KJV

KJV

Click to Change

Return to Top

Return to Top

Printer Icon

Print

The Blue Letter Bible

Hebrew Interlinear :: Genesis 38:1-30 (WLC • KJV)

Translations

Word Order

And it came to pass
וַֽ / יְהִי֙
vayhî
hāyâ
H C / Vqw3ms
at | time,
בָּ / עֵ֣ת
bāʿēṯ
ʿēṯ
H Rd / Ncbsa
that
הַ / הִ֔וא
hahiv'
hû'
H Td / Pp3fs
that | went down
וַ / יֵּ֥רֶד
vayyēreḏ
yāraḏ
H C / Vqw3ms
Judah
יְהוּדָ֖ה
yᵊhûḏâ
yᵊhûḏâ
H Np
from
מֵ / אֵ֣ת
mē'ēṯ
'ēṯ
H R / R
his brethren,
אֶחָ֑י / ו
'eḥāyv
'āḥ
H Ncmpc / Sp3ms
and turned
וַ / יֵּ֛ט
vayyēṭ
nāṭâ
H C / Vqw3ms
in to
עַד
ʿaḏ
ʿaḏ
H R
a certain
אִ֥ישׁ
'îš
'îš
H Ncmsa
Adullamite,
עֲדֻלָּמִ֖י
ʿăḏullāmî
ʿăḏullāmî
H Ngmsa
whose name
וּ / שְׁמ֥ / וֹ
ûšmô
šēm
H C / Ncmsc / Sp3ms
[was]
 
 
 
Hirah.
חִירָֽה
ḥîrâ
ḥîrâ
H Np
And | saw
וַ / יַּרְא
vayyar'
rā'â
H C / Vqw3ms
there
שָׁ֧ם
šām
šām
H D
Judah
יְהוּדָ֛ה
yᵊhûḏâ
yᵊhûḏâ
H Np
a daughter
בַּת
baṯ
baṯ
H Ncfsc
of a certain
אִ֥ישׁ
'îš
'îš
H Ncmsa
Canaanite,
כְּנַעֲנִ֖י
kᵊnaʿănî
kᵊnaʿănî
H Ngmsa
whose name
וּ / שְׁמ֣ / וֹ
ûšmô
šēm
H C / Ncmsc / Sp3ms
[was]
 
 
 
Shuah;
שׁ֑וּעַ
šûaʿ
šôaʿ
H Np
and he took her,
וַ / יִּקָּחֶ֖ / הָ
vayyiqqāḥehā
lāqaḥ
H C / Vqw3ms / Sp3fs
and went in
וַ / יָּבֹ֥א
vayyāḇō'
bô'
H C / Vqw3ms
unto her.
אֵלֶֽי / הָ
'ēlêhā
'ēl
H R / Sp3fs
And she conceived,
וַ / תַּ֖הַר
vatahar
hārâ
H C / Vqw3fs
and bare
וַ / תֵּ֣לֶד
vatēleḏ
yālaḏ
H C / Vqw3fs
a son;
בֵּ֑ן
bēn
bēn
H Ncmsa
and he called
וַ / יִּקְרָ֥א
vayyiqrā'
qārā'
H C / Vqw3ms
 
אֶת
'eṯ
'ēṯ
H To
his name
שְׁמ֖ / וֹ
šᵊmô
šēm
H Ncmsc / Sp3ms
Er.
עֵֽר
ʿēr
ʿēr
H Np
And she conceived
וַ / תַּ֥הַר
vatahar
hārâ
H C / Vqw3fs
again,
ע֖וֹד
ʿôḏ
ʿôḏ
H D
and bare
וַ / תֵּ֣לֶד
vatēleḏ
yālaḏ
H C / Vqw3fs
a son;
בֵּ֑ן
bēn
bēn
H Ncmsa
and she called
וַ / תִּקְרָ֥א
vatiqrā'
qārā'
H C / Vqw3fs
 
אֶת
'eṯ
'ēṯ
H To
his name
שְׁמ֖ / וֹ
šᵊmô
šēm
H Ncmsc / Sp3ms
Onan.
אוֹנָֽן
'ônān
'ônān
H Np
And she | conceived,
וַ / תֹּ֤סֶף
vatōsep̄
yāsap̄
H C / Vhw3fs
yet again
עוֹד֙
ʿôḏ
ʿôḏ
H D
and bare
וַ / תֵּ֣לֶד
vatēleḏ
yālaḏ
H C / Vqw3fs
a son;
בֵּ֔ן
bēn
bēn
H Ncmsa
and called
וַ / תִּקְרָ֥א
vatiqrā'
qārā'
H C / Vqw3fs
 
אֶת
'eṯ
'ēṯ
H To
his name
שְׁמ֖ / וֹ
šᵊmô
šēm
H Ncmsc / Sp3ms
Shelah:
שֵׁלָ֑ה
šēlâ
šēlâ
H Np
and he was
וְ / הָיָ֥ה
vᵊhāyâ
hāyâ
H C / Vqp3ms
at Chezib,
בִ / כְזִ֖יב
ḇiḵzîḇ
kᵊzîḇ
H R / Np
when she bare
בְּ / לִדְתָּ֥ / הּ
bᵊliḏtâ
yālaḏ
H R / Vqc / Sp3fs
him.
אֹתֽ / וֹ
'ōṯô
'ēṯ
H To / Sp3ms
And | took
וַ / יִּקַּ֧ח
vayyiqqaḥ
lāqaḥ
H C / Vqw3ms
Judah
יְהוּדָ֛ה
yᵊhûḏâ
yᵊhûḏâ
H Np
a wife
אִשָּׁ֖ה
'iššâ
'iššâ
H Ncfsa
for Er
לְ / עֵ֣ר
lᵊʿēr
ʿēr
H R / Np
his firstborn,
בְּכוֹר֑ / וֹ
bᵊḵôrô
bᵊḵôr
H Ncmsc / Sp3ms
whose name
וּ / שְׁמָ֖ / הּ
ûšmâ
šēm
H C / Ncmsc / Sp3fs
[was]
 
 
 
Tamar.
תָּמָֽר
tāmār
tāmār
H Np
And | was
וַ / יְהִ֗י
vayhî
hāyâ
H C / Vqw3ms
Er,
עֵ֚ר
ʿēr
ʿēr
H Np
firstborn,
בְּכ֣וֹר
bᵊḵôr
bᵊḵôr
H Ncmsc
Judah's
יְהוּדָ֔ה
yᵊhûḏâ
yᵊhûḏâ
H Np
wicked
רַ֖ע
raʿ
raʿ
H Aamsa
in the sight
בְּ / עֵינֵ֣י
bᵊʿênê
ʿayin
H R / Ncbdc
of the LORD;
יְהוָ֑ה
Yᵊhvâ
Yᵊhōvâ
H Np
and | slew him.
וַ / יְמִתֵ֖ / הוּ
vaymiṯêû
mûṯ
H C / Vhw3ms / Sp3ms
the LORD
יְהוָֽה
Yᵊhvâ
Yᵊhōvâ
H Np
And | said
וַ / יֹּ֤אמֶר
vayyō'mer
'āmar
H C / Vqw3ms
Judah
יְהוּדָה֙
yᵊhûḏâ
yᵊhûḏâ
H Np
unto Onan,
לְ / אוֹנָ֔ן
lᵊ'ônān
'ônān
H R / Np
Go in
בֹּ֛א
bō'
bô'
H Vqv2ms
unto
אֶל
'el
'ēl
H R
wife,
אֵ֥שֶׁת
'ēšeṯ
'iššâ
H Ncfsc
thy brother's
אָחִ֖י / ךָ
'āḥîḵā
'āḥ
H Ncmsc / Sp2ms
and marry
וְ / יַבֵּ֣ם
vᵊyabēm
yibēm
H C / Vpv2ms
her,
אֹתָ֑ / הּ
'ōṯâ
'ēṯ
H To / Sp3fs
and raise up
וְ / הָקֵ֥ם
vᵊhāqēm
qûm
H C / Vhv2ms
seed
זֶ֖רַע
zeraʿ
zeraʿ
H Ncmsa
to thy brother.
לְ / אָחִֽי / ךָ
lᵊ'āḥîḵā
'āḥ
H R / Ncmsc / Sp2ms
And | knew
וַ / יֵּ֣דַע
vayyēḏaʿ
yāḏaʿ
H C / Vqw3ms
Onan
אוֹנָ֔ן
'ônān
'ônān
H Np
that
כִּ֛י
H C
not
לֹּ֥א
lō'
lō'
H Tn
his;
ל֖ / וֹ
 
H R / Sp3ms
should | be
יִהְיֶ֣ה
yihyê
hāyâ
H Vqi3ms
the seed
הַ / זָּ֑רַע
hazzāraʿ
zeraʿ
H Td / Ncmsa
and it came to pass,
וְ / הָיָ֞ה
vᵊhāyâ
hāyâ
H C / Vqp3ms
when
אִם
'im
'im
H C
he went in
בָּ֨א
bā'
bô'
H Vqp3ms
unto
אֶל
'el
'ēl
H R
wife,
אֵ֤שֶׁת
'ēšeṯ
'iššâ
H Ncfsc
his brother's
אָחִי / ו֙
'āḥîv
'āḥ
H Ncmsc / Sp3ms
that he spilled
וְ / שִׁחֵ֣ת
vᵊšiḥēṯ
šāḥaṯ
H C / Vpp3ms
[it]
 
 
 
on the ground,
אַ֔רְצָ / ה
'arṣâ
'ereṣ
H Ncbsa / Sd
lest that
לְ / בִלְתִּ֥י
lᵊḇiltî
biltî
H R / C
he should give
נְתָן
nᵊṯān
nāṯan
H Vqc
seed
זֶ֖רַע
zeraʿ
zeraʿ
H Ncmsa
to his brother.
לְ / אָחִֽי / ו
lᵊ'āḥîv
'āḥ
H R / Ncmsc / Sp3ms
And | displeased
וַ / יֵּ֛רַע
vayyēraʿ
rāʿaʿ
H C / Vqw3ms
בְּ / עֵינֵ֥י
bᵊʿênê
ʿayin
H R / Ncbdc
the LORD:
יְהוָ֖ה
Yᵊhvâ
Yᵊhōvâ
H Np
the thing which
אֲשֶׁ֣ר
'ăšer
'ăšer
H Tr
he did
עָשָׂ֑ה
ʿāśâ
ʿāśâ
H Vqp3ms
wherefore he slew
וַ / יָּ֖מֶת
vayyāmeṯ
mûṯ
H C / Vhw3ms
also.
גַּם
gam
gam
H Ta
him
אֹתֽ / וֹ
'ōṯô
'ēṯ
H To / Sp3ms
Then said
וַ / יֹּ֣אמֶר
vayyō'mer
'āmar
H C / Vqw3ms
Judah
יְהוּדָה֩
yᵊhûḏâ
yᵊhûḏâ
H Np
to Tamar
לְ / תָמָ֨ר
lᵊṯāmār
tāmār
H R / Np
his daughter in law,
כַּלָּת֜ / וֹ
kallāṯô
kallâ
H Ncfsc / Sp3ms
Remain
שְׁבִ֧י
šᵊḇî
yāšaḇ
H Vqv2fs
a widow
אַלְמָנָ֣ה
'almānâ
'almānâ
H Ncfsa
at | house,
בֵית
ḇêṯ
bayiṯ
H Ncmsc
thy father's
אָבִ֗י / ךְ
'āḇîḵ
'āḇ
H Ncmsc / Sp2fs
till
עַד
ʿaḏ
ʿaḏ
H R
be grown:
יִגְדַּל֙
yiḡdal
gāḏal
H Vqi3ms
Shelah
שֵׁלָ֣ה
šēlâ
šēlâ
H Np
my son
בְנִ֔ / י
ḇᵊnî
bēn
H Ncmsc / Sp1cs
for
כִּ֣י
H C
he said,
אָמַ֔ר
'āmar
'āmar
H Vqp3ms
Lest peradventure
פֶּן
pen
pēn
H C
die
יָמ֥וּת
yāmûṯ
mûṯ
H Vqi3ms
also,
גַּם
gam
gam
H Ta
he
ה֖וּא
hû'
hû'
H Pp3ms
as his brethren
כְּ / אֶחָ֑י / ו
kᵊ'eḥāyv
'āḥ
H R / Ncmpc / Sp3ms
[did].
 
 
 
And | went
וַ / תֵּ֣לֶךְ
vatēleḵ
yālaḵ
H C / Vqw3fs
Tamar
תָּמָ֔ר
tāmār
tāmār
H Np
and dwelt
וַ / תֵּ֖שֶׁב
vatēšeḇ
yāšaḇ
H C / Vqw3fs
in | house.
בֵּ֥ית
bêṯ
bayiṯ
H Ncmsc
her father's
אָבִֽי / הָ
'āḇîhā
'āḇ
H Ncmsc / Sp3fs
And in process
וַ / יִּרְבּוּ֙
vayyirbû
rāḇâ
H C / Vqw3mp
of time
הַ / יָּמִ֔ים
hayyāmîm
yôm
H Td / Ncmpa
died;
וַ / תָּ֖מָת
vatāmāṯ
mûṯ
H C / Vqw3fs
the daughter
בַּת
baṯ
baṯ
H Ncfsc
of Shuah
שׁ֣וּעַ
šûaʿ
šôaʿ
H Np
wife
אֵֽשֶׁת
'ēšeṯ
'iššâ
H Ncfsc
Judah's
יְהוּדָ֑ה
yᵊhûḏâ
yᵊhûḏâ
H Np
and | was comforted,
וַ / יִּנָּ֣חֶם
vayyinnāḥem
nāḥam
H C / VNw3ms
Judah
יְהוּדָ֗ה
yᵊhûḏâ
yᵊhûḏâ
H Np
and went up
וַ / יַּ֜עַל
vayyaʿal
ʿālâ
H C / Vqw3ms
unto
עַל
ʿal
ʿal
H R
his sheepshearers
גֹּֽזֲזֵ֤י
gōzăzê
gāzaz
H Vqrmpc
צֹאנ / וֹ֙
ṣō'nô
ṣō'n
H Ncbsc / Sp3ms
he
ה֗וּא
hû'
hû'
H Pp3ms
and | Hirah
וְ / חִירָ֛ה
vᵊḥîrâ
ḥîrâ
H C / Np
his friend
רֵעֵ֥ / הוּ
rēʿêû
rēaʿ
H Ncmsc / Sp3ms
the Adullamite.
הָ / עֲדֻלָּמִ֖י
hāʿăḏullāmî
ʿăḏullāmî
H Td / Ngmsa
to Timnath,
תִּמְנָֽתָ / ה
timnāṯâ
timnâ
H Np / Sd
And it was told
וַ / יֻּגַּ֥ד
vayyugaḏ
nāḡaḏ
H C / VHw3ms
Tamar,
לְ / תָמָ֖ר
lᵊṯāmār
tāmār
H R / Np
saying,
לֵ / אמֹ֑ר
lē'mōr
'āmar
H R / Vqc
Behold
הִנֵּ֥ה
hinnê
hinnê
H Tm
thy father in law
חָמִ֛י / ךְ
ḥāmîḵ
ḥām
H Ncmsc / Sp2fs
goeth up
עֹלֶ֥ה
ʿōlê
ʿālâ
H Vqrmsa
to Timnath
תִמְנָ֖תָ / ה
ṯimnāṯâ
timnâ
H Np / Sd
to shear
לָ / גֹ֥ז
lāḡōz
gāzaz
H R / Vqc
his sheep.
צֹאנֽ / וֹ
ṣō'nô
ṣō'n
H Ncbsc / Sp3ms
And she put | off
וַ / תָּסַר֩
vatāsar
sûr
H C / Vhw3fs
garments
בִּגְדֵ֨י
biḡḏê
beḡeḏ
H Ncmpc
her widow's
אַלְמְנוּתָ֜ / הּ
'almᵊnûṯâ
'almānûṯ
H Ncfsc / Sp3fs
from her,
מֵֽ / עָלֶ֗י / הָ
mēʿālêhā
ʿal
H R / R / Sp3fs
and covered her
וַ / תְּכַ֤ס
vatḵas
kāsâ
H C / Vpw3fs
with a vail,
בַּ / צָּעִיף֙
baṣṣāʿîp̄
ṣāʿîp̄
H Rd / Ncmsa
and wrapped herself,
וַ / תִּתְעַלָּ֔ף
vatiṯʿallāp̄
ʿālap̄
H C / Vtw3fs
and sat
וַ / תֵּ֨שֶׁב֙
vatēšeḇ
yāšaḇ
H C / Vqw3fs
in an open place,
בְּ / פֶ֣תַח
bᵊp̄eṯaḥ
peṯaḥ
H R / Ncmsc
עֵינַ֔יִם
ʿênayim
ʿênayim
H Np
which
אֲשֶׁ֖ר
'ăšer
'ăšer
H Tr
[is]
 
 
 
by
עַל
ʿal
ʿal
H R
the way
דֶּ֣רֶךְ
dereḵ
dereḵ
H Ncbsc
to Timnath;
תִּמְנָ֑תָ / ה
timnāṯâ
timnâ
H Np / Sd
for
כִּ֤י
H C
she saw
רָאֲתָה֙
rā'ăṯâ
rā'â
H Vqp3fs
that
כִּֽי
H C
was grown,
גָדַ֣ל
ḡāḏal
gāḏal
H Vqp3ms
Shelah
שֵׁלָ֔ה
šēlâ
šēlâ
H Np
and she
וְ / הִ֕וא
vᵊhiv'
hû'
H C / Pp3fs
not
לֹֽא
lō'
lō'
H Tn
was | given
נִתְּנָ֥ה
nitnâ
nāṯan
H VNp3fs
unto him
ל֖ / וֹ
 
H R / Sp3ms
to wife.
לְ / אִשָּֽׁה
lᵊ'iššâ
'iššâ
H R / Ncfsa
When | saw her,
וַ / יִּרְאֶ֣ / הָ
vayyir'ehā
rā'â
H C / Vqw3ms / Sp3fs
Judah
יְהוּדָ֔ה
yᵊhûḏâ
yᵊhûḏâ
H Np
he thought her
וַֽ / יַּחְשְׁבֶ֖ / הָ
vayyaḥšᵊḇehā
ḥāšaḇ
H C / Vqw3ms / Sp3fs
[to be]
 
 
 
an harlot;
לְ / זוֹנָ֑ה
lᵊzônâ
zānâ
H R / Vqrfsa
because
כִּ֥י
H C
she had covered
כִסְּתָ֖ה
ḵissᵊṯâ
kāsâ
H Vpp3fs
her face.
פָּנֶֽי / הָ
pānêhā
pānîm
H Ncbpc / Sp3fs
And he turned
וַ / יֵּ֨ט
vayyēṭ
nāṭâ
H C / Vqw3ms
unto her
אֵלֶ֜י / הָ
'ēlêhā
'ēl
H R / Sp3fs
by
אֶל
'el
'ēl
H R
the way,
הַ / דֶּ֗רֶךְ
hadereḵ
dereḵ
H Td / Ncbsa
and said,
וַ / יֹּ֨אמֶר֙
vayyō'mer
'āmar
H C / Vqw3ms
Go to,
הָֽבָ / ה
hāḇâ
yāhaḇ
H Vqv2ms / Sh
I pray thee,
נָּא֙
nā'
nā'
H Tj
let me come in
אָב֣וֹא
'āḇô'
bô'
H Vqh1cs
unto thee;
אֵלַ֔יִ / ךְ
'ēlayiḵ
'ēl
H R / Sp2fs
(for
כִּ֚י
H C
not
לֹ֣א
lō'
lō'
H Tn
he knew
יָדַ֔ע
yāḏaʿ
yāḏaʿ
H Vqp3ms
that
כִּ֥י
H C
his daughter in law.)
כַלָּת֖ / וֹ
ḵallāṯô
kallâ
H Ncfsc / Sp3ms
she
הִ֑וא
hiv'
hû'
H Pp3fs
[was]
 
 
 
And she said,
וַ / תֹּ֨אמֶר֙
vatō'mer
'āmar
H C / Vqw3fs
What
מַה
mah
H Ti
wilt thou give
תִּתֶּן
titen
nāṯan
H Vqi2ms
me,
לִּ֔ / י
 
H R / Sp1cs
that
כִּ֥י
H C
thou mayest come in
תָב֖וֹא
ṯāḇô'
bô'
H Vqi2ms
unto me?
אֵלָֽ / י
'ēlāy
'ēl
H R / Sp1cs
And he said,
וַ / יֹּ֕אמֶר
vayyō'mer
'āmar
H C / Vqw3ms
I
אָנֹכִ֛י
'ānōḵî
'ānōḵî
H Pp1cs
will send
אֲשַׁלַּ֥ח
'ăšallaḥ
šālaḥ
H Vpi1cs
[thee]
 
 
 
a kid
גְּדִֽי
gᵊḏî
gᵊḏî
H Ncmsc
עִזִּ֖ים
ʿizzîm
ʿēz
H Ncfpa
from
מִן
min
min
H R
the flock.
הַ / צֹּ֑אן
haṣṣō'n
ṣō'n
H Td / Ncbsa
And she said,
וַ / תֹּ֕אמֶר
vatō'mer
'āmar
H C / Vqw3fs
 
אִם
'im
'im
H C
Wilt thou give
תִּתֵּ֥ן
titēn
nāṯan
H Vqi2ms
[me]
 
 
 
a pledge,
עֵרָב֖וֹן
ʿērāḇôn
ʿērāḇôn
H Ncmsa
till
עַ֥ד
ʿaḏ
ʿaḏ
H R
thou send
שָׁלְחֶֽ / ךָ
šālḥeḵā
šālaḥ
H Vqc / Sp2ms
[it]?
 
 
 
And he said,
וַ / יֹּ֗אמֶר
vayyō'mer
'āmar
H C / Vqw3ms
What
מָ֣ה
H Ti
pledge
הָֽ / עֵרָבוֹן֮
hāʿērāḇôn
ʿērāḇôn
H Td / Ncmsa
 
אֲשֶׁ֣ר
'ăšer
'ăšer
H Tr
shall I give
אֶתֶּן
'eten
nāṯan
H Vqi1cs
thee?
לָּ / ךְ֒
lāḵ
 
H R / Sp2fs
And she said,
וַ / תֹּ֗אמֶר
vatō'mer
'āmar
H C / Vqw3fs
Thy signet,
חֹתָֽמְ / ךָ֙
ḥōṯāmḵā
ḥôṯām
H Ncmsc / Sp2ms
and thy bracelets,
וּ / פְתִילֶ֔ / ךָ
ûp̄ṯîleḵā
pāṯîl
H C / Ncmsc / Sp2ms
and thy staff
וּ / מַטְּ / ךָ֖
ûmaṭṭᵊḵā
maṭṭê
H C / Ncmsc / Sp2ms
that
אֲשֶׁ֣ר
'ăšer
'ăšer
H Tr
[is]
 
 
 
in thine hand.
בְּ / יָדֶ֑ / ךָ
bᵊyāḏeḵā
yāḏ
H R / Ncbsc / Sp2ms
And he gave
וַ / יִּתֶּן
vayyiten
nāṯan
H C / Vqw3ms
[it]
 
 
 
her,
לָּ֛ / הּ
 
H R / Sp3fs
and came in
וַ / יָּבֹ֥א
vayyāḇō'
bô'
H C / Vqw3ms
unto her,
אֵלֶ֖י / הָ
'ēlêhā
'ēl
H R / Sp3fs
and she conceived
וַ / תַּ֥הַר
vatahar
hārâ
H C / Vqw3fs
by him.
לֽ / וֹ
 
H R / Sp3ms
And she arose,
וַ / תָּ֣קָם
vatāqām
qûm
H C / Vqw3fs
and went away,
וַ / תֵּ֔לֶךְ
vatēleḵ
yālaḵ
H C / Vqw3fs
and laid by
וַ / תָּ֥סַר
vatāsar
sûr
H C / Vhw3fs
her vail
צְעִיפָ֖ / הּ
ṣᵊʿîp̄â
ṣāʿîp̄
H Ncmsc / Sp3fs
from her,
מֵ / עָלֶ֑י / הָ
mēʿālêhā
ʿal
H R / R / Sp3fs
and put on
וַ / תִּלְבַּ֖שׁ
vatilbaš
lāḇaš
H C / Vqw3fs
the garments
בִּגְדֵ֥י
biḡḏê
beḡeḏ
H Ncmpc
of her widowhood.
אַלְמְנוּתָֽ / הּ
'almᵊnûṯâ
'almānûṯ
H Ncfsc / Sp3fs
And | sent
וַ / יִּשְׁלַ֨ח
vayyišlaḥ
šālaḥ
H C / Vqw3ms
Judah
יְהוּדָ֜ה
yᵊhûḏâ
yᵊhûḏâ
H Np
 
אֶת
'eṯ
'ēṯ
H To
the kid
גְּדִ֣י
gᵊḏî
gᵊḏî
H Ncmsc
הָֽ / עִזִּ֗ים
hāʿizzîm
ʿēz
H Td / Ncfpa
by the hand
בְּ / יַד֙
bᵊyaḏ
yāḏ
H R / Ncbsc
of his friend
רֵעֵ֣ / הוּ
rēʿêû
rēaʿ
H Ncmsc / Sp3ms
the Adullamite,
הָֽ / עֲדֻלָּמִ֔י
hāʿăḏullāmî
ʿăḏullāmî
H Td / Ngmsa
to receive
לָ / קַ֥חַת
lāqaḥaṯ
lāqaḥ
H R / Vqc
[his]
 
 
 
pledge
הָ / עֵרָב֖וֹן
hāʿērāḇôn
ʿērāḇôn
H Td / Ncmsa
from | hand:
מִ / יַּ֣ד
mîyaḏ
yāḏ
H R / Ncbsc
the woman's
הָ / אִשָּׁ֑ה
hā'iššâ
'iššâ
H Td / Ncfsa
but | not.
וְ / לֹ֖א
vᵊlō'
lō'
H C / Tn
he found her
מְצָאָֽ / הּ
mᵊṣā'â
māṣā'
H Vqp3ms / Sp3fs
Then he asked
וַ / יִּשְׁאַ֞ל
vayyiš'al
šā'al
H C / Vqw3ms
 
אֶת
'eṯ
'ēṯ
H To
the men
אַנְשֵׁ֤י
'anšê
'îš
H Ncmpc
of that place,
מְקֹמָ / הּ֙
mᵊqōmâ
māqôm
H Ncmsc / Sp3fs
saying,
לֵ / אמֹ֔ר
lē'mōr
'āmar
H R / Vqc
Where
אַיֵּ֧ה
'ayyê
'ayyê
H Ti
[is]
 
 
 
the harlot,
הַ / קְּדֵשָׁ֛ה
haqqᵊḏēšâ
qᵊḏēšâ
H Td / Ncfsa
that
הִ֥וא
hiv'
hû'
H Pp3fs
[was]
 
 
 
openly
בָ / עֵינַ֖יִם
ḇāʿênayim
ʿênayim
H Rd / Np
by
עַל
ʿal
ʿal
H R
the way side?
הַ / דָּ֑רֶךְ
hadāreḵ
dereḵ
H Td / Ncbsa
And they said,
וַ / יֹּ֣אמְר֔וּ
vayyō'mrû
'āmar
H C / Vqw3mp
no
לֹא
lō'
lō'
H Tn
There was
הָיְתָ֥ה
hāyṯâ
hāyâ
H Vqp3fs
in this
בָ / זֶ֖ה
ḇāzê
H R / Pdxms
[place].
 
 
 
harlot
קְדֵשָֽׁה
qᵊḏēšâ
qᵊḏēšâ
H Aafsa
And he returned
וַ / יָּ֨שָׁב֙
vayyāšāḇ
šûḇ
H C / Vqw3ms
to
אֶל
'el
'ēl
H R
Judah,
יְהוּדָ֔ה
yᵊhûḏâ
yᵊhûḏâ
H Np
and said,
וַ / יֹּ֖אמֶר
vayyō'mer
'āmar
H C / Vqw3ms
cannot
לֹ֣א
lō'
lō'
H Tn
I | find her;
מְצָאתִ֑י / הָ
mᵊṣā'ṯîhā
māṣā'
H Vqp1cs / Sp3fs
and also
וְ / גַ֨ם
vᵊḡam
gam
H C / Ta
the men
אַנְשֵׁ֤י
'anšê
'îš
H Ncmpc
of the place
הַ / מָּקוֹם֙
hammāqôm
māqôm
H Td / Ncmsa
said,
אָֽמְר֔וּ
'āmrû
'āmar
H Vqp3cp
[that]
 
 
 
no
לֹא
lō'
lō'
H Tn
there was
הָיְתָ֥ה
hāyṯâ
hāyâ
H Vqp3fs
in this
בָ / זֶ֖ה
ḇāzê
H R / Pdxms
[place].
 
 
 
harlot
קְדֵשָֽׁה
qᵊḏēšâ
qᵊḏēšâ
H Aafsa
And | said,
וַ / יֹּ֤אמֶר
vayyō'mer
'āmar
H C / Vqw3ms
Judah
יְהוּדָה֙
yᵊhûḏâ
yᵊhûḏâ
H Np
Let her take
תִּֽקַּֽח
tiqqaḥ
lāqaḥ
H Vqi3fs
[it]
 
 
 
to her,
לָ֔ / הּ
 
H R / Sp3fs
lest
פֶּ֖ן
pen
pēn
H C
we be
נִהְיֶ֣ה
nihyê
hāyâ
H Vqi1cp
shamed:
לָ / ב֑וּז
lāḇûz
bûz
H R / Ncmsa
behold,
הִנֵּ֤ה
hinnê
hinnê
H Tm
I sent
שָׁלַ֨חְתִּי֙
šālaḥtî
šālaḥ
H Vqp1cs
kid,
הַ / גְּדִ֣י
hagḏî
gᵊḏî
H Td / Ncmsa
this
הַ / זֶּ֔ה
hazzê
H Td / Pdxms
and thou
וְ / אַתָּ֖ה
vᵊ'atâ
'atâ
H C / Pp2ms
not
לֹ֥א
lō'
lō'
H Tn
hast | found her.
מְצָאתָֽ / הּ
mᵊṣā'ṯâ
māṣā'
H Vqp2ms / Sp3fs
And it came to pass
וַ / יְהִ֣י
vayhî
hāyâ
H C / Vqw3ms
about three | after,
כְּ / מִ / שְׁלֹ֣שׁ
kᵊmišlōš
šālôš
H R / R / Acfsc
months
חֳדָשִׁ֗ים
ḥŏḏāšîm
ḥōḏeš
H Ncmpa
that it was told
וַ / יֻּגַּ֨ד
vayyugaḏ
nāḡaḏ
H C / VHw3ms
Judah,
לִֽ / יהוּדָ֤ה
lîhûḏâ
yᵊhûḏâ
H R / Np
saying,
לֵֽ / אמֹר֙
lē'mōr
'āmar
H R / Vqc
hath played the harlot;
זָֽנְתָה֙
zānṯâ
zānâ
H Vqp3fs
Tamar
תָּמָ֣ר
tāmār
tāmār
H Np
thy daughter in law
כַּלָּתֶ֔ / ךָ
kallāṯeḵā
kallâ
H Ncfsc / Sp2ms
and also,
וְ / גַ֛ם
vᵊḡam
gam
H C / Ta
behold,
הִנֵּ֥ה
hinnê
hinnê
H Tm
she [is] with child
הָרָ֖ה
hārâ
hārê
H Aafsa
by whoredom.
לִ / זְנוּנִ֑ים
liznûnîm
zᵊnûnîm
H R / Ncmpa
And | said,
וַ / יֹּ֣אמֶר
vayyō'mer
'āmar
H C / Vqw3ms
Judah
יְהוּדָ֔ה
yᵊhûḏâ
yᵊhûḏâ
H Np
Bring her forth,
הוֹצִיא֖וּ / הָ
hôṣî'ûhā
yāṣā'
H Vhv2mp / Sp3fs
and let her be burnt.
וְ / תִשָּׂרֵֽף
vᵊṯiśśārēp̄
śārap̄
H C / VNi3fs
she
הִ֣וא
hiv'
hû'
H Pp3fs
When | brought forth,
מוּצֵ֗את
mûṣē'ṯ
yāṣā'
H VHsfsa
[was]
 
 
 
she
וְ / הִ֨יא
vᵊhî'
hû'
H C / Pp3fs
sent
שָׁלְחָ֤ה
šālḥâ
šālaḥ
H Vqp3fs
to
אֶל
'el
'ēl
H R
her father in law,
חָמִ֨י / הָ֙
ḥāmîhā
ḥām
H Ncmsc / Sp3fs
saying,
לֵ / אמֹ֔ר
lē'mōr
'āmar
H R / Vqc
By the man,
לְ / אִישׁ֙
lᵊ'îš
'îš
H R / Ncmsa
whose
אֲשֶׁר
'ăšer
'ăšer
H Tr
these
אֵ֣לֶּה
'ēllê
'ēllê
H Pdxcp
[are, am]
 
 
 
 
לּ֔ / וֹ
 
H R / Sp3ms
I
אָנֹכִ֖י
'ānōḵî
'ānōḵî
H Pp1cs
with child:
הָרָ֑ה
hārâ
hārê
H Aafsa
and she said,
וַ / תֹּ֨אמֶר֙
vatō'mer
'āmar
H C / Vqw3fs
Discern,
הַכֶּר
haker
nāḵar
H Vhv2ms
I pray thee,
נָ֔א
nā'
nā'
H Te
whose
לְ / מִ֞י
lᵊmî
H R / Ti
[are]
 
 
 
the signet,
הַ / חֹתֶ֧מֶת
haḥōṯemeṯ
ḥōṯemeṯ
H Td / Ncfsa
and bracelets,
וְ / הַ / פְּתִילִ֛ים
vᵊhapṯîlîm
pāṯîl
H C / Td / Ncmpa
and staff.
וְ / הַ / מַּטֶּ֖ה
vᵊhammaṭṭê
maṭṭê
H C / Td / Ncmsa
these,
הָ / אֵֽלֶּה
hā'ēllê
'ēllê
H Td / Pdxcp
And | acknowledged
וַ / יַּכֵּ֣ר
vayyakēr
nāḵar
H C / Vhw3ms
Judah
יְהוּדָ֗ה
yᵊhûḏâ
yᵊhûḏâ
H Np
[them],
 
 
 
and said,
וַ / יֹּ֨אמֶר֙
vayyō'mer
'āmar
H C / Vqw3ms
She hath been | righteous
צָֽדְקָ֣ה
ṣāḏqâ
ṣāḏaq
H Vqp3fs
more | than I;
מִמֶּ֔ / נִּי
mimmennî
min
H R / Sp1cs
כִּֽי
H C
because that
עַל
ʿal
ʿal
H R
כֵּ֥ן
kēn
kēn
H Tm
not
לֹא
lō'
lō'
H Tn
I gave her
נְתַתִּ֖י / הָ
nᵊṯatîhā
nāṯan
H Vqp1cs / Sp3fs
to Shelah
לְ / שֵׁלָ֣ה
lᵊšēlâ
šēlâ
H R / Np
my son.
בְנִ֑ / י
ḇᵊnî
bēn
H Ncmsc / Sp1cs
And | no
וְ / לֹֽא
vᵊlō'
lō'
H C / Tn
again
יָסַ֥ף
yāsap̄
yāsap̄
H Vqp3ms
more.
ע֖וֹד
ʿôḏ
ʿôḏ
H D
he knew her
לְ / דַעְתָּֽ / ה
lᵊḏaʿtâ
yāḏaʿ
H R / Vqc / Sp3fs
And it came to pass
וַ / יְהִ֖י
vayhî
hāyâ
H C / Vqw3ms
in the time
בְּ / עֵ֣ת
bᵊʿēṯ
ʿēṯ
H R / Ncbsc
of her travail,
לִדְתָּ֑ / הּ
liḏtâ
yālaḏ
H Vqc / Sp3fs
that, behold,
וְ / הִנֵּ֥ה
vᵊhinnê
hinnê
H C / Tm
twins
תְאוֹמִ֖ים
ṯᵊ'ômîm
tᵊ'ômîm
H Ncmpa
[were]
 
 
 
in her womb.
בְּ / בִטְנָֽ / הּ
bᵊḇiṭnâ
beṭen
H R / Ncfsc / Sp3fs
And it came to pass,
וַ / יְהִ֥י
vayhî
hāyâ
H C / Vqw3ms
when she travailed,
בְ / לִדְתָּ֖ / הּ
ḇᵊliḏtâ
yālaḏ
H R / Vqc / Sp3fs
that | put out
וַ / יִּתֶּן
vayyiten
nāṯan
H C / Vqw3ms
[the one]
 
 
 
hand:
יָ֑ד
yāḏ
yāḏ
H Ncbsa
[his]
 
 
 
and | took
וַ / תִּקַּ֣ח
vatiqqaḥ
lāqaḥ
H C / Vqw3fs
the midwife
הַ / מְיַלֶּ֗דֶת
hamyalleḏeṯ
yālaḏ
H Td / Vprfsa
and bound
וַ / תִּקְשֹׁ֨ר
vatiqšōr
qāšar
H C / Vqw3fs
upon
עַל
ʿal
ʿal
H R
his hand
יָד֤ / וֹ
yāḏô
yāḏ
H Ncbsc / Sp3ms
a scarlet thread,
שָׁנִי֙
šānî
šānî
H Ncmsa
saying,
לֵ / אמֹ֔ר
lē'mōr
'āmar
H R / Vqc
This
זֶ֖ה
H Pdxms
came out
יָצָ֥א
yāṣā'
yāṣā'
H Vqp3ms
first.
רִאשֹׁנָֽה
ri'šōnâ
ri'šôn
H Aomsa
And it came to pass,
וַ / יְהִ֣י
vayhî
hāyâ
H C / Vqw3ms
as he drew back
כְּ / מֵשִׁ֣יב
kᵊmēšîḇ
šûḇ
H R / Vhrmsa
his hand,
יָד֗ / וֹ
yāḏô
yāḏ
H Ncbsc / Sp3ms
that, behold,
וְ / הִנֵּה֙
vᵊhinnê
hinnê
H C / Tm
came out:
יָצָ֣א
yāṣā'
yāṣā'
H Vqp3ms
his brother
אָחִ֔י / ו
'āḥîv
'āḥ
H Ncmsc / Sp3ms
and she said,
וַ / תֹּ֕אמֶר
vatō'mer
'āmar
H C / Vqw3fs
How
מַה
mah
H Ti
hast thou broken forth?
פָּרַ֖צְתָּ
pāraṣtā
pāraṣ
H Vqp2ms
upon thee:
עָלֶ֣י / ךָ
ʿālêḵā
ʿal
H R / Sp2ms
[this]
 
 
 
breach
פָּ֑רֶץ
pāreṣ
pereṣ
H Ncmsa
[be]
 
 
 
therefore | was called
וַ / יִּקְרָ֥א
vayyiqrā'
qārā'
H C / Vqw3ms
his name
שְׁמ֖ / וֹ
šᵊmô
šēm
H Ncmsc / Sp3ms
Pharez.
פָּֽרֶץ
pāreṣ
pereṣ
H Np
And afterward
וְ / אַחַר֙
vᵊ'aḥar
'aḥar
H C / D
came out
יָצָ֣א
yāṣā'
yāṣā'
H Vqp3ms
his brother,
אָחִ֔י / ו
'āḥîv
'āḥ
H Ncmsc / Sp3ms
that had
אֲשֶׁ֥ר
'ăšer
'ăšer
H Tr
upon
עַל
ʿal
ʿal
H R
his hand:
יָד֖ / וֹ
yāḏô
yāḏ
H Ncbsc / Sp3ms
the scarlet thread
הַ / שָּׁנִ֑י
haššānî
šānî
H Td / Ncmsa
and | was called
וַ / יִּקְרָ֥א
vayyiqrā'
qārā'
H C / Vqw3ms
his name
שְׁמ֖ / וֹ
šᵊmô
šēm
H Ncmsc / Sp3ms
Zarah.
זָֽרַח
zāraḥ
zeraḥ
H Np
 
ס
s