āḇ
H R / Ncmsa
to Pharaoh,
לְ / פַרְעֹ֗ה
lᵊp̄arʿô
parʿô
H R / Np
and lord
וּ / לְ / אָדוֹן֙
ûl'āḏôn
'āḏôn
H C / R / Ncmsa
of all
לְ / כָל
lᵊḵāl
kōl
H R / Ncmsc
his house,
בֵּית֔ / וֹ
bêṯô
bayiṯ
H Ncmsc / Sp3ms
and a ruler
וּ / מֹשֵׁ֖ל
ûmōšēl
māšal
H C / Vqrmsa
throughout all
בְּ / כָל
bᵊḵāl
kōl
H R / Ncmsc
the land
אֶ֥רֶץ
'ereṣ
'ereṣ
H Ncbsc
of Egypt.
מִצְרָֽיִם
miṣrāyim
miṣrayim
H Np
Haste ye,
מַהֲרוּ֮
mahărû
māhar
H Vpv2mp
and go up
וַ / עֲל֣וּ
vaʿălû
ʿālâ
H C / Vqv2mp
to
אֶל
'el
'ēl
H R
my father,
אָבִ / י֒
'āḇî
'āḇ
H Ncmsc / Sp1cs
and say
וַ / אֲמַרְתֶּ֣ם
va'ămartem
'āmar
H C / Vqq2mp
unto him,
אֵלָ֗י / ו
'ēlāyv
'ēl
H R / Sp3ms
Thus
כֹּ֤ה
H D
saith
אָמַר֙
'āmar
'āmar
H Vqp3ms
thy son
בִּנְ / ךָ֣
binḵā
bēn
H Ncmsc / Sp2ms
Joseph,
יוֹסֵ֔ף
yôsēp̄
yôsēp̄
H Np
hath made me
שָׂמַ֧ / נִי
śāmanî
śûm
H Vqp3ms / Sp1cs
God
אֱלֹהִ֛ים
'ĕlōhîm
'ĕlōhîm
H Ncmpa
lord
לְ / אָד֖וֹן
lᵊ'āḏôn
'āḏôn
H R / Ncmsa
of all
לְ / כָל
lᵊḵāl
kōl
H R / Ncmsc
Egypt:
מִצְרָ֑יִם
miṣrāyim
miṣrayim
H Np
come down
רְדָ֥ / ה
rᵊḏâ
yāraḏ
H Vqv2ms / Sh
unto me,
אֵלַ֖ / י
'ēlay
'ēl
H R / Sp1cs
not:
אַֽל
'al
'al
H Tn
tarry
תַּעֲמֹֽד
taʿămōḏ
ʿāmaḏ
H Vqj2ms
And thou shalt dwell
וְ / יָשַׁבְתָּ֣
vᵊyāšaḇtā
yāšaḇ
H C / Vqq2ms
in the land
בְ / אֶֽרֶץ
ḇᵊ'ereṣ
'ereṣ
H R / Ncbsc
of Goshen,
גֹּ֗שֶׁן
gōšen
gōšen
H Np
and thou shalt be
וְ / הָיִ֤יתָ
vᵊhāyîṯā
hāyâ
H C / Vqq2ms
near
קָרוֹב֙
qārôḇ
qārôḇ
H Aamsa
unto me,
אֵלַ֔ / י
'ēlay
'ēl
H R / Sp1cs
thou,
אַתָּ֕ה
'atâ
'atâ
H Pp2ms
and thy children,
וּ / בָנֶ֖י / ךָ
ûḇānêḵā
bēn
H C / Ncmpc / Sp2ms
and | children,
וּ / בְנֵ֣י
ûḇnê
bēn
H C / Ncmpc
thy children's
בָנֶ֑י / ךָ
ḇānêḵā
bēn
H Ncmpc / Sp2ms
and thy flocks,
וְ / צֹאנְ / ךָ֥
vᵊṣō'nḵā
ṣō'n
H C / Ncbsc / Sp2ms
and thy herds,
וּ / בְקָרְ / ךָ֖
ûḇqārḵā
bāqār
H C / Ncbsc / Sp2ms
and all
וְ / כָל
vᵊḵāl
kōl
H C / Ncmsc
that
אֲשֶׁר
'ăšer
'ăšer
H Tr
thou hast:
לָֽ / ךְ
lāḵ
 
H R / Sp2fs
And | will I nourish
וְ / כִלְכַּלְתִּ֤י
vᵊḵilkaltî
kûl
H C / Vlq1cs
thee;
אֹֽתְ / ךָ֙
'ōṯḵā
'ēṯ
H To / Sp2ms
there
שָׁ֔ם
šām
šām
H D
for
כִּי
H C
yet
ע֛וֹד
ʿôḏ
ʿôḏ
H D
[there are]
 
 
 
five
חָמֵ֥שׁ
ḥāmēš
ḥāmēš
H Acfsa
years
שָׁנִ֖ים
šānîm
šānâ
H Ncfpa
of famine;
רָעָ֑ב
rāʿāḇ
rāʿāḇ
H Ncmsa
lest
פֶּן
pen
pēn
H C
come to poverty.
תִּוָּרֵ֛שׁ
tiûārēš
yāraš
H VNi2ms
thou,
אַתָּ֥ה
'atâ
'atâ
H Pp2ms
and thy household,
וּ / בֵֽיתְ / ךָ֖
ûḇêṯḵā
bayiṯ
H C / Ncmsc / Sp2ms
and all
וְ / כָל
vᵊḵāl
kōl
H C / Ncmsc
that
אֲשֶׁר
'ăšer
'ăšer
H Tr
thou hast,
לָֽ / ךְ
lāḵ
 
H R / Sp2fs
And, behold,
וְ / הִנֵּ֤ה
vᵊhinnê
hinnê
H C / Tm
your eyes
עֵֽינֵי / כֶם֙
ʿênêḵem
ʿayin
H Ncbdc / Sp2mp
see,
רֹא֔וֹת
rō'ôṯ
rā'â
H Vqrfpa
and the eyes
וְ / עֵינֵ֖י
vᵊʿênê
ʿayin
H C / Ncbdc
of my brother
אָחִ֣ / י
'āḥî
'āḥ
H Ncmsc / Sp1cs
Benjamin,
בִנְיָמִ֑ין
ḇinyāmîn
binyāmîn
H Np
that
כִּי
H C
[it is]
 
 
 
my mouth
פִ֖ / י
p̄î
H Ncmsc / Sp1cs
that speaketh
הַֽ / מְדַבֵּ֥ר
hamḏabēr
dāḇar
H Td / Vprmsa
unto you.
אֲלֵי / כֶֽם
'ălêḵem
'ēl
H R / Sp2mp
And ye shall tell
וְ / הִגַּדְתֶּ֣ם
vᵊhigaḏtem
nāḡaḏ
H C / Vhq2mp
my father
לְ / אָבִ֗ / י
lᵊ'āḇî
'āḇ
H R / Ncmsc / Sp1cs
 
אֶת
'eṯ
'ēṯ
H To
of all
כָּל
kāl
kōl
H Ncmsc
my glory
כְּבוֹדִ / י֙
kᵊḇôḏî
kāḇôḏ
H Ncbsc / Sp1cs
in Egypt,
בְּ / מִצְרַ֔יִם
bᵊmiṣrayim
miṣrayim
H R / Np
and
וְ / אֵ֖ת
vᵊ'ēṯ
'ēṯ
H C / To
of all
כָּל
kāl
kōl
H Ncmsc
that
אֲשֶׁ֣ר
'ăšer
'ăšer
H Tr
ye have seen;
רְאִיתֶ֑ם
rᵊ'îṯem
rā'â
H Vqp2mp
and ye shall haste
וּ / מִֽהַרְתֶּ֛ם
ûmihartem
māhar
H C / Vpq2mp
and bring down
וְ / הוֹרַדְתֶּ֥ם
vᵊhôraḏtem
yāraḏ
H C / Vhq2mp
 
אֶת
'eṯ
'ēṯ
H To
my father
אָבִ֖ / י
'āḇî
'āḇ
H Ncmsc / Sp1cs
hither.
הֵֽנָּה
hēnnâ
hēnnâ
H D
And he fell
וַ / יִּפֹּ֛ל
vayyipōl
nāp̄al
H C / Vqw3ms
upon
עַל
ʿal
ʿal
H R
neck,
צַוְּארֵ֥י
ṣaûᵊ'rê
ṣaûā'r
H Ncmpc
Benjamin's
בִנְיָמִֽן
ḇinyāmin
binyāmîn
H Np
his brother
אָחִ֖י / ו
'āḥîv
'āḥ
H Ncmsc / Sp3ms
and wept;
וַ / יֵּ֑בְךְּ
vayyēḇḵḵᵊ
bāḵâ
H C / Vqw3ms
and Benjamin
וּ / בִנְיָמִ֔ן
ûḇinyāmin
binyāmîn
H C / Np
wept
בָּכָ֖ה
bāḵâ
bāḵâ
H Vqp3ms
upon
עַל
ʿal
ʿal
H R
his neck.
צַוָּארָֽי / ו
ṣaûā'rāyv
ṣaûā'r
H Ncmpc / Sp3ms
Moreover he kissed
וַ / יְנַשֵּׁ֥ק
vaynaššēq
nāšaq
H C / Vpw3ms
all
לְ / כָל
lᵊḵāl
kōl
H R / Ncmsc
his brethren,
אֶחָ֖י / ו
'eḥāyv
'āḥ
H Ncmpc / Sp3ms
and wept
וַ / יֵּ֣בְךְּ
vayyēḇḵḵᵊ
bāḵâ
H C / Vqw3ms
upon them:
עֲלֵי / הֶ֑ם
ʿălêhem
ʿal
H R / Sp3mp
and after
וְ / אַ֣חֲרֵי
vᵊ'aḥărê
'aḥar
H C / R
that
כֵ֔ן
ḵēn
kēn
H D
talked
דִּבְּר֥וּ
dibrû
dāḇar
H Vpp3cp
his brethren
אֶחָ֖י / ו
'eḥāyv
'āḥ
H Ncmpc / Sp3ms
with him.
אִתּֽ / וֹ
'itô
'ēṯ
H R / Sp3ms
And the fame thereof
וְ / הַ / קֹּ֣ל
vᵊhaqqōl
qôl
H C / Td / Ncmsa
was heard
נִשְׁמַ֗ע
nišmaʿ
šāmaʿ
H VNp3ms
in | house,
בֵּ֤ית
bêṯ
bayiṯ
H Ncmsc
Pharaoh's
פַּרְעֹה֙
parʿô
parʿô
H Np
saying,
לֵ / אמֹ֔ר
lē'mōr
'āmar
H R / Vqc
are come:
בָּ֖אוּ
bā'û
bô'
H Vqp3cp
brethren
אֲחֵ֣י
'ăḥê
'āḥ
H Ncmpc
Joseph's
יוֹסֵ֑ף
yôsēp̄
yôsēp̄
H Np
and it pleased | well,
וַ / יִּיטַב֙
vayyîṭaḇ
yāṭaḇ
H C / Vqw3ms
בְּ / עֵינֵ֣י
bᵊʿênê
ʿayin
H R / Ncbdc
Pharaoh
פַרְעֹ֔ה
p̄arʿô
parʿô
H Np
and
וּ / בְ / עֵינֵ֖י
ûḇʿênê
ʿayin
H C / R / Ncbdc
his servants.
עֲבָדָֽי / ו
ʿăḇāḏāyv
ʿeḇeḏ
H Ncmpc / Sp3ms
And | said
וַ / יֹּ֤אמֶר
vayyō'mer
'āmar
H C / Vqw3ms
Pharaoh
פַּרְעֹה֙
parʿô
parʿô
H Np
unto
אֶל
'el
'ēl
H R
Joseph,
יוֹסֵ֔ף
yôsēp̄
yôsēp̄
H Np
Say
אֱמֹ֥ר
'ĕmōr
'āmar
H Vqv2ms
unto
אֶל
'el
'ēl
H R
thy brethren,
אַחֶ֖י / ךָ
'aḥêḵā
'āḥ
H Ncmpc / Sp2ms
This
זֹ֣את
zō'ṯ
zō'ṯ
H Pdxfs
do ye;
עֲשׂ֑וּ
ʿăśû
ʿāśâ
H Vqv2mp
lade
טַֽעֲנוּ֙
ṭaʿănû
ṭāʿan
H Vqv2mp
 
אֶת
'eṯ
'ēṯ
H To
your beasts,
בְּעִ֣ירְ / כֶ֔ם
bᵊʿîrḵem
bᵊʿîr
H Ncmsc / Sp2mp
and go,
וּ / לְכוּ
ûlḵû
yālaḵ
H C / Vqv2mp
get you
בֹ֖אוּ
ḇō'û
bô'
H Vqv2mp
unto the land
אַ֥רְצָ / ה
'arṣâ
'ereṣ
H Ncbsc / Sd
of Canaan;
כְּנָֽעַן
kᵊnāʿan
kᵊnaʿan
H Np
And take
וּ / קְח֧וּ
ûqḥû
lāqaḥ
H C / Vqv2mp
 
אֶת
'eṯ
'ēṯ
H To
your father
אֲבִי / כֶ֛ם
'ăḇîḵem
'āḇ
H Ncmsc / Sp2mp
and
וְ / אֶת
vᵊ'eṯ
'ēṯ
H C / To
your households,
בָּתֵּי / כֶ֖ם
bātêḵem
bayiṯ
H Ncmpc / Sp2mp
and come
וּ / בֹ֣אוּ
ûḇō'û
bô'
H C / Vqv2mp
unto me:
אֵלָ֑ / י
'ēlāy
'ēl
H R / Sp1cs
and I will give
וְ / אֶתְּנָ֣ה
vᵊ'etnâ
nāṯan
H C / Vqh1cs
you
לָ / כֶ֗ם
lāḵem
 
H R / Sp2mp
 
אֶת
'eṯ
'ēṯ
H To
the good
טוּב֙
ṭûḇ
ṭûḇ
H Ncmsc
of the land
אֶ֣רֶץ
'ereṣ
'ereṣ
H Ncbsc
of Egypt,
מִצְרַ֔יִם
miṣrayim
miṣrayim
H Np
and ye shall eat
וְ / אִכְל֖וּ
vᵊ'iḵlû
'āḵal
H C / Vqv2mp
 
אֶת
'eṯ
'ēṯ
H To
the fat
חֵ֥לֶב
ḥēleḇ
ḥēleḇ
H Ncmsc
of the land.
הָ / אָֽרֶץ
hā'āreṣ
'ereṣ
H Td / Ncbsa
Now thou
וְ / אַתָּ֥ה
vᵊ'atâ
'atâ
H C / Pp2ms
art commanded,
צֻוֵּ֖יתָה
ṣuûêṯâ
ṣāvâ
H VPp2ms
this
זֹ֣את
zō'ṯ
zō'ṯ
H Pdxfs
do ye;
עֲשׂ֑וּ
ʿăśû
ʿāśâ
H Vqv2mp
take
קְחוּ
qᵊḥû
lāqaḥ
H Vqv2mp
you
לָ / כֶם֩
lāḵem
 
H R / Sp2mp
out of the land
מֵ / אֶ֨רֶץ
mē'ereṣ
'ereṣ
H R / Ncbsc
of Egypt
מִצְרַ֜יִם
miṣrayim
miṣrayim
H Np
wagons
עֲגָל֗וֹת
ʿăḡālôṯ
ʿăḡālâ
H Ncfpa
for your little ones,
לְ / טַפְּ / כֶם֙
lᵊṭapḵem
ṭap̄
H R / Ncmsc / Sp2mp
and for your wives,
וְ / לִ / נְשֵׁי / כֶ֔ם
vᵊlinšêḵem
'iššâ
H C / R / Ncfpc / Sp2mp
and bring
וּ / נְשָׂאתֶ֥ם
ûnśā'ṯem
nāśā'
H C / Vqq2mp
 
אֶת
'eṯ
'ēṯ
H To
your father,
אֲבִי / כֶ֖ם
'ăḇîḵem
'āḇ
H Ncmsc / Sp2mp
and come.
וּ / בָאתֶֽם
ûḇā'ṯem
bô'
H C / Vqq2mp
Also
וְ / עֵ֣ינְ / כֶ֔ם
vᵊʿênḵem
ʿayin
H C / Ncbsc / Sp2mp
not
אַל
'al
'al
H Tn
regard
תָּחֹ֖ס
tāḥōs
ḥûs
H Vqj3fs
 
עַל
ʿal
ʿal
H R
your stuff;
כְּלֵי / כֶ֑ם
kᵊlêḵem
kᵊlî
H Ncmpc / Sp2mp
for
כִּי
H C
the good
ט֛וּב
ṭûḇ
ṭûḇ
H Ncmsc
of all
כָּל
kāl
kōl
H Ncmsc
the land
אֶ֥רֶץ
'ereṣ
'ereṣ
H Ncbsc
of Egypt
מִצְרַ֖יִם
miṣrayim
miṣrayim
H Np
[is]
 
 
 
yours.
לָ / כֶ֥ם
lāḵem
 
H R / Sp2mp
 
הֽוּא
hû'
hû'
H Pp3ms
And | did
וַ / יַּֽעֲשׂוּ
vayyaʿăśû
ʿāśâ
H C / Vqw3mp
so:
כֵן֙
ḵēn
kēn
H D
the children
בְּנֵ֣י
bᵊnê
bēn
H Ncmpc
of Israel
יִשְׂרָאֵ֔ל
yiśrā'ēl
yiśrā'ēl
H Np
and | gave
וַ / יִּתֵּ֨ן
vayyitēn
nāṯan
H C / Vqw3ms
them
לָ / הֶ֥ם
lāhem
 
H R / Sp3mp
Joseph
יוֹסֵ֛ף
yôsēp̄
yôsēp̄
H Np
wagons,
עֲגָל֖וֹת
ʿăḡālôṯ
ʿăḡālâ
H Ncfpa
according to
עַל
ʿal
ʿal
H R
the commandment
פִּ֣י
H Ncmsc
of Pharaoh,
פַרְעֹ֑ה
p̄arʿô
parʿô
H Np
and gave
וַ / יִּתֵּ֥ן
vayyitēn
nāṯan
H C / Vqw3ms
them
לָ / הֶ֛ם
lāhem
 
H R / Sp3mp
provision
צֵדָ֖ה
ṣēḏâ
ṣêḏâ
H Ncbsa
for the way.
לַ / דָּֽרֶךְ
ladāreḵ
dereḵ
H Rd / Ncbsa
To all of them
לְ / כֻלָּ֥ / ם
lᵊḵullām
kōl
H R / Ncmsc / Sp3mp
he gave
נָתַ֛ן
nāṯan
nāṯan
H Vqp3ms
each man
לָ / אִ֖ישׁ
lā'îš
'îš
H Rd / Ncmsa
changes
חֲלִפ֣וֹת
ḥălip̄ôṯ
ḥălîp̄â
H Ncfpc
of raiment;
שְׂמָלֹ֑ת
śᵊmālōṯ
śimlâ
H Ncfpa
but to Benjamin
וּ / לְ / בִנְיָמִ֤ן
ûlḇinyāmin
binyāmîn
H C / R / Np
he gave
נָתַן֙
nāṯan
nāṯan
H Vqp3ms
three
שְׁלֹ֣שׁ
šᵊlōš
šālôš
H Acfsa
hundred
מֵא֣וֹת
mē'ôṯ
mē'â
H Acbpa
[pieces]
 
 
 
of silver,
כֶּ֔סֶף
kesep̄
kesep̄
H Ncmsa
and five
וְ / חָמֵ֖שׁ
vᵊḥāmēš
ḥāmēš
H C / Acfsa
changes
חֲלִפֹ֥ת
ḥălip̄ōṯ
ḥălîp̄â
H Ncfpc
of raiment.
שְׂמָלֹֽת
śᵊmālōṯ
śimlâ
H Ncfpa
And to his father
וּ / לְ / אָבִ֞י / ו
ûl'āḇîv
'āḇ
H C / R / Ncmsc / Sp3ms
he sent
שָׁלַ֤ח
šālaḥ
šālaḥ
H Vqp3ms
after this
כְּ / זֹאת֙
kᵊzō'ṯ
zō'ṯ
H R / Pdxfs
[manner];
 
 
 
ten
עֲשָׂרָ֣ה
ʿăśārâ
ʿeśer
H Acmsa
asses
חֲמֹרִ֔ים
ḥămōrîm
ḥămôr
H Ncbpa
laden
נֹשְׂאִ֖ים
nōś'îm
nāśā'
H Vqrmpa
with the good things
מִ / טּ֣וּב
miṭṭûḇ
ṭûḇ
H R / Ncmsc
of Egypt,
מִצְרָ֑יִם
miṣrāyim
miṣrayim
H Np
and ten
וְ / עֶ֣שֶׂר
vᵊʿeśer
ʿeśer
H C / Acfsa
she asses
אֲתֹנֹ֡ת
'ăṯōnōṯ
'āṯôn
H Ncfpa
laden
נֹֽ֠שְׂאֹת
nōś'ōṯ
nāśā'
H Vqrfpa
with corn
בָּ֣ר
bār
bar
H Ncmsa
and bread
וָ / לֶ֧חֶם
vāleḥem
leḥem
H C / Ncbsa
and meat
וּ / מָז֛וֹן
ûmāzôn
māzôn
H C / Ncmsa
for his father
לְ / אָבִ֖י / ו
lᵊ'āḇîv
'āḇ
H R / Ncmsc / Sp3ms
by the way.
לַ / דָּֽרֶךְ
ladāreḵ
dereḵ
H Rd / Ncbsa
So he sent | away,
וַ / יְשַׁלַּ֥ח
vayšallaḥ
šālaḥ
H C / Vpw3ms
 
אֶת
'eṯ
'ēṯ
H To
his brethren
אֶחָ֖י / ו
'eḥāyv
'āḥ
H Ncmpc / Sp3ms
and they departed:
וַ / יֵּלֵ֑כוּ
vayyēlēḵû
yālaḵ
H C / Vqw3mp
and he said
וַ / יֹּ֣אמֶר
vayyō'mer
'āmar
H C / Vqw3ms
unto them,
אֲלֵ / הֶ֔ם
'ălēhem
'ēl
H R / Sp3mp
not
אַֽל
'al
'al
H Tn
See that ye fall | out
תִּרְגְּז֖וּ
tirgᵊzû
rāḡaz
H Vqj2mp
by the way.
בַּ / דָּֽרֶךְ
badāreḵ
dereḵ
H Rd / Ncbsa
And they went up
וַֽ / יַּעֲל֖וּ
vayyaʿălû
ʿālâ
H C / Vqw3mp
out of Egypt,
מִ / מִּצְרָ֑יִם
mimmiṣrāyim
miṣrayim
H R / Np
and came
וַ / יָּבֹ֨אוּ֙
vayyāḇō'û
bô'
H C / Vqw3mp
into the land
אֶ֣רֶץ
'ereṣ
'ereṣ
H Ncbsc
of Canaan
כְּנַ֔עַן
kᵊnaʿan
kᵊnaʿan
H Np
unto
אֶֽל
'el
'ēl
H R
Jacob
יַעֲקֹ֖ב
yaʿăqōḇ
yaʿăqōḇ
H Np
their father,
אֲבִי / הֶֽם
'ăḇîhem
'āḇ
H Ncmsc / Sp3mp
And told
וַ / יַּגִּ֨דוּ
vayyagiḏû
nāḡaḏ
H C / Vhw3mp
him,
ל֜ / וֹ
 
H R / Sp3ms
saying,
לֵ / אמֹ֗ר
lē'mōr
'āmar
H R / Vqc
yet
ע֚וֹד
ʿôḏ
ʿôḏ
H D
[is]
 
 
 
Joseph
יוֹסֵ֣ף
yôsēp̄
yôsēp̄
H Np
alive,
חַ֔י
ḥay
ḥay
H Aamsa
and
וְ / כִֽי
vᵊḵî
H C / C
he
ה֥וּא
hû'
hû'
H Pp3ms
[is]
 
 
 
governor
מֹשֵׁ֖ל
mōšēl
māšal
H Vqrmsa
over all
בְּ / כָל
bᵊḵāl
kōl
H R / Ncmsc
the land
אֶ֣רֶץ
'ereṣ
'ereṣ
H Ncbsc
of Egypt.
מִצְרָ֑יִם
miṣrāyim
miṣrayim
H Np
And | fainted,
וַ / יָּ֣פָג
vayyāp̄āḡ
pûḡ
H C / Vqw3ms
Jacob's heart
לִבּ֔ / וֹ
libô
lēḇ
H Ncmsc / Sp3ms
for
כִּ֥י
H C
not.
לֹא
lō'
lō'
H Tn
he believed
הֶאֱמִ֖ין
he'ĕmîn
'āman
H Vhp3ms
them
לָ / הֶֽם
lāhem
 
H R / Sp3mp
And they told
וַ / יְדַבְּר֣וּ
vayḏabrû
dāḇar
H C / Vpw3mp
him
אֵלָ֗י / ו
'ēlāyv
'ēl
H R / Sp3ms
 
אֵ֣ת
'ēṯ
'ēṯ
H To
all
כָּל
kāl
kōl
H Ncmsc
the words
דִּבְרֵ֤י
diḇrê
dāḇār
H Ncmpc
of Joseph,
יוֹסֵף֙
yôsēp̄
yôsēp̄
H Np
which
אֲשֶׁ֣ר
'ăšer
'ăšer
H Tr
he had said
דִּבֶּ֣ר
diber
dāḇar
H Vpp3ms
unto them:
אֲלֵ / הֶ֔ם
'ălēhem
'ēl
H R / Sp3mp
and when he saw
וַ / יַּרְא֙
vayyar'
rā'â
H C / Vqw3ms
 
אֶת
'eṯ
'ēṯ
H To
the wagons
הָ֣ / עֲגָל֔וֹת
hāʿăḡālôṯ
ʿăḡālâ
H Td / Ncfpa
which
אֲשֶׁר
'ăšer
'ăšer
H Tr
had sent
שָׁלַ֥ח
šālaḥ
šālaḥ
H Vqp3ms
Joseph
יוֹסֵ֖ף
yôsēp̄
yôsēp̄
H Np
to carry
לָ / שֵׂ֣את
lāśē'ṯ
nāśā'
H R / Vqc
him,
אֹת֑ / וֹ
'ōṯô
'ēṯ
H To / Sp3ms
revived:
וַ / תְּחִ֕י
vatḥî
ḥāyâ
H C / Vqw3fs
the spirit
ר֖וּחַ
rûaḥ
rûaḥ
H Ncbsc
of Jacob
יַעֲקֹ֥ב
yaʿăqōḇ
yaʿăqōḇ
H Np
their father
אֲבִי / הֶֽם
'ăḇîhem
'āḇ
H Ncmsc / Sp3mp
And | said,
וַ / יֹּ֨אמֶר֙
vayyō'mer
'āmar
H C / Vqw3ms
Israel
יִשְׂרָאֵ֔ל
yiśrā'ēl
yiśrā'ēl
H Np
[It is]
 
 
 
enough;
רַ֛ב
raḇ
raḇ
H Aamsa
yet
עוֹד
ʿôḏ
ʿôḏ
H D
Joseph
יוֹסֵ֥ף
yôsēp̄
yôsēp̄
H Np
my son
בְּנִ֖ / י
bᵊnî
bēn
H Ncmsc / Sp1cs
[is]
 
 
 
alive:
חָ֑י
ḥāy
ḥay
H Aamsa
I will go
אֵֽלְכָ֥ה
'ēlḵâ
yālaḵ
H Vqh1cs
and see him
וְ / אֶרְאֶ֖ / נּוּ
vᵊ'er'ennû
rā'â
H C / Vqh1cs / Sp3ms
before
בְּ / טֶ֥רֶם
bᵊṭerem
ṭerem
H R / D
I die.
אָמֽוּת
'āmûṯ
mûṯ
H Vqi1cs