KJV

KJV

Click to Change

Return to Top

Return to Top

Printer Icon

Print

Cite Print
The Blue Letter Bible

Hebrew Interlinear :: Genesis 25:1-34 (WLC • KJV)

Translations

Word Order

Then again
וַ / יֹּ֧סֶף
vayyōsep̄
yāsap̄
H C / Vhw3ms
Abraham
אַבְרָהָ֛ם
'aḇrāhām
'aḇrāhām
H Np
took
וַ / יִּקַּ֥ח
vayyiqqaḥ
lāqaḥ
H C / Vqw3ms
a wife,
אִשָּׁ֖ה
'iššâ
'iššâ
H Ncfsa
and her name
וּ / שְׁמָ֥ / הּ
ûšmâ
šēm
H C / Ncmsc / Sp3fs
[was]
 
 
 
Keturah.
קְטוּרָֽה
qᵊṭûrâ
qᵊṭûrâ
H Np
And she bare
וַ / תֵּ֣לֶד
vatēleḏ
yālaḏ
H C / Vqw3fs
him
ל֗ / וֹ
 
H R / Sp3ms
 
אֶת
'eṯ
'ēṯ
H To
Zimran,
זִמְרָן֙
zimrān
zimrān
H Np
and
וְ / אֶת
vᵊ'eṯ
'ēṯ
H C / To
Jokshan,
יָקְשָׁ֔ן
yāqšān
yāqšān
H Np
and
וְ / אֶת
vᵊ'eṯ
'ēṯ
H C / To
Medan,
מְדָ֖ן
mᵊḏān
mᵊḏān
H Np
and
וְ / אֶת
vᵊ'eṯ
'ēṯ
H C / To
Midian,
מִדְיָ֑ן
miḏyān
miḏyān
H Np
and
וְ / אֶת
vᵊ'eṯ
'ēṯ
H C / To
Ishbak,
יִשְׁבָּ֖ק
yišbāq
yišbāq
H Np
and
וְ / אֶת
vᵊ'eṯ
'ēṯ
H C / To
Shuah.
שֽׁוּחַ
šûaḥ
šûaḥ
H Np
And Jokshan
וְ / יָקְשָׁ֣ן
vᵊyāqšān
yāqšān
H C / Np
begat
יָלַ֔ד
yālaḏ
yālaḏ
H Vqp3ms
 
אֶת
'eṯ
'ēṯ
H To
Sheba,
שְׁבָ֖א
šᵊḇā'
šᵊḇā'
H Np
and
וְ / אֶת
vᵊ'eṯ
'ēṯ
H C / To
Dedan.
דְּדָ֑ן
dᵊḏān
dᵊḏān
H Np
And the sons
וּ / בְנֵ֣י
ûḇnê
bēn
H C / Ncmpc
of Dedan
דְדָ֔ן
ḏᵊḏān
dᵊḏān
H Np
were
הָי֛וּ
hāyû
hāyâ
H Vqp3cp
Asshurim,
אַשּׁוּרִ֥ם
'aššûrim
'aššûrî
H Np
and Letushim,
וּ / לְטוּשִׁ֖ים
ûlṭûšîm
lᵊṭûšim
H C / Np
and Leummim.
וּ / לְאֻמִּֽים
ûl'ummîm
lᵊ'ummîm
H C / Np
And the sons
וּ / בְנֵ֣י
ûḇnê
bēn
H C / Ncmpc
of Midian;
מִדְיָ֗ן
miḏyān
miḏyān
H Np
Ephah,
עֵיפָ֤ה
ʿêp̄â
ʿêp̄â
H Np
and Epher,
וָ / עֵ֨פֶר֙
vāʿēp̄er
ʿēp̄er
H C / Np
and Hanoch,
וַ / חֲנֹ֔ךְ
vaḥănōḵ
ḥănôḵ
H C / Np
and Abida,
וַ / אֲבִידָ֖ע
va'ăḇîḏāʿ
'ăḇîḏāʿ
H C / Np
and Eldaah.
וְ / אֶלְדָּעָ֑ה
vᵊ'eldāʿâ
'eldāʿâ
H C / Np
All
כָּל
kāl
kōl
H Ncmsc
these
אֵ֖לֶּה
'ēllê
'ēllê
H Pdxcp
[were]
 
 
 
the children
בְּנֵ֥י
bᵊnê
bēn
H Ncmpc
of Keturah.
קְטוּרָֽה
qᵊṭûrâ
qᵊṭûrâ
H Np
And | gave
וַ / יִּתֵּ֧ן
vayyitēn
nāṯan
H C / Vqw3ms
Abraham
אַבְרָהָ֛ם
'aḇrāhām
'aḇrāhām
H Np
 
אֶת
'eṯ
'ēṯ
H To
all
כָּל
kāl
kōl
H Ncmsc
that
אֲשֶׁר
'ăšer
'ăšer
H Tr
he had
ל֖ / וֹ
 
H R / Sp3ms
unto Isaac.
לְ / יִצְחָֽק
lᵊyiṣḥāq
yiṣḥāq
H R / Np
But unto the sons
וְ / לִ / בְנֵ֤י
vᵊliḇnê
bēn
H C / R / Ncmpc
of the concubines,
הַ / פִּֽילַגְשִׁים֙
hapîlaḡšîm
pîleḡeš
H Td / Ncfpa
which
אֲשֶׁ֣ר
'ăšer
'ăšer
H Tr
Abraham had,
לְ / אַבְרָהָ֔ם
lᵊ'aḇrāhām
'aḇrāhām
H R / Np
gave
נָתַ֥ן
nāṯan
nāṯan
H Vqp3ms
Abraham
אַבְרָהָ֖ם
'aḇrāhām
'aḇrāhām
H Np
gifts,
מַתָּנֹ֑ת
matānōṯ
matānâ
H Ncfpa
and sent them away
וַֽ / יְשַׁלְּחֵ֞ / ם
vayšallᵊḥēm
šālaḥ
H C / Vpw3ms / Sp3mp
from
מֵ / עַ֨ל
mēʿal
ʿal
H R / R
Isaac
יִצְחָ֤ק
yiṣḥāq
yiṣḥāq
H Np
his son,
בְּנ / וֹ֙
bᵊnô
bēn
H Ncmsc / Sp3ms
while | yet
בְּ / עוֹדֶ֣ / נּוּ
bᵊʿôḏennû
ʿôḏ
H R / D / Sp3ms
he | lived,
חַ֔י
ḥay
ḥay
H Aamsa
eastward,
קֵ֖דְמָ / ה
qēḏmâ
qeḏem
H Ncmsa / Sd
unto
אֶל
'el
'ēl
H R
the | country.
אֶ֥רֶץ
'ereṣ
'ereṣ
H Ncbsc
east
קֶֽדֶם
qeḏem
qeḏem
H Ncmsa
And these
וְ / אֵ֗לֶּה
vᵊ'ēllê
'ēllê
H C / Pdxcp
[are]
 
 
 
the days
יְמֵ֛י
yᵊmê
yôm
H Ncmpc
of the years
שְׁנֵֽי
šᵊnê
šānâ
H Acmdc
of | life
חַיֵּ֥י
ḥayyê
ḥay
H Ncmpc
Abraham's
אַבְרָהָ֖ם
'aḇrāhām
'aḇrāhām
H Np
which
אֲשֶׁר
'ăšer
'ăšer
H Tr
he lived,
חָ֑י
ḥāy
ḥāyay
H Vqp3ms
an hundred
מְאַ֥ת
mᵊ'aṯ
mē'â
H Acfsc
 
שָׁנָ֛ה
šānâ
šānâ
H Ncfsa
threescore and fifteen
וְ / שִׁבְעִ֥ים
vᵊšiḇʿîm
šiḇʿîm
H C / Acbpa
 
שָׁנָ֖ה
šānâ
šānâ
H Ncfsa
וְ / חָמֵ֥שׁ
vᵊḥāmēš
ḥāmēš
H C / Acfsa
years.
שָׁנִֽים
šānîm
šānâ
H Ncfpa
Then | gave up the ghost,
וַ / יִּגְוַ֨ע
vayyiḡvaʿ
gāvaʿ
H C / Vqw3ms
and died
וַ / יָּ֧מָת
vayyāmāṯ
mûṯ
H C / Vqw3ms
Abraham
אַבְרָהָ֛ם
'aḇrāhām
'aḇrāhām
H Np
in a | old age,
בְּ / שֵׂיבָ֥ה
bᵊśêḇâ
śêḇâ
H R / Ncfsa
good
טוֹבָ֖ה
ṭôḇâ
ṭôḇ
H Aafsa
an old man,
זָקֵ֣ן
zāqēn
zāqēn
H Aamsa
and full
וְ / שָׂבֵ֑עַ
vᵊśāḇēaʿ
śāḇēaʿ
H C / Aamsa
[of years];
 
 
 
and was gathered
וַ / יֵּאָ֖סֶף
vayyē'āsep̄
'āsap̄
H C / VNw3ms
to
אֶל
'el
'ēl
H R
his people.
עַמָּֽי / ו
ʿammāyv
ʿam
H Ncmpc / Sp3ms
And | buried
וַ / יִּקְבְּר֨וּ
vayyiqbᵊrû
qāḇar
H C / Vqw3mp
him
אֹת֜ / וֹ
'ōṯô
'ēṯ
H To / Sp3ms
Isaac
יִצְחָ֤ק
yiṣḥāq
yiṣḥāq
H Np
and Ishmael
וְ / יִשְׁמָעֵאל֙
vᵊyišmāʿē'l
yišmāʿē'l
H C / Np
his sons
בָּנָ֔י / ו
bānāyv
bēn
H Ncmpc / Sp3ms
in
אֶל
'el
'ēl
H R
cave
מְעָרַ֖ת
mᵊʿāraṯ
mᵊʿārâ
H Ncfsc
the | of Machpelah,
הַ / מַּכְפֵּלָ֑ה
hammaḵpēlâ
maḵpēlâ
H Td / Np
in
אֶל
'el
'ēl
H R
the field
שְׂדֵ֞ה
śᵊḏê
śāḏê
H Ncmsc
of Ephron
עֶפְרֹ֤ן
ʿep̄rōn
ʿep̄rôn
H Np
the son
בֶּן
ben
bēn
H Ncmsc
of Zohar
צֹ֨חַר֙
ṣōḥar
ṣōḥar
H Np
the Hittite,
הַֽ / חִתִּ֔י
haḥitî
ḥitî
H Td / Ngmsa
which
אֲשֶׁ֖ר
'ăšer
'ăšer
H Tr
[is]
 
 
 
עַל
ʿal
ʿal
H R
before
פְּנֵ֥י
pᵊnê
pānîm
H Ncbpc
Mamre;
מַמְרֵֽא
mamrē'
mamrē'
H Np
The field
הַ / שָּׂדֶ֛ה
haśśāḏê
śāḏê
H Td / Ncmsa
which
אֲשֶׁר
'ăšer
'ăšer
H Tr
purchased
קָנָ֥ה
qānâ
qānâ
H Vqp3ms
Abraham
אַבְרָהָ֖ם
'aḇrāhām
'aḇrāhām
H Np
of
מֵ / אֵ֣ת
mē'ēṯ
'ēṯ
H R / R
the sons
בְּנֵי
bᵊnê
bēn
H Ncmpc
of Heth:
חֵ֑ת
ḥēṯ
ḥēṯ
H Np
there
שָׁ֛מָּ / ה
šāmmâ
šām
H D / Sd
was | buried,
קֻבַּ֥ר
qubar
qāḇar
H VPp3ms
Abraham
אַבְרָהָ֖ם
'aḇrāhām
'aḇrāhām
H Np
and Sarah
וְ / שָׂרָ֥ה
vᵊśārâ
śārâ
H C / Np
his wife.
אִשְׁתּֽ / וֹ
'ištô
'iššâ
H Ncfsc / Sp3ms
And it came to pass
וַ / יְהִ֗י
vayhî
hāyâ
H C / Vqw3ms
after
אַחֲרֵי֙
'aḥărê
'aḥar
H R
the death
מ֣וֹת
môṯ
māveṯ
H Ncmsc
of Abraham,
אַבְרָהָ֔ם
'aḇrāhām
'aḇrāhām
H Np
that | blessed
וַ / יְבָ֥רֶךְ
vayḇāreḵ
bāraḵ
H C / Vpw3ms
God
אֱלֹהִ֖ים
'ĕlōhîm
'ĕlōhîm
H Ncmpa
 
אֶת
'eṯ
'ēṯ
H To
Isaac;
יִצְחָ֣ק
yiṣḥāq
yiṣḥāq
H Np
his son
בְּנ֑ / וֹ
bᵊnô
bēn
H Ncmsc / Sp3ms
and | dwelt
וַ / יֵּ֣שֶׁב
vayyēšeḇ
yāšaḇ
H C / Vqw3ms
Isaac
יִצְחָ֔ק
yiṣḥāq
yiṣḥāq
H Np
by
עִם
ʿim
ʿim
H R
the well
בְּאֵ֥ר
bᵊ'ēr
bᵊ'ēr laḥay rō'î
H Np
Lahairoi.
לַחַ֖י
laḥay
bᵊ'ēr laḥay rō'î
H Np
רֹאִֽי
rō'î
bᵊ'ēr laḥay rō'î
H Np
 
ס
s
 
Now these
וְ / אֵ֛לֶּה
vᵊ'ēllê
'ēllê
H C / Pdxcp
[are]
 
 
 
the generations
תֹּלְדֹ֥ת
tōlḏōṯ
tôlḏôṯ
H Ncfpc
of Ishmael,
יִשְׁמָעֵ֖אל
yišmāʿē'l
yišmāʿē'l
H Np
son,
בֶּן
ben
bēn
H Ncmsc
Abraham's
אַבְרָהָ֑ם
'aḇrāhām
'aḇrāhām
H Np
whom
אֲשֶׁ֨ר
'ăšer
'ăšer
H Tr
bare
יָלְדָ֜ה
yālḏâ
yālaḏ
H Vqp3fs
Hagar
הָגָ֧ר
hāḡār
hāḡār
H Np
the Egyptian,
הַ / מִּצְרִ֛ית
hammiṣrîṯ
miṣrî
H Td / Ngfsa
handmaid,
שִׁפְחַ֥ת
šip̄ḥaṯ
šip̄ḥâ
H Ncfsc
Sarah's
שָׂרָ֖ה
śārâ
śārâ
H Np
unto Abraham:
לְ / אַבְרָהָֽם
lᵊ'aḇrāhām
'aḇrāhām
H R / Np
And these
וְ / אֵ֗לֶּה
vᵊ'ēllê
'ēllê
H C / Pdxcp
[are]
 
 
 
the names
שְׁמוֹת֙
šᵊmôṯ
šēm
H Ncmpc
of the sons
בְּנֵ֣י
bᵊnê
bēn
H Ncmpc
of Ishmael,
יִשְׁמָעֵ֔אל
yišmāʿē'l
yišmāʿē'l
H Np
by their names,
בִּ / שְׁמֹתָ֖ / ם
bišmōṯām
šēm
H R / Ncmpc / Sp3mp
according to their generations:
לְ / תוֹלְדֹתָ֑ / ם
lᵊṯôlḏōṯām
tôlḏôṯ
H R / Ncfpc / Sp3mp
the firstborn
בְּכֹ֤ר
bᵊḵōr
bᵊḵôr
H Ncmsc
of Ishmael,
יִשְׁמָעֵאל֙
yišmāʿē'l
yišmāʿē'l
H Np
Nebajoth;
נְבָיֹ֔ת
nᵊḇāyōṯ
nᵊḇāyôṯ
H Np
and Kedar,
וְ / קֵדָ֥ר
vᵊqēḏār
qēḏār
H C / Np
and Adbeel,
וְ / אַדְבְּאֵ֖ל
vᵊ'aḏbᵊ'ēl
'aḏbᵊ'ēl
H C / Np
and Mibsam,
וּ / מִבְשָֽׂם
ûmiḇśām
miḇśām
H C / Np
And Mishma,
וּ / מִשְׁמָ֥ע
ûmišmāʿ
mišmāʿ
H C / Np
and Dumah,
וְ / דוּמָ֖ה
vᵊḏûmâ
dûmâ
H C / Np
and Massa,
וּ / מַשָּֽׂא
ûmaśśā'
maśśā'
H C / Np
Hadar,
חֲדַ֣ד
ḥăḏaḏ
ḥăḏaḏ
H Np
and Tema,
וְ / תֵימָ֔א
vᵊṯêmā'
têmā'
H C / Np
Jetur,
יְט֥וּר
yᵊṭûr
yᵊṭûr
H Np
Naphish,
נָפִ֖ישׁ
nāp̄îš
nāp̄îš
H Np
and Kedemah:
וָ / קֵֽדְמָה
vāqēḏmâ
qēḏmâ
H C / Np
These
אֵ֣לֶּה
'ēllê
'ēllê
H Pdxcp
[are]
 
 
 
 
הֵ֞ם
hēm
hēm
H Pp3mp
the sons
בְּנֵ֤י
bᵊnê
bēn
H Ncmpc
of Ishmael,
יִשְׁמָעֵאל֙
yišmāʿē'l
yišmāʿē'l
H Np
and these
וְ / אֵ֣לֶּה
vᵊ'ēllê
'ēllê
H C / Pdxcp
[are]
 
 
 
their names,
שְׁמֹתָ֔ / ם
šᵊmōṯām
šēm
H Ncmpc / Sp3mp
by their towns,
בְּ / חַצְרֵי / הֶ֖ם
bᵊḥaṣrêhem
ḥāṣēr
H R / Ncbpc / Sp3mp
and by their castles;
וּ / בְ / טִֽירֹתָ֑ / ם
ûḇṭîrōṯām
ṭîrâ
H C / R / Ncfpc / Sp3mp
twelve
שְׁנֵים
šᵊnêm
šᵊnayim
H Acmda
עָשָׂ֥ר
ʿāśār
ʿeśer
H Acmsa
princes
נְשִׂיאִ֖ם
nᵊśî'im
nāśî'
H Ncmpa
according to their nations.
לְ / אֻמֹּתָֽ / ם
lᵊ'ummōṯām
'ummâ
H R / Ncfpc / Sp3mp
And these
וְ / אֵ֗לֶּה
vᵊ'ēllê
'ēllê
H C / Pdxcp
[are]
 
 
 
the years
שְׁנֵי֙
šᵊnê
šānâ
H Acmdc
of the life
חַיֵּ֣י
ḥayyê
ḥay
H Ncmpc
of Ishmael,
יִשְׁמָעֵ֔אל
yišmāʿē'l
yišmāʿē'l
H Np
an hundred
מְאַ֥ת
mᵊ'aṯ
mē'â
H Acfsc
 
שָׁנָ֛ה
šānâ
šānâ
H Ncfsa
and thirty
וּ / שְׁלֹשִׁ֥ים
ûšlōšîm
šᵊlōšîm
H C / Acbpa
 
שָׁנָ֖ה
šānâ
šānâ
H Ncfsa
and seven
וְ / שֶׁ֣בַע
vᵊšeḇaʿ
šeḇaʿ
H C / Acfsa
years:
שָׁנִ֑ים
šānîm
šānâ
H Ncfpa
and he gave up the ghost
וַ / יִּגְוַ֣ע
vayyiḡvaʿ
gāvaʿ
H C / Vqw3ms
and died;
וַ / יָּ֔מָת
vayyāmāṯ
mûṯ
H C / Vqw3ms
and was gathered
וַ / יֵּאָ֖סֶף
vayyē'āsep̄
'āsap̄
H C / VNw3ms
unto
אֶל
'el
'ēl
H R
his people.
עַמָּֽי / ו
ʿammāyv
ʿam
H Ncmpc / Sp3ms
And they dwelt
וַ / יִּשְׁכְּנ֨וּ
vayyiškᵊnû
šāḵan
H C / Vqw3mp
from Havilah
מֵֽ / חֲוִילָ֜ה
mēḥăvîlâ
ḥăvîlâ
H R / Np
unto
עַד
ʿaḏ
ʿaḏ
H R
Shur,
שׁ֗וּר
šûr
šûr
H Np
that
אֲשֶׁר֙
'ăšer
'ăšer
H Tr
[is]
 
 
 
עַל
ʿal
ʿal
H R
before
פְּנֵ֣י
pᵊnê
pānîm
H Ncbpc
Egypt,
מִצְרַ֔יִם
miṣrayim
miṣrayim
H Np
as thou goest
בֹּאֲ / כָ֖ה
bō'ăḵâ
bô'
H Vqc / Sp2ms
toward Assyria:
אַשּׁ֑וּרָ / ה
'aššûrâ
'aššûr
H Np / Sd
[and]
 
 
 
in
עַל
ʿal
ʿal
H R
the presence
פְּנֵ֥י
pᵊnê
pānîm
H Ncbpc
of all
כָל
ḵāl
kōl
H Ncmsc
his brethren.
אֶחָ֖י / ו
'eḥāyv
'āḥ
H Ncmpc / Sp3ms
he died
נָפָֽל
nāp̄āl
nāp̄al
H Vqp3ms
 
פ
 
And these
וְ / אֵ֛לֶּה
vᵊ'ēllê
'ēllê
H C / Pdxcp
[are]
 
 
 
the generations
תּוֹלְדֹ֥ת
tôlḏōṯ
tôlḏôṯ
H Ncfpc
of Isaac,
יִצְחָ֖ק
yiṣḥāq
yiṣḥāq
H Np
son:
בֶּן
ben
bēn
H Ncmsc
Abraham's
אַבְרָהָ֑ם
'aḇrāhām
'aḇrāhām
H Np
Abraham
אַבְרָהָ֖ם
'aḇrāhām
'aḇrāhām
H Np
begat
הוֹלִ֥יד
hôlîḏ
yālaḏ
H Vhp3ms
 
אֶת
'eṯ
'ēṯ
H To
Isaac:
יִצְחָֽק
yiṣḥāq
yiṣḥāq
H Np
And | was
וַ / יְהִ֤י
vayhî
hāyâ
H C / Vqw3ms
Isaac
יִצְחָק֙
yiṣḥāq
yiṣḥāq
H Np
old
בֶּן
ben
bēn
H Ncmsc
forty
אַרְבָּעִ֣ים
'arbāʿîm
'arbāʿîm
H Acbpa
years
שָׁנָ֔ה
šānâ
šānâ
H Ncfsa
when he took
בְּ / קַחְתּ֣ / וֹ
bᵊqaḥtô
lāqaḥ
H R / Vqc / Sp3ms
 
אֶת
'eṯ
'ēṯ
H To
Rebekah
רִבְקָ֗ה
riḇqâ
riḇqâ
H Np
the daughter
בַּת
baṯ
baṯ
H Ncfsc
of Bethuel
בְּתוּאֵל֙
bᵊṯû'ēl
bᵊṯû'ēl
H Np
the Syrian
הָֽ / אֲרַמִּ֔י
hā'ărammî
'ărammy
H Td / Ngmsa
of Padanaram,
מִ / פַּדַּ֖ן
mipadan
padān
H R / Np
אֲרָ֑ם
'ărām
padān
H Np
the sister
אֲח֛וֹת
'ăḥôṯ
'āḥôṯ
H Ncfsc
to Laban
לָבָ֥ן
lāḇān
lāḇān
H Np
the Syrian.
הָ / אֲרַמִּ֖י
hā'ărammî
'ărammy
H Td / Ngmsa
to
ל֥ / וֹ
 
H R / Sp3ms
wife,
לְ / אִשָּֽׁה
lᵊ'iššâ
'iššâ
H R / Ncfsa
And | intreated
וַ / יֶּעְתַּ֨ר
vayyeʿtar
ʿāṯar
H C / Vqw3ms
Isaac
יִצְחָ֤ק
yiṣḥāq
yiṣḥāq
H Np
the LORD
לַֽ / יהוָה֙
layhvâ
Yᵊhōvâ
H R / Np
for
לְ / נֹ֣כַח
lᵊnōḵaḥ
nōḵaḥ
H R / R
his wife,
אִשְׁתּ֔ / וֹ
'ištô
'iššâ
H Ncfsc / Sp3ms
because
כִּ֥י
H C
barren:
עֲקָרָ֖ה
ʿăqārâ
ʿāqār
H Aafsa
she
הִ֑וא
hiv'
hû'
H Pp3fs
[was]
 
 
 
and | was intreated
וַ / יֵּעָ֤תֶר
vayyēʿāṯer
ʿāṯar
H C / VNw3ms
of him,
ל / וֹ֙
 
H R / Sp3ms
the LORD
יְהוָ֔ה
Yᵊhvâ
Yᵊhōvâ
H Np
and | conceived.
וַ / תַּ֖הַר
vatahar
hārâ
H C / Vqw3fs
Rebekah
רִבְקָ֥ה
riḇqâ
riḇqâ
H Np
his wife
אִשְׁתּֽ / וֹ
'ištô
'iššâ
H Ncfsc / Sp3ms
And | struggled together
וַ / יִּתְרֹֽצֲצ֤וּ
vayyiṯrōṣăṣû
rāṣaṣ
H C / Vrw3mp
the children
הַ / בָּנִים֙
habānîm
bēn
H Td / Ncmpa
within her;
בְּ / קִרְבָּ֔ / הּ
bᵊqirbâ
qereḇ
H R / Ncmsc / Sp3fs
and she said,
וַ / תֹּ֣אמֶר
vatō'mer
'āmar
H C / Vqw3fs
If
אִם
'im
'im
H C
so,
כֵּ֔ן
kēn
kēn
H Tm
[it be]
 
 
 
why
לָ֥ / מָּה
lāmmâ
H R / Ti
thus?
זֶּ֖ה
H Pdxms
[am]
 
 
 
I
אָנֹ֑כִי
'ānōḵî
'ānōḵî
H Pp1cs
And she went
וַ / תֵּ֖לֶךְ
vatēleḵ
yālaḵ
H C / Vqw3fs
to enquire
לִ / דְרֹ֥שׁ
liḏrōš
dāraš
H R / Vqc
 
אֶת
'eṯ
'ēṯ
H To
of the LORD.
יְהוָֽה
Yᵊhvâ
Yᵊhōvâ
H Np
And | said
וַ / יֹּ֨אמֶר
vayyō'mer
'āmar
H C / Vqw3ms
the LORD
יְהוָ֜ה
Yᵊhvâ
Yᵊhōvâ
H Np
unto her,
לָ֗ / הּ
 
H R / Sp3fs
Two
שְׁנֵ֤י
šᵊnê
šᵊnayim
H Acmdc
nations
גוֹיִם֙
ḡôyim
gôy
H Ncmpa
[are]
 
 
 
in thy womb,
בְּ / בִטְנֵ֔ / ךְ
bᵊḇiṭnēḵ
beṭen
H R / Ncfsc / Sp2fs
and two
וּ / שְׁנֵ֣י
ûšnê
šᵊnayim
H C / Acmdc
manner of people
לְאֻמִּ֔ים
lᵊ'ummîm
lᵊ'ōm
H Ncmpa
from thy bowels;
מִ / מֵּעַ֖יִ / ךְ
mimmēʿayiḵ
mēʿê
H R / Ncmpc / Sp2fs
shall be separated
יִפָּרֵ֑דוּ
yipārēḏû
pāraḏ
H VNi3mp
and [the one] people
וּ / לְאֹם֙
ûl'ōm
lᵊ'ōm
H C / Ncmsa
than [the other] people;
מִ / לְאֹ֣ם
mil'ōm
lᵊ'ōm
H R / Ncmsa
shall be stronger
יֶֽאֱמָ֔ץ
ye'ĕmāṣ
'āmēṣ
H Vqi3ms
and the elder
וְ / רַ֖ב
vᵊraḇ
raḇ
H C / Aamsa
shall serve
יַעֲבֹ֥ד
yaʿăḇōḏ
ʿāḇaḏ
H Vqi3ms
the younger.
צָעִֽיר
ṣāʿîr
ṣāʿîr
H Aamsa
And when | were fulfilled,
וַ / יִּמְלְא֥וּ
vayyimlᵊ'û
mālā'
H C / Vqw3mp
her days
יָמֶ֖י / הָ
yāmêhā
yôm
H Ncmpc / Sp3fs
to be delivered
לָ / לֶ֑דֶת
lāleḏeṯ
yālaḏ
H R / Vqc
behold,
וְ / הִנֵּ֥ה
vᵊhinnê
hinnê
H C / Tm
[there were]
 
 
 
twins
תוֹמִ֖ם
ṯômim
tᵊ'ômîm
H Ncmpa
in her womb.
בְּ / בִטְנָֽ / הּ
bᵊḇiṭnâ
beṭen
H R / Ncfsc / Sp3fs
And | came out
וַ / יֵּצֵ֤א
vayyēṣē'
yāṣā'
H C / Vqw3ms
the first
הָ / רִאשׁוֹן֙
hāri'šôn
ri'šôn
H Td / Aomsa
red,
אַדְמוֹנִ֔י
'aḏmônî
'aḏmōnî
H Aamsa
all over
כֻּלּ֖ / וֹ
kullô
kōl
H Ncmsc / Sp3ms
like an | garment;
כְּ / אַדֶּ֣רֶת
kᵊ'adereṯ
'adereṯ
H R / Ncfsc
hairy
שֵׂעָ֑ר
śēʿār
śēʿār
H Ncmsa
and they called
וַ / יִּקְרְא֥וּ
vayyiqrᵊ'û
qārā'
H C / Vqw3mp
his name
שְׁמ֖ / וֹ
šᵊmô
šēm
H Ncmsc / Sp3ms
Esau.
עֵשָֽׂו
ʿēśāv
ʿēśāv
H Np
And after that
וְ / אַֽחֲרֵי
vᵊ'aḥărê
'aḥar
H C / R
כֵ֞ן
ḵēn
kēn
H D
came | out,
יָצָ֣א
yāṣā'
yāṣā'
H Vqp3ms
his brother
אָחִ֗י / ו
'āḥîv
'āḥ
H Ncmsc / Sp3ms
and his hand
וְ / יָד֤ / וֹ
vᵊyāḏô
yāḏ
H C / Ncbsc / Sp3ms
took hold
אֹחֶ֨זֶת֙
'ōḥezeṯ
'āḥaz
H Vqrfsa
on | heel;
בַּ / עֲקֵ֣ב
baʿăqēḇ
ʿāqēḇ
H R / Ncmsc
Esau's
עֵשָׂ֔ו
ʿēśāv
ʿēśāv
H Np
and | was called
וַ / יִּקְרָ֥א
vayyiqrā'
qārā'
H C / Vqw3ms
his name
שְׁמ֖ / וֹ
šᵊmô
šēm
H Ncmsc / Sp3ms
Jacob:
יַעֲקֹ֑ב
yaʿăqōḇ
yaʿăqōḇ
H Np
and Isaac
וְ / יִצְחָ֛ק
vᵊyiṣḥāq
yiṣḥāq
H C / Np
[was]
 
 
 
old
בֶּן
ben
bēn
H Ncmsc
threescore
שִׁשִּׁ֥ים
šiššîm
šiššîm
H Acbpa
years
שָׁנָ֖ה
šānâ
šānâ
H Ncfsa
when she bare
בְּ / לֶ֥דֶת
bᵊleḏeṯ
yālaḏ
H R / Vqc
them.
אֹתָֽ / ם
'ōṯām
'ēṯ
H To / Sp3mp
And | grew:
וַֽ / יִּגְדְּלוּ֙
vayyiḡdᵊlû
gāḏal
H C / Vqw3mp
the boys
הַ / נְּעָרִ֔ים
hannᵊʿārîm
naʿar
H Td / Ncmpa
and | was
וַ / יְהִ֣י
vayhî
hāyâ
H C / Vqw3ms
Esau
עֵשָׂ֗ו
ʿēśāv
ʿēśāv
H Np
 
אִ֛ישׁ
'îš
'îš
H Ncmsa
cunning
יֹדֵ֥עַ
yōḏēaʿ
yāḏaʿ
H Vqrmsa
a | hunter,
צַ֖יִד
ṣayiḏ
ṣayiḏ
H Ncmsa
a man
אִ֣ישׁ
'îš
'îš
H Ncmsc
of the field;
שָׂדֶ֑ה
śāḏê
śāḏê
H Ncmsa
and Jacob
וְ / יַעֲקֹב֙
vᵊyaʿăqōḇ
yaʿăqōḇ
H C / Np
[was]
 
 
 
a | man,
אִ֣ישׁ
'îš
'îš
H Ncmsa
plain
תָּ֔ם
tām
tām
H Aamsa
dwelling
יֹשֵׁ֖ב
yōšēḇ
yāšaḇ
H Vqrmsa
in tents.
אֹהָלִֽים
'ōhālîm
'ōhel
H Ncmpa
And | loved
וַ / יֶּאֱהַ֥ב
vayye'ĕhaḇ
'āhaḇ
H C / Vqw3ms
Isaac
יִצְחָ֛ק
yiṣḥāq
yiṣḥāq
H Np
 
אֶת
'eṯ
'ēṯ
H To
Esau,
עֵשָׂ֖ו
ʿēśāv
ʿēśāv
H Np
because
כִּי
H C
of | venison:
צַ֣יִד
ṣayiḏ
ṣayiḏ
H Ncmsa
[his]
 
 
 
he did eat
בְּ / פִ֑י / ו
bᵊp̄îv
H R / Ncmsc / Sp3ms
but Rebekah
וְ / רִבְקָ֖ה
vᵊriḇqâ
riḇqâ
H C / Np
loved
אֹהֶ֥בֶת
'ōheḇeṯ
'āhaḇ
H Vqrfsa
 
אֶֽת
'eṯ
'ēṯ
H To
Jacob.
יַעֲקֹֽב
yaʿăqōḇ
yaʿăqōḇ
H Np
And | sod
וַ / יָּ֥זֶד
vayyāzeḏ
zûḏ
H C / Vhw3ms
Jacob
יַעֲקֹ֖ב
yaʿăqōḇ
yaʿăqōḇ
H Np
pottage:
נָזִ֑יד
nāzîḏ
nāzîḏ
H Ncmsa
and | came
וַ / יָּבֹ֥א
vayyāḇō'
bô'
H C / Vqw3ms
Esau
עֵשָׂ֛ו
ʿēśāv
ʿēśāv
H Np
from
מִן
min
min
H R
the field,
הַ / שָּׂדֶ֖ה
haśśāḏê
śāḏê
H Td / Ncmsa
and he
וְ / ה֥וּא
vᵊhû'
hû'
H C / Pp3ms
[was]
 
 
 
faint:
עָיֵֽף
ʿāyēp̄
ʿāyēp̄
H Aamsa
And | said
וַ / יֹּ֨אמֶר
vayyō'mer
'āmar
H C / Vqw3ms
Esau
עֵשָׂ֜ו
ʿēśāv
ʿēśāv
H Np
to
אֶֽל
'el
'ēl
H R
Jacob,
יַעֲקֹ֗ב
yaʿăqōḇ
yaʿăqōḇ
H Np
Feed me,
הַלְעִיטֵ֤ / נִי
halʿîṭēnî
lāʿaṭ
H Vhv2ms / Sp1cs
I pray thee,
נָא֙
nā'
nā'
H Te
with
מִן
min
min
H R
red
הָ / אָדֹ֤ם
hā'āḏōm
'āḏōm
H Td / Aamsa
הָ / אָדֹם֙
hā'āḏōm
'āḏōm
H Td / Aamsa
[pottage];
 
 
 
that same
הַ / זֶּ֔ה
hazzê
H Td / Pdxms
for
כִּ֥י
H C
faint:
עָיֵ֖ף
ʿāyēp̄
ʿāyēp̄
H Aamsa
I
אָנֹ֑כִי
'ānōḵî
'ānōḵî
H Pp1cs
[am]
 
 
 
therefore
עַל
ʿal
ʿal
H R
כֵּ֥ן
kēn
kēn
H Tm
was | called
קָרָֽא
qārā'
qārā'
H Vqp3ms
his name
שְׁמ֖ / וֹ
šᵊmô
šēm
H Ncmsc / Sp3ms
Edom.
אֱדֽוֹם
'ĕḏôm
'ĕḏōm
H Np
And | said,
וַ / יֹּ֖אמֶר
vayyō'mer
'āmar
H C / Vqw3ms
Jacob
יַעֲקֹ֑ב
yaʿăqōḇ
yaʿăqōḇ
H Np
Sell
מִכְרָ֥ / ה
miḵrâ
māḵar
H Vqv2ms / Sh
this day
כַ / יּ֛וֹם
ḵayyôm
yôm
H Rd / Ncmsa
 
אֶת
'eṯ
'ēṯ
H To
thy birthright.
בְּכֹֽרָתְ / ךָ֖
bᵊḵōrāṯḵā
bᵊḵôrâ
H Ncbsc / Sp2ms
me
לִֽ / י
'ănî
H R / Sp1cs
And | said,
וַ / יֹּ֣אמֶר
vayyō'mer
'āmar
H C / Vqw3ms
Esau
עֵשָׂ֔ו
ʿēśāv
ʿēśāv
H Np
Behold,
הִנֵּ֛ה
hinnê
hinnê
H Tm
I
אָנֹכִ֥י
'ānōḵî
'ānōḵî
H Pp1cs
[am]
 
 
 
at the point
הוֹלֵ֖ךְ
hôlēḵ
hālaḵ
H Vqrmsa
to die:
לָ / מ֑וּת
lāmûṯ
mûṯ
H R / Vqc
and what profit shall | do
וְ / לָ / מָּה
vᵊlāmmâ
H C / R / Ti
this
זֶּ֥ה
H Pdxms
to me?
לִ֖ / י
'ănî
H R / Sp1cs
birthright
בְּכֹרָֽה
bᵊḵōrâ
bᵊḵôrâ
H Ncbsa
And | said,
וַ / יֹּ֣אמֶר
vayyō'mer
'āmar
H C / Vqw3ms
Jacob
יַעֲקֹ֗ב
yaʿăqōḇ
yaʿăqōḇ
H Np
Swear
הִשָּׁ֤בְעָ / ה
hiššāḇʿâ
šāḇaʿ
H VNv2ms / Sh
to me
לִּ / י֙
 
H R / Sp1cs
this day;
כַּ / יּ֔וֹם
kayyôm
yôm
H Rd / Ncmsa
and he sware
וַ / יִּשָּׁבַ֖ע
vayyiššāḇaʿ
šāḇaʿ
H C / VNw3ms
unto him:
ל֑ / וֹ
 
H R / Sp3ms
and he sold
וַ / יִּמְכֹּ֥ר
vayyimkōr
māḵar
H C / Vqw3ms
 
אֶת
'eṯ
'ēṯ
H To
his birthright
בְּכֹרָת֖ / וֹ
bᵊḵōrāṯô
bᵊḵôrâ
H Ncbsc / Sp3ms
unto Jacob.
לְ / יַעֲקֹֽב
lᵊyaʿăqōḇ
yaʿăqōḇ
H R / Np
Then Jacob
וְ / יַעֲקֹ֞ב
vᵊyaʿăqōḇ
yaʿăqōḇ
H C / Np
gave
נָתַ֣ן
nāṯan
nāṯan
H Vqp3ms
Esau
לְ / עֵשָׂ֗ו
lᵊʿēśāv
ʿēśāv
H R / Np
bread
לֶ֚חֶם
leḥem
leḥem
H Ncbsa
and pottage
וּ / נְזִ֣יד
ûnzîḏ
nāzîḏ
H C / Ncmsc
of lentiles;
עֲדָשִׁ֔ים
ʿăḏāšîm
ʿāḏāš
H Ncfpa
and he did eat
וַ / יֹּ֣אכַל
vayyō'ḵal
'āḵal
H C / Vqw3ms
and drink,
וַ / יֵּ֔שְׁתְּ
vayyēštᵊ
šāṯâ
H C / Vqw3ms
and rose up,
וַ / יָּ֖קָם
vayyāqām
qûm
H C / Vqw3ms
and went his way:
וַ / יֵּלַ֑ךְ
vayyēlaḵ
yālaḵ
H C / Vqw3ms
thus | despised
וַ / יִּ֥בֶז
vayyiḇez
bāzâ
H C / Vqw3ms
Esau
עֵשָׂ֖ו
ʿēśāv
ʿēśāv
H Np
 
אֶת
'eṯ
'ēṯ
H To
birthright.
הַ / בְּכֹרָֽה
habḵōrâ
bᵊḵôrâ
H Td / Ncbsa
[his]
 
 
 
 
ס
s