KJV

KJV

Click to Change

Return to Top

Return to Top

Printer Icon

Print

Cite Print
The Blue Letter Bible

Hebrew Interlinear :: Genesis 24:1-67 (WLC • KJV)

Translations

Word Order

And Abraham
וְ / אַבְרָהָ֣ם
vᵊ'aḇrāhām
'aḇrāhām
H C / Np
was old,
זָקֵ֔ן
zāqēn
zāqēn
H Vqp3ms
[and]
 
 
 
well stricken
בָּ֖א
bā'
bô'
H Vqp3ms
in age:
בַּ / יָּמִ֑ים
bayyāmîm
yôm
H Rd / Ncmpa
and the LORD
וַֽ / יהוָ֛ה
vayhvâ
Yᵊhōvâ
H C / Np
had blessed
בֵּרַ֥ךְ
bēraḵ
bāraḵ
H Vpp3ms
 
אֶת
'eṯ
'ēṯ
H To
Abraham
אַבְרָהָ֖ם
'aḇrāhām
'aḇrāhām
H Np
in all things.
בַּ / כֹּֽל
bakōl
kōl
H Rd / Ncmsa
And | said
וַ / יֹּ֣אמֶר
vayyō'mer
'āmar
H C / Vqw3ms
Abraham
אַבְרָהָ֗ם
'aḇrāhām
'aḇrāhām
H Np
unto
אֶל
'el
'ēl
H R
his | servant
עַבְדּ / וֹ֙
ʿaḇdô
ʿeḇeḏ
H Ncmsc / Sp3ms
eldest
זְקַ֣ן
zᵊqan
zāqēn
H Aamsc
of his house,
בֵּית֔ / וֹ
bêṯô
bayiṯ
H Ncmsc / Sp3ms
that ruled
הַ / מֹּשֵׁ֖ל
hammōšēl
māšal
H Td / Vqrmsa
over all
בְּ / כָל
bᵊḵāl
kōl
H R / Ncmsc
that
אֲשֶׁר
'ăšer
'ăšer
H Tr
he had,
ל֑ / וֹ
 
H R / Sp3ms
Put,
שִֽׂים
śîm
śûm
H Vqv2ms
I pray thee,
נָ֥א
nā'
nā'
H Te
thy hand
יָדְ / ךָ֖
yāḏḵā
yāḏ
H Ncbsc / Sp2ms
under
תַּ֥חַת
taḥaṯ
taḥaṯ
H R
my thigh:
יְרֵכִֽ / י
yᵊrēḵî
yārēḵ
H Ncfsc / Sp1cs
And I will make thee swear
וְ / אַשְׁבִּ֣יעֲ / ךָ֔
vᵊ'ašbîʿăḵā
šāḇaʿ
H C / Vhi1cs / Sp2ms
by the LORD,
בַּֽ / יהוָה֙
bayhvâ
Yᵊhōvâ
H R / Np
the God
אֱלֹהֵ֣י
'ĕlōhê
'ĕlōhîm
H Ncmpc
of heaven,
הַ / שָּׁמַ֔יִם
haššāmayim
šāmayim
H Td / Ncmpa
and the God
וֵֽ / אלֹהֵ֖י
vē'lōhê
'ĕlōhîm
H C / Ncmpc
of the earth,
הָ / אָ֑רֶץ
hā'āreṣ
'ereṣ
H Td / Ncbsa
that
אֲשֶׁ֨ר
'ăšer
'ăšer
H Tr
not
לֹֽא
lō'
lō'
H Tn
thou shalt | take
תִקַּ֤ח
ṯiqqaḥ
lāqaḥ
H Vqi2ms
a wife
אִשָּׁה֙
'iššâ
'iššâ
H Ncfsa
unto my son
לִ / בְנִ֔ / י
liḇnî
bēn
H R / Ncmsc / Sp1cs
of the daughters
מִ / בְּנוֹת֙
mibnôṯ
baṯ
H R / Ncfpc
of the Canaanites,
הַֽ / כְּנַעֲנִ֔י
haknaʿănî
kᵊnaʿănî
H Td / Ngmsa
whom
אֲשֶׁ֥ר
'ăšer
'ăšer
H Tr
I
אָנֹכִ֖י
'ānōḵî
'ānōḵî
H Pp1cs
dwell:
יוֹשֵׁ֥ב
yôšēḇ
yāšaḇ
H Vqrmsa
among
בְּ / קִרְבּֽ / וֹ
bᵊqirbô
qereḇ
H R / Ncmsc / Sp3ms
But
כִּ֧י
H C
unto
אֶל
'el
'ēl
H R
my country,
אַרְצִ֛ / י
'arṣî
'ereṣ
H Ncbsc / Sp1cs
and to
וְ / אֶל
vᵊ'el
'ēl
H C / R
my kindred,
מוֹלַדְתִּ֖ / י
môlaḏtî
môleḏeṯ
H Ncfsc / Sp1cs
thou shalt go
תֵּלֵ֑ךְ
tēlēḵ
yālaḵ
H Vqi2ms
and take
וְ / לָקַחְתָּ֥
vᵊlāqaḥtā
lāqaḥ
H C / Vqp2ms
a wife
אִשָּׁ֖ה
'iššâ
'iššâ
H Ncfsa
unto my son
לִ / בְנִ֥ / י
liḇnî
bēn
H R / Ncmsc / Sp1cs
Isaac.
לְ / יִצְחָֽק
lᵊyiṣḥāq
yiṣḥāq
H R / Np
And | said
וַ / יֹּ֤אמֶר
vayyō'mer
'āmar
H C / Vqw3ms
unto him,
אֵלָי / ו֙
'ēlāyv
'ēl
H R / Sp3ms
the servant
הָ / עֶ֔בֶד
hāʿeḇeḏ
ʿeḇeḏ
H Td / Ncmsa
Peradventure
אוּלַי֙
'ûlay
'ûlay
H D
not
לֹא
lō'
lō'
H Tn
will | be willing
תֹאבֶ֣ה
ṯō'ḇê
'āḇâ
H Vqi3fs
the woman
הָֽ / אִשָּׁ֔ה
hā'iššâ
'iššâ
H Td / Ncfsa
to follow
לָ / לֶ֥כֶת
lāleḵeṯ
yālaḵ
H R / Vqc
me
אַחֲרַ֖ / י
'aḥăray
'aḥar
H R / Sp1cs
unto
אֶל
'el
'ēl
H R
land:
הָ / אָ֣רֶץ
hā'āreṣ
'ereṣ
H Td / Ncbsa
this
הַ / זֹּ֑את
hazzō'ṯ
zō'ṯ
H Td / Pdxfs
must | needs
הֶֽ / הָשֵׁ֤ב
hehāšēḇ
šûḇ
H Ti / Vha
I | bring | again
אָשִׁיב֙
'āšîḇ
šûḇ
H Vhi1cs
 
אֶת
'eṯ
'ēṯ
H To
thy son
בִּנְ / ךָ֔
binḵā
bēn
H Ncmsc / Sp2ms
unto
אֶל
'el
'ēl
H R
the land
הָ / אָ֖רֶץ
hā'āreṣ
'ereṣ
H Td / Ncbsa
whence
אֲשֶׁר
'ăšer
'ăšer
H Tr
thou camest?
יָצָ֥אתָ
yāṣā'ṯā
yāṣā'
H Vqp2ms
from
מִ / שָּֽׁם
miššām
šām
H R / D
And | said
וַ / יֹּ֥אמֶר
vayyō'mer
'āmar
H C / Vqw3ms
unto him,
אֵלָ֖י / ו
'ēlāyv
'ēl
H R / Sp3ms
Abraham
אַבְרָהָ֑ם
'aḇrāhām
'aḇrāhām
H Np
Beware
הִשָּׁ֣מֶר
hiššāmer
šāmar
H VNv2ms
thou
לְ / ךָ֔
lᵊḵā
 
H R / Sp2ms
that | not
פֶּן
pen
pēn
H C
thou bring | again.
תָּשִׁ֥יב
tāšîḇ
šûḇ
H Vhi2ms
 
אֶת
'eṯ
'ēṯ
H To
my son
בְּנִ֖ / י
bᵊnî
bēn
H Ncmsc / Sp1cs
thither
שָֽׁמָּ / ה
šāmmâ
šām
H D / Sd
The LORD
יְהוָ֣ה
Yᵊhvâ
Yᵊhōvâ
H Np
God
אֱלֹהֵ֣י
'ĕlōhê
'ĕlōhîm
H Ncmpc
of heaven,
הַ / שָּׁמַ֗יִם
haššāmayim
šāmayim
H Td / Ncmpa
which
אֲשֶׁ֨ר
'ăšer
'ăšer
H Tr
took me
לְקָחַ֜ / נִי
lᵊqāḥanî
lāqaḥ
H Vqp3ms / Sp1cs
from | house,
מִ / בֵּ֣ית
mibêṯ
bayiṯ
H R / Ncmsc
my father's
אָבִ / י֮
'āḇî
'āḇ
H Ncmsc / Sp1cs
and from the land
וּ / מֵ / אֶ֣רֶץ
ûmē'ereṣ
'ereṣ
H C / R / Ncbsc
of my kindred,
מֽוֹלַדְתִּ / י֒
môlaḏtî
môleḏeṯ
H Ncfsc / Sp1cs
and which
וַ / אֲשֶׁ֨ר
va'ăšer
'ăšer
H C / Tr
spake
דִּבֶּר
diber
dāḇar
H Vpp3ms
unto me,
לִ֜ / י
'ănî
H R / Sp1cs
and that
וַ / אֲשֶׁ֤ר
va'ăšer
'ăšer
H C / Tr
sware
נִֽשְׁבַּֽע
nišbaʿ
šāḇaʿ
H VNp3ms
unto me,
לִ / י֙
'ănî
H R / Sp1cs
saying,
לֵ / אמֹ֔ר
lē'mōr
'āmar
H R / Vqc
Unto thy seed
לְ / זַ֨רְעֲ / ךָ֔
lᵊzarʿăḵā
zeraʿ
H R / Ncmsc / Sp2ms
will I give
אֶתֵּ֖ן
'etēn
nāṯan
H Vqi1cs
 
אֶת
'eṯ
'ēṯ
H To
land;
הָ / אָ֣רֶץ
hā'āreṣ
'ereṣ
H Td / Ncbsa
this
הַ / זֹּ֑את
hazzō'ṯ
zō'ṯ
H Td / Pdxfs
he
ה֗וּא
hû'
hû'
H Pp3ms
shall send
יִשְׁלַ֤ח
yišlaḥ
šālaḥ
H Vqi3ms
his angel
מַלְאָכ / וֹ֙
mal'āḵô
mal'āḵ
H Ncmsc / Sp3ms
before thee,
לְ / פָנֶ֔י / ךָ
lᵊp̄ānêḵā
pānîm
H R / Ncbpc / Sp2ms
and thou shalt take
וְ / לָקַחְתָּ֥
vᵊlāqaḥtā
lāqaḥ
H C / Vqq2ms
a wife
אִשָּׁ֛ה
'iššâ
'iššâ
H Ncfsa
unto my son
לִ / בְנִ֖ / י
liḇnî
bēn
H R / Ncmsc / Sp1cs
from thence.
מִ / שָּֽׁם
miššām
šām
H R / D
And if
וְ / אִם
vᵊ'im
'im
H C / C
not
לֹ֨א
lō'
lō'
H Tn
will | be willing
תֹאבֶ֤ה
ṯō'ḇê
'āḇâ
H Vqi3fs
the woman
הָֽ / אִשָּׁה֙
hā'iššâ
'iššâ
H Td / Ncfsa
to follow
לָ / לֶ֣כֶת
lāleḵeṯ
yālaḵ
H R / Vqc
thee,
אַחֲרֶ֔י / ךָ
'aḥărêḵā
'aḥar
H R / Sp2ms
then thou shalt be clear
וְ / נִקִּ֕יתָ
vᵊniqqîṯā
nāqâ
H C / VNp2ms
from | my oath:
מִ / שְּׁבֻעָתִ֖ / י
miššᵊḇuʿāṯî
šᵊḇûʿâ
H R / Ncfsc / Sp1cs
this
זֹ֑את
zō'ṯ
zō'ṯ
H Pdxfs
only
רַ֣ק
raq
raq
H Ta
 
אֶת
'eṯ
'ēṯ
H To
my son
בְּנִ֔ / י
bᵊnî
bēn
H Ncmsc / Sp1cs
not
לֹ֥א
lō'
lō'
H Tn
bring | again.
תָשֵׁ֖ב
ṯāšēḇ
šûḇ
H Vhi2ms
thither
שָֽׁמָּ / ה
šāmmâ
šām
H D / Sd
And | put
וַ / יָּ֤שֶׂם
vayyāśem
śûm
H C / Vqw3ms
the servant
הָ / עֶ֨בֶד֙
hāʿeḇeḏ
ʿeḇeḏ
H Td / Ncmsa
 
אֶת
'eṯ
'ēṯ
H To
his hand
יָד֔ / וֹ
yāḏô
yāḏ
H Ncbsc / Sp3ms
under
תַּ֛חַת
taḥaṯ
taḥaṯ
H R
the thigh
יֶ֥רֶךְ
yereḵ
yārēḵ
H Ncfsc
of Abraham
אַבְרָהָ֖ם
'aḇrāhām
'aḇrāhām
H Np
his master,
אֲדֹנָ֑י / ו
'ăḏōnāyv
'āḏôn
H Ncmpc / Sp3ms
and sware
וַ / יִּשָּׁ֣בַֽע
vayyiššāḇaʿ
šāḇaʿ
H C / VNw3ms
to him
ל֔ / וֹ
 
H R / Sp3ms
concerning
עַל
ʿal
ʿal
H R
matter.
הַ / דָּבָ֖ר
hadāḇār
dāḇār
H Td / Ncmsa
that
הַ / זֶּֽה
hazzê
H Td / Pdxms
And | took
וַ / יִּקַּ֣ח
vayyiqqaḥ
lāqaḥ
H C / Vqw3ms
the servant
הָ֠ / עֶבֶד
hāʿeḇeḏ
ʿeḇeḏ
H Td / Ncmsa
ten
עֲשָׂרָ֨ה
ʿăśārâ
ʿeśer
H Acmsa
camels
גְמַלִּ֜ים
ḡᵊmallîm
gāmāl
H Ncmpa
of the camels
מִ / גְּמַלֵּ֤י
migmallê
gāmāl
H R / Ncmpc
of his master,
אֲדֹנָי / ו֙
'ăḏōnāyv
'āḏôn
H Ncmpc / Sp3ms
and departed;
וַ / יֵּ֔לֶךְ
vayyēleḵ
yālaḵ
H C / Vqw3ms
for all
וְ / כָל
vᵊḵāl
kōl
H C / Ncmsc
the goods
ט֥וּב
ṭûḇ
ṭûḇ
H Ncmsc
of his master
אֲדֹנָ֖י / ו
'ăḏōnāyv
'āḏôn
H Ncmpc / Sp3ms
[were]
 
 
 
in his hand:
בְּ / יָד֑ / וֹ
bᵊyāḏô
yāḏ
H R / Ncbsc / Sp3ms
and he arose,
וַ / יָּ֗קָם
vayyāqām
qûm
H C / Vqw3ms
and went
וַ / יֵּ֛לֶךְ
vayyēleḵ
yālaḵ
H C / Vqw3ms
to
אֶל
'el
'ēl
H R
Mesopotamia,
אֲרַ֥ם
'ăram
'ăram nahărayim
H Np
נַֽהֲרַ֖יִם
nahărayim
'ăram nahărayim
H Np
unto
אֶל
'el
'ēl
H R
the city
עִ֥יר
ʿîr
ʿîr
H Ncfsc
of Nahor.
נָחֽוֹר
nāḥôr
nāḥôr
H Np
And he made | to kneel down
וַ / יַּבְרֵ֧ךְ
vayyaḇrēḵ
bāraḵ
H C / Vhw3ms
his camels
הַ / גְּמַלִּ֛ים
hagmallîm
gāmāl
H Td / Ncmpa
without
מִ / ח֥וּץ
miḥûṣ
ḥûṣ
H R / Ncmsa
the city
לָ / עִ֖יר
lāʿîr
ʿîr
H Rd / Ncfsa
by
אֶל
'el
'ēl
H R
a well
בְּאֵ֣ר
bᵊ'ēr
bᵊ'ēr
H Ncfsc
of water
הַ / מָּ֑יִם
hammāyim
mayim
H Td / Ncmpa
at the time
לְ / עֵ֣ת
lᵊʿēṯ
ʿēṯ
H R / Ncbsc
of the evening,
עֶ֔רֶב
ʿereḇ
ʿereḇ
H Ncmsa
[even]
 
 
 
the time
לְ / עֵ֖ת
lᵊʿēṯ
ʿēṯ
H R / Ncbsc
that | go out
צֵ֥את
ṣē'ṯ
yāṣā'
H Vqc
women | to draw
הַ / שֹּׁאֲבֹֽת
haššō'ăḇōṯ
šā'aḇ
H Td / Vqrfpa
[water].
 
 
 
And he said,
וַ / יֹּאמַ֓ר
vayyō'mar
'āmar
H C / Vqw3ms
O LORD
יְהוָ֗ה
Yᵊhvâ
Yᵊhōvâ
H Np
God
אֱלֹהֵי֙
'ĕlōhê
'ĕlōhîm
H Ncmpc
of my master
אֲדֹנִ֣ / י
'ăḏōnî
'āḏôn
H Ncmsc / Sp1cs
Abraham,
אַבְרָהָ֔ם
'aḇrāhām
'aḇrāhām
H Np
send | good speed
הַקְרֵה
haqrê
qārâ
H Vhv2ms
I pray thee,
נָ֥א
nā'
nā'
H Te
me
לְ / פָנַ֖ / י
lᵊp̄ānay
pānîm
H R / Ncbpc / Sp1cs
this day,
הַ / יּ֑וֹם
hayyôm
yôm
H Td / Ncmsa
and shew
וַ / עֲשֵׂה
vaʿăśê
ʿāśâ
H C / Vqv2ms
kindness
חֶ֕סֶד
ḥeseḏ
ḥeseḏ
H Ncmsa
unto
עִ֖ם
ʿim
ʿim
H R
my master
אֲדֹנִ֥ / י
'ăḏōnî
'āḏôn
H Ncmsc / Sp1cs
Abraham.
אַבְרָהָֽם
'aḇrāhām
'aḇrāhām
H Np
Behold,
הִנֵּ֛ה
hinnê
hinnê
H Tm
I
אָנֹכִ֥י
'ānōḵî
'ānōḵî
H Pp1cs
stand
נִצָּ֖ב
niṣṣāḇ
nāṣaḇ
H VNrmsa
[here]
 
 
 
by
עַל
ʿal
ʿal
H R
well
עֵ֣ין
ʿên
ʿayin
H Ncbsc
the | of water;
הַ / מָּ֑יִם
hammāyim
mayim
H Td / Ncmpa
and the daughters
וּ / בְנוֹת֙
ûḇnôṯ
baṯ
H C / Ncfpc
of the men
אַנְשֵׁ֣י
'anšê
'îš
H Ncmpc
of the city
הָ / עִ֔יר
hāʿîr
ʿîr
H Td / Ncfsa
come out
יֹצְאֹ֖ת
yōṣ'ōṯ
yāṣā'
H Vqrfpa
to draw
לִ / שְׁאֹ֥ב
liš'ōḇ
šā'aḇ
H R / Vqc
water:
מָֽיִם
māyim
mayim
H Ncmpa
And let it come to pass,
וְ / הָיָ֣ה
vᵊhāyâ
hāyâ
H C / Vqp3ms
that the damsel
הַֽ / נַּעֲרָ֗
hannaʿărā
naʿărâ
H Td / Ncfsa
whom
אֲשֶׁ֨ר
'ăšer
'ăšer
H Tr
I shall say,
אֹמַ֤ר
'ōmar
'āmar
H Vqi1cs
to
אֵלֶ֨י / הָ֙
'ēlêhā
'ēl
H R / Sp3fs
Let down
הַטִּי
haṭṭî
nāṭâ
H Vhv2fs
I pray thee,
נָ֤א
nā'
nā'
H Te
thy pitcher,
כַדֵּ / ךְ֙
ḵadēḵ
kaḏ
H Ncfsc / Sp2fs
that I may drink;
וְ / אֶשְׁתֶּ֔ה
vᵊ'eštê
šāṯâ
H C / Vqi1cs
and she shall say,
וְ / אָמְרָ֣ה
vᵊ'āmrâ
'āmar
H C / Vqp3fs
Drink,
שְׁתֵ֔ה
šᵊṯê
šāṯâ
H Vqv2ms
and | also:
וְ / גַם
vᵊḡam
gam
H C / Ta
thy camels
גְּמַלֶּ֖י / ךָ
gᵊmallêḵā
gāmāl
H Ncmpc / Sp2ms
I will give | drink
אַשְׁקֶ֑ה
'ašqê
šāqâ
H Vhi1cs
[let the same be]
 
 
 
she
אֹתָ֤ / הּ
'ōṯâ
'ēṯ
H To / Sp3fs
[that]
 
 
 
thou hast appointed
הֹכַ֨חְתָּ֙
hōḵaḥtā
yāḵaḥ
H Vhp2ms
for thy servant
לְ / עַבְדְּ / ךָ֣
lᵊʿaḇdᵊḵā
ʿeḇeḏ
H R / Ncmsc / Sp2ms
Isaac;
לְ / יִצְחָ֔ק
lᵊyiṣḥāq
yiṣḥāq
H R / Np
and thereby
וּ / בָ֣ / הּ
ûḇâ
 
H C / R / Sp3fs
shall I know
אֵדַ֔ע
'ēḏaʿ
yāḏaʿ
H Vqi1cs
that
כִּי
H C
thou hast shewed
עָשִׂ֥יתָ
ʿāśîṯā
ʿāśâ
H Vqp2ms
kindness
חֶ֖סֶד
ḥeseḏ
ḥeseḏ
H Ncmsa
unto
עִם
ʿim
ʿim
H R
my master.
אֲדֹנִֽ / י
'ăḏōnî
'āḏôn
H Ncmsc / Sp1cs
And it came to pass,
וַֽ / יְהִי
vayhî
hāyâ
H C / Vqw3ms
he
ה֗וּא
hû'
hû'
H Pp3ms
before
טֶרֶם֮
ṭerem
ṭerem
H D
had done
כִּלָּ֣ה
killâ
kālâ
H Vpp3ms
speaking,
לְ / דַבֵּר֒
lᵊḏabēr
dāḇar
H R / Vpc
that, behold,
וְ / הִנֵּ֧ה
vᵊhinnê
hinnê
H C / Tm
Rebekah
רִבְקָ֣ה
riḇqâ
riḇqâ
H Np
came out,
יֹצֵ֗את
yōṣē'ṯ
yāṣā'
H Vqrfsa
who
אֲשֶׁ֤ר
'ăšer
'ăšer
H Tr
was born
יֻלְּדָה֙
yullᵊḏâ
yālaḏ
H VPp3fs
to Bethuel,
לִ / בְתוּאֵ֣ל
liḇṯû'ēl
bᵊṯû'ēl
H R / Np
son
בֶּן
ben
bēn
H Ncmsc
of Milcah,
מִלְכָּ֔ה
milkâ
milkâ
H Np
the wife
אֵ֥שֶׁת
'ēšeṯ
'iššâ
H Ncfsc
of Nahor,
נָח֖וֹר
nāḥôr
nāḥôr
H Np
brother,
אֲחִ֣י
'ăḥî
'āḥ
H Ncmsc
Abraham's
אַבְרָהָ֑ם
'aḇrāhām
'aḇrāhām
H Np
with her pitcher
וְ / כַדָּ֖ / הּ
vᵊḵadâ
kaḏ
H C / Ncfsc / Sp3fs
upon
עַל
ʿal
ʿal
H R
her shoulder.
שִׁכְמָֽ / הּ
šiḵmâ
šᵊḵem
H Ncmsc / Sp3fs
And the damsel
וְ / הַֽ / נַּעֲרָ֗
vᵊhannaʿărā
naʿărâ
H C / Td / Ncfsa
[was]
 
 
 
fair
טֹבַ֤ת
ṭōḇaṯ
ṭôḇ
H Aafsc
to look upon,
מַרְאֶה֙
mar'ê
mar'ê
H Ncmsa
very
מְאֹ֔ד
mᵊ'ōḏ
mᵊ'ōḏ
H D
a virgin,
בְּתוּלָ֕ה
bᵊṯûlâ
bᵊṯûlâ
H Ncfsa
any man
וְ / אִ֖ישׁ
vᵊ'îš
'îš
H C / Ncmsa
neither
לֹ֣א
lō'
lō'
H Tn
had | known her:
יְדָעָ֑ / הּ
yᵊḏāʿâ
yāḏaʿ
H Vqp3ms / Sp3fs
and she went down
וַ / תֵּ֣רֶד
vatēreḏ
yāraḏ
H C / Vqw3fs
to the well,
הָ / עַ֔יְנָ / ה
hāʿaynâ
ʿayin
H Td / Ncbsa / Sd
and filled
וַ / תְּמַלֵּ֥א
vatmallē'
mālā'
H C / Vpw3fs
her pitcher,
כַדָּ֖ / הּ
ḵadâ
kaḏ
H Ncfsc / Sp3fs
and came up.
וַ / תָּֽעַל
vatāʿal
ʿālâ
H C / Vqw3fs
And | ran
וַ / יָּ֥רָץ
vayyārāṣ
rûṣ
H C / Vqw3ms
the servant
הָ / עֶ֖בֶד
hāʿeḇeḏ
ʿeḇeḏ
H Td / Ncmsa
to meet her,
לִ / קְרָאתָ֑ / הּ
liqrā'ṯâ
qārā'
H R / Vqc / Sp3fs
and said,
וַ / יֹּ֕אמֶר
vayyō'mer
'āmar
H C / Vqw3ms
Let me, | drink
הַגְמִיאִ֥י / נִי
haḡmî'înî
gāmā'
H Vhv2fs / Sp1cs
I pray thee,
נָ֛א
nā'
nā'
H Te
a little
מְעַט
mᵊʿaṭ
mᵊʿaṭ
H Ncmsc
water
מַ֖יִם
mayim
mayim
H Ncmpa
of thy pitcher.
מִ / כַּדֵּֽ / ךְ
mikadēḵ
kaḏ
H R / Ncfsc / Sp3fs
And she said,
וַ / תֹּ֖אמֶר
vatō'mer
'āmar
H C / Vqw3fs
Drink,
שְׁתֵ֣ה
šᵊṯê
šāṯâ
H Vqv2ms
my lord:
אֲדֹנִ֑ / י
'ăḏōnî
'āḏôn
H Ncmsc / Sp1cs
and she hasted,
וַ / תְּמַהֵ֗ר
vatmahēr
māhar
H C / Vpw3fs
and let down
וַ / תֹּ֧רֶד
vatōreḏ
yāraḏ
H C / Vhw3fs
her pitcher
כַּדָּ֛ / הּ
kadâ
kaḏ
H Ncfsc / Sp3fs
upon
עַל
ʿal
ʿal
H R
her hand,
יָדָ֖ / הּ
yāḏâ
yāḏ
H Ncbsc / Sp3fs
and gave him drink.
וַ / תַּשְׁקֵֽ / הוּ
vatašqêû
šāqâ
H C / Vhw3fs / Sp3ms
And when she had done
וַ / תְּכַ֖ל
vatḵal
kālâ
H C / Vpw3fs
giving him drink,
לְ / הַשְׁקֹת֑ / וֹ
lᵊhašqōṯô
šāqâ
H R / Vhc / Sp3ms
she said,
וַ / תֹּ֗אמֶר
vatō'mer
'āmar
H C / Vqw3fs
also,
גַּ֤ם
gam
gam
H Ta
for thy camels
לִ / גְמַלֶּ֨י / ךָ֙
liḡmallêḵā
gāmāl
H R / Ncmpc / Sp2ms
I will draw
אֶשְׁאָ֔ב
'eš'āḇ
šā'aḇ
H Vqi1cs
[water]
 
 
 
until
עַ֥ד
ʿaḏ
ʿaḏ
H R
 
אִם
'im
'im
H C
they have done
כִּלּ֖וּ
killû
kālâ
H Vpp3cp
drinking.
לִ / שְׁתֹּֽת
lištōṯ
šāṯâ
H R / Vqc
And she hasted,
וַ / תְּמַהֵ֗ר
vatmahēr
māhar
H C / Vpw3fs
and emptied
וַ / תְּעַ֤ר
vatʿar
ʿārâ
H C / Vpw3fs
her pitcher
כַּדָּ / הּ֙
kadâ
kaḏ
H Ncfsc / Sp3fs
into
אֶל
'el
'ēl
H R
the trough,
הַ / שֹּׁ֔קֶת
haššōqeṯ
šōqeṯ
H Td / Ncfsa
and ran
וַ / תָּ֥רָץ
vatārāṣ
rûṣ
H C / Vqw3fs
again
ע֛וֹד
ʿôḏ
ʿôḏ
H D
unto
אֶֽל
'el
'ēl
H R
the well
הַ / בְּאֵ֖ר
hab'ēr
bᵊ'ēr
H Td / Ncfsa
to draw
לִ / שְׁאֹ֑ב
liš'ōḇ
šā'aḇ
H R / Vqc
[water],
 
 
 
and drew
וַ / תִּשְׁאַ֖ב
vatiš'aḇ
šā'aḇ
H C / Vqw3fs
for all
לְ / כָל
lᵊḵāl
kōl
H R / Ncmsc
his camels.
גְּמַלָּֽי / ו
gᵊmallāyv
gāmāl
H Ncmpc / Sp3ms
And the man
וְ / הָ / אִ֥ישׁ
vᵊhā'îš
'îš
H C / Td / Ncmsa
wondering
מִשְׁתָּאֵ֖ה
mištā'ê
šā'â
H Vtrmsa
at her
לָ֑ / הּ
 
H R / Sp3fs
held his peace,
מַחֲרִ֕ישׁ
maḥărîš
ḥāraš
H Vhrmsa
to wit
לָ / דַ֗עַת
lāḏaʿaṯ
yāḏaʿ
H R / Vqc
whether | had made | prosperous
הַֽ / הִצְלִ֧יחַ
hahiṣlîaḥ
ṣālēaḥ
H Ti / Vhp3ms
the LORD
יְהוָ֛ה
Yᵊhvâ
Yᵊhōvâ
H Np
his journey
דַּרְכּ֖ / וֹ
darkô
dereḵ
H Ncbsc / Sp3ms
or
אִם
'im
'im
H C
not.
לֹֽא
lō'
lō'
H Tn
And it came to pass,
וַ / יְהִ֗י
vayhî
hāyâ
H C / Vqw3ms
as
כַּ / אֲשֶׁ֨ר
ka'ăšer
'ăšer
H R / Tr
had done
כִּלּ֤וּ
killû
kālâ
H Vpp3cp
the camels
הַ / גְּמַלִּים֙
hagmallîm
gāmāl
H Td / Ncmpa
drinking,
לִ / שְׁתּ֔וֹת
lištôṯ
šāṯâ
H R / Vqc
that | took
וַ / יִּקַּ֤ח
vayyiqqaḥ
lāqaḥ
H C / Vqw3ms
the man
הָ / אִישׁ֙
hā'îš
'îš
H Td / Ncmsa
a | earring
נֶ֣זֶם
nezem
nezem
H Ncmsc
golden
זָהָ֔ב
zāhāḇ
zāhāḇ
H Ncmsa
of half a shekel
בֶּ֖קַע
beqaʿ
beqaʿ
H Ncmsa
weight,
מִשְׁקָל֑ / וֹ
mišqālô
mišqāl
H Ncmsc / Sp3ms
and two
וּ / שְׁנֵ֤י
ûšnê
šᵊnayim
H C / Acmdc
bracelets
צְמִידִים֙
ṣᵊmîḏîm
ṣāmîḏ
H Ncmpa
for
עַל
ʿal
ʿal
H R
her hands
יָדֶ֔י / הָ
yāḏêhā
yāḏ
H Ncbdc / Sp3fs
of ten
עֲשָׂרָ֥ה
ʿăśārâ
ʿeśer
H Acmsa
[shekels]
 
 
 
of gold;
זָהָ֖ב
zāhāḇ
zāhāḇ
H Ncmsa
weight
מִשְׁקָלָֽ / ם
mišqālām
mišqāl
H Ncmsc / Sp3mp
And said,
וַ / יֹּ֨אמֶר֙
vayyō'mer
'āmar
H C / Vqw3ms
daughter
בַּת
baṯ
baṯ
H Ncfsc
Whose
מִ֣י
H Ti
[art]
 
 
 
thou?
אַ֔תְּ
'at
'atâ
H Pp2fs
tell
הַגִּ֥ידִי
hagîḏî
nāḡaḏ
H Vhv2fs
I pray thee:
נָ֖א
nā'
nā'
H Te
me,
לִ֑ / י
'ănî
H R / Sp1cs
is there
הֲ / יֵ֧שׁ
hăyēš
yēš
H Ti / Tm
[in]
 
 
 
house
בֵּית
bêṯ
bayiṯ
H Ncmsc
thy father's
אָבִ֛י / ךְ
'āḇîḵ
'āḇ
H Ncmsc / Sp3fs
room
מָק֥וֹם
māqôm
māqôm
H Ncmsa
for us
לָ֖ / נוּ
lānû
 
H R / Sp1cp
to lodge in?
לָ / לִֽין
lālîn
lûn
H R / Vqc
And she said
וַ / תֹּ֣אמֶר
vatō'mer
'āmar
H C / Vqw3fs
unto him,
אֵלָ֔י / ו
'ēlāyv
'ēl
H R / Sp3ms
the daughter
בַּת
baṯ
baṯ
H Ncfsc
of Bethuel
בְּתוּאֵ֖ל
bᵊṯû'ēl
bᵊṯû'ēl
H Np
I
אָנֹ֑כִי
'ānōḵî
'ānōḵî
H Pp1cs
[am]
 
 
 
the son
בֶּן
ben
bēn
H Ncmsc
of Milcah,
מִלְכָּ֕ה
milkâ
milkâ
H Np
which
אֲשֶׁ֥ר
'ăšer
'ăšer
H Tr
she bare
יָלְדָ֖ה
yālḏâ
yālaḏ
H Vqp3fs
unto Nahor.
לְ / נָחֽוֹר
lᵊnāḥôr
nāḥôr
H R / Np
She said moreover
וַ / תֹּ֣אמֶר
vatō'mer
'āmar
H C / Vqw3fs
unto him,
אֵלָ֔י / ו
'ēlāyv
'ēl
H R / Sp3ms
both
גַּם
gam
gam
H Ta
straw
תֶּ֥בֶן
teḇen
teḇen
H Ncmsa
and
גַּם
gam
gam
H Ta
provender
מִסְפּ֖וֹא
mispô'
mispô'
H Ncmsa
enough,
רַ֣ב
raḇ
raḇ
H Aamsa
We have
עִמָּ֑ / נוּ
ʿimmānû
ʿim
H R / Sp1cp
and
גַּם
gam
gam
H Ta
room
מָק֖וֹם
māqôm
māqôm
H Ncmsa
to lodge in.
לָ / לֽוּן
lālûn
lûn
H R / Vqc
And | bowed down his head,
וַ / יִּקֹּ֣ד
vayyiqqōḏ
qāḏaḏ
H C / Vqw3ms
the man
הָ / אִ֔ישׁ
hā'îš
'îš
H Td / Ncmsa
and worshipped
וַ / יִּשְׁתַּ֖חוּ
vayyištaḥû
šāḥâ
H C / Vtw3ms
the LORD.
לַֽ / יהוָֽה
layhvâ
Yᵊhōvâ
H R / Np
And he said,
וַ / יֹּ֗אמֶר
vayyō'mer
'āmar
H C / Vqw3ms
Blessed
בָּר֤וּךְ
bārûḵ
bāraḵ
H Vqsmsa
[be]
 
 
 
the LORD
יְהוָה֙
Yᵊhvâ
Yᵊhōvâ
H Np
God
אֱלֹהֵי֙
'ĕlōhê
'ĕlōhîm
H Ncmpc
of my master
אֲדֹנִ֣ / י
'ăḏōnî
'āḏôn
H Ncmsc / Sp1cs
Abraham,
אַבְרָהָ֔ם
'aḇrāhām
'aḇrāhām
H Np
who
אֲ֠שֶׁר
'ăšer
'ăšer
H Tr
not
לֹֽא
lō'
lō'
H Tn
hath | left destitute
עָזַ֥ב
ʿāzaḇ
ʿāzaḇ
H Vqp3ms
of his mercy
חַסְדּ֛ / וֹ
ḥasdô
ḥeseḏ
H Ncmsc / Sp3ms
and his truth:
וַ / אֲמִתּ֖ / וֹ
va'ămitô
'ĕmeṯ
H C / Ncfsc / Sp3ms
 
מֵ / עִ֣ם
mēʿim
ʿim
H R / R
my master
אֲדֹנִ֑ / י
'ăḏōnî
'āḏôn
H Ncmsc / Sp1cs
I
אָנֹכִ֗י
'ānōḵî
'ānōḵî
H Pp1cs
[being]
 
 
 
in the way,
בַּ / דֶּ֨רֶךְ֙
badereḵ
dereḵ
H Rd / Ncbsa
led me
נָחַ֣ / נִי
nāḥanî
nāḥâ
H Vqp3ms / Sp1cs
the LORD
יְהוָ֔ה
Yᵊhvâ
Yᵊhōvâ
H Np
to the house
בֵּ֖ית
bêṯ
bayiṯ
H Ncmsc
of | brethren.
אֲחֵ֥י
'ăḥê
'āḥ
H Ncmpc
my master's
אֲדֹנִֽ / י
'ăḏōnî
'āḏôn
H Ncmsc / Sp1cs
And | ran,
וַ / תָּ֨רָץ֙
vatārāṣ
rûṣ
H C / Vqw3fs
the damsel
הַֽ / נַּעֲרָ֔
hannaʿărā
naʿărâ
H Td / Ncfsa
and told
וַ / תַּגֵּ֖ד
vatagēḏ
nāḡaḏ
H C / Vhw3fs
[them of]
 
 
 
house
לְ / בֵ֣ית
lᵊḇêṯ
bayiṯ
H R / Ncmsc
her mother's
אִמָּ֑ / הּ
'immâ
'ēm
H Ncfsc / Sp3fs
things.
כַּ / דְּבָרִ֖ים
kadḇārîm
dāḇār
H Rd / Ncmpa
these
הָ / אֵֽלֶּה
hā'ēllê
'ēllê
H Td / Pdxcp
And Rebekah had
וּ / לְ / רִבְקָ֥ה
ûlriḇqâ
riḇqâ
H C / R / Np
a brother,
אָ֖ח
'āḥ
'āḥ
H Ncmsa
and his name
וּ / שְׁמ֣ / וֹ
ûšmô
šēm
H C / Ncmsc / Sp3ms
[was]
 
 
 
Laban:
לָבָ֑ן
lāḇān
lāḇān
H Np
and | ran
וַ / יָּ֨רָץ
vayyārāṣ
rûṣ
H C / Vqw3ms
Laban
לָבָ֧ן
lāḇān
lāḇān
H Np
unto
אֶל
'el
'ēl
H R
the man,
הָ / אִ֛ישׁ
hā'îš
'îš
H Td / Ncmsa
out
הַ / ח֖וּצָ / ה
haḥûṣâ
ḥûṣ
H Td / Ncmsa / Sd
unto
אֶל
'el
'ēl
H R
the well.
הָ / עָֽיִן
hāʿāyin
ʿayin
H Td / Ncbsa
And it came to pass,
וַ / יְהִ֣י
vayhî
hāyâ
H C / Vqw3ms
when he saw
כִּ / רְאֹ֣ת
kir'ōṯ
rā'â
H R / Vqc
 
אֶת
'eṯ
'ēṯ
H To
the earring
הַ / נֶּ֗זֶם
hannezem
nezem
H Td / Ncmsa
and
וְֽ / אֶת
vᵊ'eṯ
'ēṯ
H C / To
bracelets
הַ / צְּמִדִים֮
haṣṣᵊmiḏîm
ṣāmîḏ
H Td / Ncmpa
upon
עַל
ʿal
ʿal
H R
hands,
יְדֵ֣י
yᵊḏê
yāḏ
H Ncbdc
his sister's
אֲחֹת / וֹ֒
'ăḥōṯô
'āḥôṯ
H Ncfsc / Sp3ms
and when he heard
וּ / כְ / שָׁמְע֗ / וֹ
ûḵšāmʿô
šāmaʿ
H C / R / Vqc / Sp3ms
 
אֶת
'eṯ
'ēṯ
H To
the words
דִּבְרֵ֞י
diḇrê
dāḇār
H Ncmpc
of Rebekah
רִבְקָ֤ה
riḇqâ
riḇqâ
H Np
his sister,
אֲחֹת / וֹ֙
'ăḥōṯô
'āḥôṯ
H Ncfsc / Sp3ms
saying,
לֵ / אמֹ֔ר
lē'mōr
'āmar
H R / Vqc
Thus
כֹּֽה
H D
spake
דִבֶּ֥ר
ḏiber
dāḇar
H Vpp3ms
unto me;
אֵלַ֖ / י
'ēlay
'ēl
H R / Sp1cs
the man
הָ / אִ֑ישׁ
hā'îš
'îš
H Td / Ncmsa
that he came
וַ / יָּבֹא֙
vayyāḇō'
bô'
H C / Vqw3ms
unto
אֶל
'el
'ēl
H R
the man;
הָ / אִ֔ישׁ
hā'îš
'îš
H Td / Ncmsa
and, behold,
וְ / הִנֵּ֛ה
vᵊhinnê
hinnê
H C / Tm
he stood
עֹמֵ֥ד
ʿōmēḏ
ʿāmaḏ
H Vqrmsa
by
עַל
ʿal
ʿal
H R
the camels
הַ / גְּמַלִּ֖ים
hagmallîm
gāmāl
H Td / Ncmpa
at
עַל
ʿal
ʿal
H R
the well.
הָ / עָֽיִן
hāʿāyin
ʿayin
H Td / Ncbsa
And he said,
וַ / יֹּ֕אמֶר
vayyō'mer
'āmar
H C / Vqw3ms
Come in,
בּ֖וֹא
bô'
bô'
H Vqv2ms
thou blessed
בְּר֣וּךְ
bᵊrûḵ
bāraḵ
H Vqsmsc
of the LORD;
יְהוָ֑ה
Yᵊhvâ
Yᵊhōvâ
H Np
wherefore
לָ֤ / מָּה
lāmmâ
H R / Ti
standest thou
תַעֲמֹד֙
ṯaʿămōḏ
ʿāmaḏ
H Vqi2ms
without?
בַּ / ח֔וּץ
baḥûṣ
ḥûṣ
H Rd / Ncmsa
for I
וְ / אָנֹכִי֙
vᵊ'ānōḵî
'ānōḵî
H C / Pp1cs
have prepared
פִּנִּ֣יתִי
pinnîṯî
pānâ
H Vpp1cs
the house,
הַ / בַּ֔יִת
habayiṯ
bayiṯ
H Td / Ncmsa
and room
וּ / מָק֖וֹם
ûmāqôm
māqôm
H C / Ncmsa
for the camels.
לַ / גְּמַלִּֽים
lagmallîm
gāmāl
H Rd / Ncmpa
And | came
וַ / יָּבֹ֤א
vayyāḇō'
bô'
H C / Vqw3ms
the man
הָ / אִישׁ֙
hā'îš
'îš
H Td / Ncmsa
into the house:
הַ / בַּ֔יְתָ / ה
habayṯâ
bayiṯ
H Td / Ncmsa / Sd
and he ungirded
וַ / יְפַתַּ֖ח
vayp̄ataḥ
pāṯaḥ
H C / Vpw3ms
his camels,
הַ / גְּמַלִּ֑ים
hagmallîm
gāmāl
H Td / Ncmpa
and gave
וַ / יִּתֵּ֨ן
vayyitēn
nāṯan
H C / Vqw3ms
straw
תֶּ֤בֶן
teḇen
teḇen
H Ncmsa
and provender
וּ / מִסְפּוֹא֙
ûmispô'
mispô'
H C / Ncmsa
for the camels,
לַ / גְּמַלִּ֔ים
lagmallîm
gāmāl
H Rd / Ncmpa
and water
וּ / מַ֨יִם֙
ûmayim
mayim
H C / Ncmpa
to wash
לִ / רְחֹ֣ץ
lirḥōṣ
rāḥaṣ
H R / Vqc
his feet,
רַגְלָ֔י / ו
raḡlāyv
reḡel
H Ncfdc / Sp3ms
and | feet
וְ / רַגְלֵ֥י
vᵊraḡlê
reḡel
H C / Ncfdc
the men's
הָ / אֲנָשִׁ֖ים
hā'ănāšîm
'îš
H Td / Ncmpa
that
אֲשֶׁ֥ר
'ăšer
'ăšer
H Tr
[were]
 
 
 
with him.
אִתּֽ / וֹ
'itô
'ēṯ
H R / Sp3ms
And there was set
וַ / יּוּשַׂ֤ם
vayyûśam
śûm
H C / VHw3ms
[meat]
 
 
 
before him
לְ / פָנָי / ו֙
lᵊp̄ānāyv
pānîm
H R / Ncbpc / Sp3ms
to eat:
לֶ / אֱכֹ֔ל
le'ĕḵōl
'āḵal
H R / Vqc
but he said,
וַ / יֹּ֨אמֶר֙
vayyō'mer
'āmar
H C / Vqw3ms
not
לֹ֣א
lō'
lō'
H Tn
I will | eat,
אֹכַ֔ל
'ōḵal
'āḵal
H Vqi1cs
until
עַ֥ד
ʿaḏ
ʿaḏ
H R
 
אִם
'im
'im
H C
I have told
דִּבַּ֖רְתִּי
dibartî
dāḇar
H Vpp1cs
mine errand.
דְּבָרָ֑ / י
dᵊḇārāy
dāḇār
H Ncmpc / Sp1cs
And he said,
וַ / יֹּ֖אמֶר
vayyō'mer
'āmar
H C / Vqw3ms
Speak on.
דַּבֵּֽר
dabēr
dāḇar
H Vpv2ms
And he said,
וַ / יֹּאמַ֑ר
vayyō'mar
'āmar
H C / Vqw3ms
servant.
עֶ֥בֶד
ʿeḇeḏ
ʿeḇeḏ
H Ncmsc
Abraham's
אַבְרָהָ֖ם
'aḇrāhām
'aḇrāhām
H Np
I
אָנֹֽכִי
'ānōḵî
'ānōḵî
H Pp1cs
[am]
 
 
 
And the LORD
וַ / יהוָ֞ה
vayhvâ
Yᵊhōvâ
H C / Np
hath blessed
בֵּרַ֧ךְ
bēraḵ
bāraḵ
H Vpp3ms
 
אֶת
'eṯ
'ēṯ
H To
my master
אֲדֹנִ֛ / י
'ăḏōnî
'āḏôn
H Ncmsc / Sp1cs
greatly;
מְאֹ֖ד
mᵊ'ōḏ
mᵊ'ōḏ
H D
and he is become great:
וַ / יִּגְדָּ֑ל
vayyiḡdāl
gāḏal
H C / Vqw3ms
and he hath given
וַ / יִּתֶּן
vayyiten
nāṯan
H C / Vqw3ms
him
ל֞ / וֹ
 
H R / Sp3ms
flocks,
צֹ֤אן
ṣō'n
ṣō'n
H Ncbsa
and herds,
וּ / בָקָר֙
ûḇāqār
bāqār
H C / Ncbsa
and silver,
וְ / כֶ֣סֶף
vᵊḵesep̄
kesep̄
H C / Ncmsa
and gold,
וְ / זָהָ֔ב
vᵊzāhāḇ
zāhāḇ
H C / Ncmsa
and menservants,
וַ / עֲבָדִם֙
vaʿăḇāḏim
ʿeḇeḏ
H C / Ncmpa
and maidservants,
וּ / שְׁפָחֹ֔ת
ûšp̄āḥōṯ
šip̄ḥâ
H C / Ncfpa
and camels,
וּ / גְמַלִּ֖ים
ûḡmallîm
gāmāl
H C / Ncmpa
and asses.
וַ / חֲמֹרִֽים
vaḥămōrîm
ḥămôr
H C / Ncbpa
And | bare
וַ / תֵּ֡לֶד
vatēleḏ
yālaḏ
H C / Vqw3fs
Sarah
שָׂרָה֩
śārâ
śārâ
H Np
wife
אֵ֨שֶׁת
'ēšeṯ
'iššâ
H Ncfsc
my master's
אֲדֹנִ֥ / י
'ăḏōnî
'āḏôn
H Ncmsc / Sp1cs
a son
בֵן֙
ḇēn
bēn
H Ncmsa
to my master
לַֽ / אדֹנִ֔ / י
la'ḏōnî
'āḏôn
H R / Ncmsc / Sp1cs
when
אַחֲרֵ֖י
'aḥărê
'aḥar
H R
she was old:
זִקְנָתָ֑ / הּ
ziqnāṯâ
ziqnâ
H Ncfsc / Sp3fs
and | hath he given
וַ / יִּתֶּן
vayyiten
nāṯan
H C / Vqw3ms
unto him
לּ֖ / וֹ
 
H R / Sp3ms
 
אֶת
'eṯ
'ēṯ
H To
all
כָּל
kāl
kōl
H Ncmsc
that
אֲשֶׁר
'ăšer
'ăšer
H Tr
he hath.
לֽ / וֹ
 
H R / Sp3ms
And | made me swear,
וַ / יַּשְׁבִּעֵ֥ / נִי
vayyašbiʿēnî
šāḇaʿ
H C / Vhw3ms / Sp1cs
my master
אֲדֹנִ֖ / י
'ăḏōnî
'āḏôn
H Ncmsc / Sp1cs
saying,
לֵ / אמֹ֑ר
lē'mōr
'āmar
H R / Vqc
not
לֹא
lō'
lō'
H Tn
Thou shalt | take
תִקַּ֤ח
ṯiqqaḥ
lāqaḥ
H Vqi2ms
a wife
אִשָּׁה֙
'iššâ
'iššâ
H Ncfsa
to my son
לִ / בְנִ֔ / י
liḇnî
bēn
H R / Ncmsc / Sp1cs
of the daughters
מִ / בְּנוֹת֙
mibnôṯ
baṯ
H R / Ncfpc
of the Canaanites,
הַֽ / כְּנַעֲנִ֔י
haknaʿănî
kᵊnaʿănî
H Td / Ngmsa
whose
אֲשֶׁ֥ר
'ăšer
'ăšer
H Tr
I
אָנֹכִ֖י
'ānōḵî
'ānōḵî
H Pp1cs
dwell:
יֹשֵׁ֥ב
yōšēḇ
yāšaḇ
H Vqrmsa
in | land
בְּ / אַרְצֽ / וֹ
bᵊ'arṣô
'ereṣ
H R / Ncbsc / Sp3ms
But
אִם
'im
'im
H C
לֹ֧א
lō'
lō'
H Tn
unto
אֶל
'el
'ēl
H R
house,
בֵּית
bêṯ
bayiṯ
H Ncmsc
my father's
אָבִ֛ / י
'āḇî
'āḇ
H Ncmsc / Sp1cs
thou shalt go
תֵּלֵ֖ךְ
tēlēḵ
yālaḵ
H Vqi2ms
and to
וְ / אֶל
vᵊ'el
'ēl
H C / R
my kindred,
מִשְׁפַּחְתִּ֑ / י
mišpaḥtî
mišpāḥâ
H Ncfsc / Sp1cs
and take
וְ / לָקַחְתָּ֥
vᵊlāqaḥtā
lāqaḥ
H C / Vqq2ms
a wife
אִשָּׁ֖ה
'iššâ
'iššâ
H Ncfsa
unto my son.
לִ / בְנִֽ / י
liḇnî
bēn
H R / Ncmsc / Sp1cs
And I said
וָ / אֹמַ֖ר
vā'ōmar
'āmar
H C / Vqw1cs
unto
אֶל
'el
'ēl
H R
my master,
אֲדֹנִ֑ / י
'ăḏōnî
'āḏôn
H Ncmsc / Sp1cs
Peradventure
אֻלַ֛י
'ulay
'ûlay
H D
not
לֹא
lō'
lō'
H Tn
will | follow
תֵלֵ֥ךְ
ṯēlēḵ
yālaḵ
H Vqi3fs
the woman
הָ / אִשָּׁ֖ה
hā'iššâ
'iššâ
H Td / Ncfsa
me.
אַחֲרָֽ / י
'aḥărāy
'aḥar
H R / Sp1cs
And he said
וַ / יֹּ֖אמֶר
vayyō'mer
'āmar
H C / Vqw3ms
unto me,
אֵלָ֑ / י
'ēlāy
'ēl
H R / Sp1cs
The LORD,
יְהוָ֞ה
Yᵊhvâ
Yᵊhōvâ
H Np
whom
אֲשֶׁר
'ăšer
'ăšer
H Tr
I walk,
הִתְהַלַּ֣כְתִּי
hiṯhallaḵtî
hālaḵ
H Vtp1cs
before
לְ / פָנָ֗י / ו
lᵊp̄ānāyv
pānîm
H R / Ncbpc / Sp3ms
will send
יִשְׁלַ֨ח
yišlaḥ
šālaḥ
H Vqi3ms
his angel
מַלְאָכ֤ / וֹ
mal'āḵô
mal'āḵ
H Ncmsc / Sp3ms
with thee,
אִתָּ / ךְ֙
'itāḵ
'ēṯ
H R / Sp2fs
and prosper
וְ / הִצְלִ֣יחַ
vᵊhiṣlîaḥ
ṣālēaḥ
H C / Vhp3ms
thy way;
דַּרְכֶּ֔ / ךָ
darkeḵā
dereḵ
H Ncbsc / Sp2ms
and thou shalt take
וְ / לָקַחְתָּ֤
vᵊlāqaḥtā
lāqaḥ
H C / Vqp2ms
a wife
אִשָּׁה֙
'iššâ
'iššâ
H Ncfsa
for my son
לִ / בְנִ֔ / י
liḇnî
bēn
H R / Ncmsc / Sp1cs
of my kindred,
מִ / מִּשְׁפַּחְתִּ֖ / י
mimmišpaḥtî
mišpāḥâ
H R / Ncfsc / Sp1cs
and of | house:
וּ / מִ / בֵּ֥ית
ûmibêṯ
bayiṯ
H C / R / Ncmsc
my father's
אָבִֽ / י
'āḇî
'āḇ
H Ncmsc / Sp1cs
Then
אָ֤ז
'āz
'āz
H D
shalt thou be clear
תִּנָּקֶה֙
tinnāqê
nāqâ
H VNi2ms
from | my oath,
מֵ / אָ֣לָתִ֔ / י
mē'ālāṯî
'ālâ
H R / Ncfsc / Sp1cs
[this]
 
 
 
when
כִּ֥י
H C
thou comest
תָב֖וֹא
ṯāḇô'
bô'
H Vqi2ms
to
אֶל
'el
'ēl
H R
my kindred;
מִשְׁפַּחְתִּ֑ / י
mišpaḥtî
mišpāḥâ
H Ncfsc / Sp1cs
and if
וְ / אִם
vᵊ'im
'im
H C / C
not
לֹ֤א
lō'
lō'
H Tn
they give
יִתְּנוּ֙
yitnû
nāṯan
H Vqi3mp
thee
לָ֔ / ךְ
lāḵ
 
H R / Sp2fs
[one],
 
 
 
thou shalt be
וְ / הָיִ֥יתָ
vᵊhāyîṯā
hāyâ
H C / Vqp2ms
clear
נָקִ֖י
nāqî
nāqî
H Aamsa
from my oath.
מֵ / אָלָתִֽ / י
mē'ālāṯî
'ālâ
H R / Ncfsc / Sp1cs
And I came
וָ / אָבֹ֥א
vā'āḇō'
bô'
H C / Vqw1cs
this day
הַ / יּ֖וֹם
hayyôm
yôm
H Td / Ncmsa
unto
אֶל
'el
'ēl
H R
the well,
הָ / עָ֑יִן
hāʿāyin
ʿayin
H Td / Ncbsa
and said,
וָ / אֹמַ֗ר
vā'ōmar
'āmar
H C / Vqw1cs
O LORD
יְהוָה֙
Yᵊhvâ
Yᵊhōvâ
H Np
God
אֱלֹהֵי֙
'ĕlōhê
'ĕlōhîm
H Ncmpc
of my master
אֲדֹנִ֣ / י
'ăḏōnî
'āḏôn
H Ncmsc / Sp1cs
Abraham,
אַבְרָהָ֔ם
'aḇrāhām
'aḇrāhām
H Np
if
אִם
'im
'im
H C
thou do
יֶשְׁ / ךָ
yešḵā
yēš
H Tm / Sp2ms
now
נָּא֙
nā'
nā'
H Tj
prosper
מַצְלִ֣יחַ
maṣlîaḥ
ṣālēaḥ
H Vhrmsa
my way
דַּרְכִּ֔ / י
darkî
dereḵ
H Ncbsc / Sp1cs
which
אֲשֶׁ֥ר
'ăšer
'ăšer
H Tr
I
אָנֹכִ֖י
'ānōḵî
'ānōḵî
H Pp1cs
go:
הֹלֵ֥ךְ
hōlēḵ
hālaḵ
H Vqrmsa
עָלֶֽי / הָ
ʿālêhā
ʿal
H R / Sp3fs
Behold,
הִנֵּ֛ה
hinnê
hinnê
H Tm
I
אָנֹכִ֥י
'ānōḵî
'ānōḵî
H Pp1cs
stand
נִצָּ֖ב
niṣṣāḇ
nāṣaḇ
H VNrmsa
by
עַל
ʿal
ʿal
H R
the well
עֵ֣ין
ʿên
ʿayin
H Ncbsc
of water;
הַ / מָּ֑יִם
hammāyim
mayim
H Td / Ncmpa
and it shall come to pass,
וְ / הָיָ֤ה
vᵊhāyâ
hāyâ
H C / Vqp3ms
the virgin
הָֽ / עַלְמָה֙
hāʿalmâ
ʿalmâ
H Td / Ncfsa
that when | cometh forth
הַ / יֹּצֵ֣את
hayyōṣē'ṯ
yāṣā'
H Td / Vqrfsa
to draw
לִ / שְׁאֹ֔ב
liš'ōḇ
šā'aḇ
H R / Vqc
[water],
 
 
 
and I say
וְ / אָמַרְתִּ֣י
vᵊ'āmartî
'āmar
H C / Vqp1cs
to her,
אֵלֶ֔י / הָ
'ēlêhā
'ēl
H R / Sp3fs
Give me, | to drink;
הַשְׁקִֽי / נִי
hašqînî
šāqâ
H Vhv2fs / Sp1cs
I pray thee,
נָ֥א
nā'
nā'
H Te
a little
מְעַט
mᵊʿaṭ
mᵊʿaṭ
H Ncmsc
water
מַ֖יִם
mayim
mayim
H Ncmpa
of thy pitcher
מִ / כַּדֵּֽ / ךְ
mikadēḵ
kaḏ
H R / Ncfsc / Sp2fs
And she say
וְ / אָמְרָ֤ה
vᵊ'āmrâ
'āmar
H C / Vqp3fs
to me,
אֵלַ / י֙
'ēlay
'ēl
H R / Sp1cs
Both
גַּם
gam
gam
H Ta
thou,
אַתָּ֣ה
'atâ
'atâ
H Pp2ms
drink
שְׁתֵ֔ה
šᵊṯê
šāṯâ
H Vqv2ms
and | also
וְ / גַ֥ם
vᵊḡam
gam
H C / Ta
for thy camels:
לִ / גְמַלֶּ֖י / ךָ
liḡmallêḵā
gāmāl
H R / Ncmpc / Sp2ms
I will | draw
אֶשְׁאָ֑ב
'eš'āḇ
šā'aḇ
H Vqi1cs
[let]
 
 
 
the same
הִ֣וא
hiv'
hû'
H Pp3fs
[be]
 
 
 
the woman
הָֽ / אִשָּׁ֔ה
hā'iššâ
'iššâ
H Td / Ncfsa
whom
אֲשֶׁר
'ăšer
'ăšer
H Tr
hath appointed out
הֹכִ֥יחַ
hōḵîaḥ
yāḵaḥ
H Vhp3ms
the LORD
יְהוָ֖ה
Yᵊhvâ
Yᵊhōvâ
H Np
for | son.
לְ / בֶן
lᵊḇen
bēn
H R / Ncmsc
my master's
אֲדֹנִֽ / י
'ăḏōnî
'āḏôn
H Ncmsc / Sp1cs
I
אֲנִי֩
'ănî
'ănî
H Pp1cs
before
טֶ֨רֶם
ṭerem
ṭerem
H D
had done
אֲכַלֶּ֜ה
'ăḵallê
kālâ
H Vpi1cs
speaking
לְ / דַבֵּ֣ר
lᵊḏabēr
dāḇar
H R / Vpc
in
אֶל
'el
'ēl
H R
mine heart,
לִבִּ֗ / י
libî
lēḇ
H Ncmsc / Sp1cs
And | behold,
וְ / הִנֵּ֨ה
vᵊhinnê
hinnê
H C / Tm
Rebekah
רִבְקָ֤ה
riḇqâ
riḇqâ
H Np
came forth
יֹצֵאת֙
yōṣē'ṯ
yāṣā'
H Vqrfsa
with her pitcher
וְ / כַדָּ֣ / הּ
vᵊḵadâ
kaḏ
H C / Ncfsc / Sp3fs
on
עַל
ʿal
ʿal
H R
her shoulder;
שִׁכְמָ֔ / הּ
šiḵmâ
šᵊḵem
H Ncmsc / Sp3fs
and she went down
וַ / תֵּ֥רֶד
vatēreḏ
yāraḏ
H C / Vqw3fs
unto the well,
הָ / עַ֖יְנָ / ה
hāʿaynâ
ʿayin
H Td / Ncbsa / Sd
and drew
וַ / תִּשְׁאָ֑ב
vatiš'āḇ
šā'aḇ
H C / Vqw3fs
[water]:
 
 
 
and I said
וָ / אֹמַ֥ר
vā'ōmar
'āmar
H C / Vqw1cs
unto her,
אֵלֶ֖י / הָ
'ēlêhā
'ēl
H R / Sp3fs
Let me drink,
הַשְׁקִ֥י / נִי
hašqînî
šāqâ
H Vhv2fs / Sp1cs
I pray thee.
נָֽא
nā'
nā'
H Te
And she made haste,
וַ / תְּמַהֵ֗ר
vatmahēr
māhar
H C / Vpw3fs
and let down
וַ / תּ֤וֹרֶד
vatôreḏ
yāraḏ
H C / Vhw3fs
her pitcher
כַּדָּ / הּ֙
kadâ
kaḏ
H Ncfsc / Sp3fs
from her
מֵֽ / עָלֶ֔י / הָ
mēʿālêhā
ʿal
H R / R / Sp3fs
[shoulder],
 
 
 
and said,
וַ / תֹּ֣אמֶר
vatō'mer
'āmar
H C / Vqw3fs
Drink,
שְׁתֵ֔ה
šᵊṯê
šāṯâ
H Vqv2ms
and | also:
וְ / גַם
vᵊḡam
gam
H C / Ta
thy camels
גְּמַלֶּ֖י / ךָ
gᵊmallêḵā
gāmāl
H Ncmpc / Sp2ms
I will give | drink
אַשְׁקֶ֑ה
'ašqê
šāqâ
H Vhi1cs
so I drank,
וָ / אֵ֕שְׁתְּ
vā'ēštᵊ
šāṯâ
H C / Vqw1cs
and | also.
וְ / גַ֥ם
vᵊḡam
gam
H C / Ta
the camels
הַ / גְּמַלִּ֖ים
hagmallîm
gāmāl
H Td / Ncmpa
she made | drink
הִשְׁקָֽתָה
hišqāṯâ
šāqâ
H Vhp3fs
And I asked
וָ / אֶשְׁאַ֣ל
vā'eš'al
šā'al
H C / Vqw1cs
her,
אֹתָ֗ / הּ
'ōṯâ
'ēṯ
H To / Sp3fs
and said,
וָ / אֹמַר֮
vā'ōmar
'āmar
H C / Vqw1cs
daughter
בַּת
baṯ
baṯ
H Ncfsc
Whose
מִ֣י
H Ti
[art]
 
 
 
thou?
אַתְּ֒
'at
'atâ
H Pp2fs
And she said,
וַ / תֹּ֗אמֶר
vatō'mer
'āmar
H C / Vqw3fs
The daughter
בַּת
baṯ
baṯ
H Ncfsc
of Bethuel,
בְּתוּאֵל֙
bᵊṯû'ēl
bᵊṯû'ēl
H Np
son,
בֶּן
ben
bēn
H Ncmsc
Nahor's
נָח֔וֹר
nāḥôr
nāḥôr
H Np
whom
אֲשֶׁ֥ר
'ăšer
'ăšer
H Tr
bare
יָֽלְדָה
yālḏâ
yālaḏ
H Vqp3fs
unto him:
לּ֖ / וֹ
 
H R / Sp3ms
Milcah
מִלְכָּ֑ה
milkâ
milkâ
H Np
and I put
וָ / אָשִׂ֤ם
vā'āśim
śûm
H C / Vqw1cs
the earring
הַ / נֶּ֨זֶם֙
hannezem
nezem
H Td / Ncmsa
upon
עַל
ʿal
ʿal
H R
her face,
אַפָּ֔ / הּ
'apâ
'ap̄
H Ncmsc / Sp3fs
and the bracelets
וְ / הַ / צְּמִידִ֖ים
vᵊhaṣṣᵊmîḏîm
ṣāmîḏ
H C / Td / Ncmpa
upon
עַל
ʿal
ʿal
H R
her hands.
יָדֶֽי / הָ
yāḏêhā
yāḏ
H Ncbdc / Sp3fs
And I bowed down my head,
וָ / אֶקֹּ֥ד
vā'eqqōḏ
qāḏaḏ
H C / Vqw1cs
and worshipped
וָֽ / אֶשְׁתַּחֲוֶ֖ה
vā'eštaḥăvê
šāḥâ
H C / Vvw1cs
the LORD,
לַ / יהוָ֑ה
layhvâ
Yᵊhōvâ
H R / Np
and blessed
וָ / אֲבָרֵ֗ךְ
vā'ăḇārēḵ
bāraḵ
H C / Vpw1cs
 
אֶת
'eṯ
'ēṯ
H To
the LORD
יְהוָה֙
Yᵊhvâ
Yᵊhōvâ
H Np
God
אֱלֹהֵי֙
'ĕlōhê
'ĕlōhîm
H Ncmpc
of my master
אֲדֹנִ֣ / י
'ăḏōnî
'āḏôn
H Ncmsc / Sp1cs
Abraham,
אַבְרָהָ֔ם
'aḇrāhām
'aḇrāhām
H Np
which
אֲשֶׁ֤ר
'ăšer
'ăšer
H Tr
had led me
הִנְחַ֨ / נִי֙
hinḥanî
nāḥâ
H Vhp3ms / Sp1cs
in the | way
בְּ / דֶ֣רֶךְ
bᵊḏereḵ
dereḵ
H R / Ncbsc
right
אֱמֶ֔ת
'ĕmeṯ
'ĕmeṯ
H Ncfsa
to take
לָ / קַ֛חַת
lāqaḥaṯ
lāqaḥ
H R / Vqc
 
אֶת
'eṯ
'ēṯ
H To
daughter
בַּת
baṯ
baṯ
H Ncfsc
brother's
אֲחִ֥י
'ăḥî
'āḥ
H Ncmsc
my master's
אֲדֹנִ֖ / י
'ăḏōnî
'āḏôn
H Ncmsc / Sp1cs
unto his son.
לִ / בְנֽ / וֹ
liḇnô
bēn
H R / Ncmsc / Sp3ms
And now
וְ֠ / עַתָּה
vᵊʿatâ
ʿatâ
H C / D
if
אִם
'im
'im
H C
ye will
יֶשְׁ / כֶ֨ם
yešḵem
yēš
H Tm / Sp2mp
deal
עֹשִׂ֜ים
ʿōśîm
ʿāśâ
H Vqrmpa
kindly
חֶ֧סֶד
ḥeseḏ
ḥeseḏ
H Ncmsa
and truly
וֶֽ / אֱמֶ֛ת
ve'ĕmeṯ
'ĕmeṯ
H C / Ncfsa
with
אֶת
'eṯ
'ēṯ
H R
my master,
אֲדֹנִ֖ / י
'ăḏōnî
'āḏôn
H Ncmsc / Sp1cs
tell
הַגִּ֣ידוּ
hagîḏû
nāḡaḏ
H Vhv2mp
me:
לִ֑ / י
'ănî
H R / Sp1cs
and if
וְ / אִם
vᵊ'im
'im
H C / C
not,
לֹ֕א
lō'
lō'
H Tn
tell
הַגִּ֣ידוּ
hagîḏû
nāḡaḏ
H Vhv2mp
me;
לִ֔ / י
'ănî
H R / Sp1cs
that I may turn
וְ / אֶפְנֶ֥ה
vᵊ'ep̄nê
pānâ
H C / Vqi1cs
to
עַל
ʿal
ʿal
H R
the right hand,
יָמִ֖ין
yāmîn
yāmîn
H Ncfsa
or
א֥וֹ
'av
H C
to
עַל
ʿal
ʿal
H R
the left.
שְׂמֹֽאל
śᵊmō'l
śᵊmō'l
H Ncmsa
Then | answered
וַ / יַּ֨עַן
vayyaʿan
ʿānâ
H C / Vqw3ms
Laban
לָבָ֤ן
lāḇān
lāḇān
H Np
and Bethuel
וּ / בְתוּאֵל֙
ûḇṯû'ēl
bᵊṯû'ēl
H C / Np
and said,
וַ / יֹּ֣אמְר֔וּ
vayyō'mrû
'āmar
H C / Vqw3mp
from the LORD:
מֵ / יְהוָ֖ה
mêhvâ
Yᵊhōvâ
H R / Np
proceedeth
יָצָ֣א
yāṣā'
yāṣā'
H Vqp3ms
The thing
הַ / דָּבָ֑ר
hadāḇār
dāḇār
H Td / Ncmsa
לֹ֥א
lō'
lō'
H Tn
we cannot
נוּכַ֛ל
nûḵal
yāḵōl
H Vqi1cp
speak
דַּבֵּ֥ר
dabēr
dāḇar
H Vpc
unto thee
אֵלֶ֖י / ךָ
'ēlêḵā
'ēl
H R / Sp2ms
bad
רַ֥ע
raʿ
raʿ
H Aamsa
or
אוֹ
'av
H C
good.
טֽוֹב
ṭôḇ
ṭôḇ
H Aamsa
Behold,
הִנֵּֽה
hinnê
hinnê
H Tm
Rebekah
רִבְקָ֥ה
riḇqâ
riḇqâ
H Np
[is]
 
 
 
before thee,
לְ / פָנֶ֖י / ךָ
lᵊp̄ānêḵā
pānîm
H R / Ncbpc / Sp2ms
take
קַ֣ח
qaḥ
lāqaḥ
H Vqv2ms
[her],
 
 
 
and go,
וָ / לֵ֑ךְ
vālēḵ
yālaḵ
H C / Vqv2ms
and let her be
וּ / תְהִ֤י
ûṯhî
hāyâ
H C / Vqj3fs
wife,
אִשָּׁה֙
'iššâ
'iššâ
H Ncfsa
son's
לְ / בֶן
lᵊḇen
bēn
H R / Ncmsc
thy master's
אֲדֹנֶ֔י / ךָ
'ăḏōnêḵā
'āḏôn
H Ncmpc / Sp2ms
as
כַּ / אֲשֶׁ֖ר
ka'ăšer
'ăšer
H R / Tr
hath spoken.
דִּבֶּ֥ר
diber
dāḇar
H Vpp3ms
the LORD
יְהוָֽה
Yᵊhvâ
Yᵊhōvâ
H Np
And it came to pass,
וַ / יְהִ֕י
vayhî
hāyâ
H C / Vqw3ms
when
כַּ / אֲשֶׁ֥ר
ka'ăšer
'ăšer
H R / Tr
heard
שָׁמַ֛ע
šāmaʿ
šāmaʿ
H Vqp3ms
servant
עֶ֥בֶד
ʿeḇeḏ
ʿeḇeḏ
H Ncmsc
Abraham's
אַבְרָהָ֖ם
'aḇrāhām
'aḇrāhām
H Np
 
אֶת
'eṯ
'ēṯ
H To
their words,
דִּבְרֵי / הֶ֑ם
diḇrêhem
dāḇār
H Ncmpc / Sp3mp
that, | he worshipped
וַ / יִּשְׁתַּ֥חוּ
vayyištaḥû
šāḥâ
H C / Vtw3ms
[bowing himself]
 
 
 
to the earth.
אַ֖רְצָ / ה
'arṣâ
'ereṣ
H Ncbsa / Sd
the LORD,
לַֽ / יהוָֽה
layhvâ
Yᵊhōvâ
H R / Np
And | brought forth
וַ / יּוֹצֵ֨א
vayyôṣē'
yāṣā'
H C / Vhw3ms
the servant
הָ / עֶ֜בֶד
hāʿeḇeḏ
ʿeḇeḏ
H Td / Ncmsa
jewels
כְּלֵי
kᵊlê
kᵊlî
H Ncmpc
of silver,
כֶ֨סֶף
ḵesep̄
kesep̄
H Ncmsa
and jewels
וּ / כְלֵ֤י
ûḵlê
kᵊlî
H C / Ncmpc
of gold,
זָהָב֙
zāhāḇ
zāhāḇ
H Ncmsa
and raiment,
וּ / בְגָדִ֔ים
ûḇḡāḏîm
beḡeḏ
H C / Ncmpa
and gave
וַ / יִּתֵּ֖ן
vayyitēn
nāṯan
H C / Vqw3ms
[them]
 
 
 
to Rebekah:
לְ / רִבְקָ֑ה
lᵊriḇqâ
riḇqâ
H R / Np
also | precious things.
וּ / מִ֨גְדָּנֹ֔ת
ûmiḡdānōṯ
miḡdānôṯ
H C / Ncfpa
he gave
נָתַ֥ן
nāṯan
nāṯan
H Vqp3ms
to her brother
לְ / אָחִ֖י / הָ
lᵊ'āḥîhā
'āḥ
H R / Ncmsc / Sp3fs
and to her mother
וּ / לְ / אִמָּֽ / הּ
ûl'immâ
'ēm
H C / R / Ncfsc / Sp3fs
And they did eat
וַ / יֹּאכְל֣וּ
vayyō'ḵlû
'āḵal
H C / Vqw3mp
and drink,
וַ / יִּשְׁתּ֗וּ
vayyištû
šāṯâ
H C / Vqw3mp
he
ה֛וּא
hû'
hû'
H Pp3ms
and the men
וְ / הָ / אֲנָשִׁ֥ים
vᵊhā'ănāšîm
'îš
H C / Td / Ncmpa
that
אֲשֶׁר
'ăšer
'ăšer
H Tr
[were]
 
 
 
with him,
עִמּ֖ / וֹ
ʿimmô
ʿim
H R / Sp3ms
and tarried all night;
וַ / יָּלִ֑ינוּ
vayyālînû
lûn
H C / Vqw3mp
and they rose up
וַ / יָּק֣וּמוּ
vayyāqûmû
qûm
H C / Vqw3mp
in the morning,
בַ / בֹּ֔קֶר
ḇabōqer
bōqer
H Rd / Ncmsa
and he said,
וַ / יֹּ֖אמֶר
vayyō'mer
'āmar
H C / Vqw3ms
Send me away
שַׁלְּחֻ֥ / נִי
šallᵊḥunî
šālaḥ
H Vpv2mp / Sp1cs
unto my master.
לַֽ / אדֹנִֽ / י
la'ḏōnî
'āḏôn
H R / Ncmsc / Sp1cs
And | said,
וַ / יֹּ֤אמֶר
vayyō'mer
'āmar
H C / Vqw3ms
her brother
אָחִ֨י / הָ֙
'āḥîhā
'āḥ
H Ncmsc / Sp3fs
and her mother
וְ / אִמָּ֔ / הּ
vᵊ'immâ
'ēm
H C / Ncfsc / Sp3fs
Let | abide
תֵּשֵׁ֨ב
tēšēḇ
yāšaḇ
H Vqi3fs
the damsel
הַ / נַּעֲרָ֥
hannaʿărā
naʿărâ
H Td / Ncfsa
with us
אִתָּ֛ / נוּ
'itānû
'ēṯ
H R / Sp1cp
[a few]
 
 
 
days,
יָמִ֖ים
yāmîm
yôm
H Ncmpa
at the least
א֣וֹ
'av
H C
ten;
עָשׂ֑וֹר
ʿāśôr
ʿāśôr
H Ncmsa
after that
אַחַ֖ר
'aḥar
'aḥar
H R
she shall go.
תֵּלֵֽךְ
tēlēḵ
yālaḵ
H Vqi2ms
And he said
וַ / יֹּ֤אמֶר
vayyō'mer
'āmar
H C / Vqw3ms
unto them,
אֲלֵ / הֶם֙
'ălēhem
'ēl
H R / Sp3mp
not,
אַל
'al
'al
H Tn
Hinder
תְּאַחֲר֣וּ
tᵊ'aḥărû
'āḥar
H Vpj2mp
me
אֹתִ֔ / י
'ōṯî
'ēṯ
H To / Sp1cs
seeing the LORD
וַֽ / יהוָ֖ה
vayhvâ
Yᵊhōvâ
H C / Np
hath prospered
הִצְלִ֣יחַ
hiṣlîaḥ
ṣālēaḥ
H Vhp3ms
my way;
דַּרְכִּ֑ / י
darkî
dereḵ
H Ncbsc / Sp1cs
send me away
שַׁלְּח֕וּ / נִי
šallᵊḥûnî
šālaḥ
H Vpv2mp / Sp1cs
that I may go
וְ / אֵלְכָ֖ה
vᵊ'ēlḵâ
yālaḵ
H C / Vqh1cs
to my master.
לַֽ / אדֹנִֽ / י
la'ḏōnî
'āḏôn
H R / Ncmsc / Sp1cs
And they said,
וַ / יֹּאמְר֖וּ
vayyō'mrû
'āmar
H C / Vqw3mp
We will call
נִקְרָ֣א
niqrā'
qārā'
H Vqi1cp
the damsel,
לַֽ / נַּעֲרָ֑
lannaʿărā
naʿărâ
H Rd / Ncfsa
and enquire
וְ / נִשְׁאֲלָ֖ה
vᵊniš'ălâ
šā'al
H C / Vqh1cp
 
אֶת
'eṯ
'ēṯ
H To
at her mouth.
פִּֽי / הָ
pîhā
H Ncmsc / Sp3fs
And they called
וַ / יִּקְרְא֤וּ
vayyiqrᵊ'û
qārā'
H C / Vqw3mp
Rebekah,
לְ / רִבְקָה֙
lᵊriḇqâ
riḇqâ
H R / Np
and said
וַ / יֹּאמְר֣וּ
vayyō'mrû
'āmar
H C / Vqw3mp
unto her,
אֵלֶ֔י / הָ
'ēlêhā
'ēl
H R / Sp3fs
Wilt thou go
הֲ / תֵלְכִ֖י
hăṯēlḵî
yālaḵ
H Ti / Vqi2fs
with
עִם
ʿim
ʿim
H R
man?
הָ / אִ֣ישׁ
hā'îš
'îš
H Td / Ncmsa
this
הַ / זֶּ֑ה
hazzê
H Td / Pdxms
And she said,
וַ / תֹּ֖אמֶר
vatō'mer
'āmar
H C / Vqw3fs
I will go.
אֵלֵֽךְ
'ēlēḵ
yālaḵ
H Vqi1cs
And they sent away
וַֽ / יְשַׁלְּח֛וּ
vayšallᵊḥû
šālaḥ
H C / Vpw3mp
 
אֶת
'eṯ
'ēṯ
H To
Rebekah
רִבְקָ֥ה
riḇqâ
riḇqâ
H Np
their sister,
אֲחֹתָ֖ / ם
'ăḥōṯām
'āḥôṯ
H Ncfsc / Sp3mp
and
וְ / אֶת
vᵊ'eṯ
'ēṯ
H C / To
her nurse,
מֵנִקְתָּ֑ / הּ
mēniqtâ
yānaq
H Vhrfsc / Sp3fs
and
וְ / אֶת
vᵊ'eṯ
'ēṯ
H C / To
servant,
עֶ֥בֶד
ʿeḇeḏ
ʿeḇeḏ
H Ncmsc
Abraham's
אַבְרָהָ֖ם
'aḇrāhām
'aḇrāhām
H Np
and
וְ / אֶת
vᵊ'eṯ
'ēṯ
H C / To
his men.
אֲנָשָֽׁי / ו
'ănāšāyv
'îš
H Ncmpc / Sp3ms
And they blessed
וַ / יְבָרֲכ֤וּ
vayḇārăḵû
bāraḵ
H C / Vpw3mp
 
אֶת
'eṯ
'ēṯ
H To
Rebekah,
רִבְקָה֙
riḇqâ
riḇqâ
H Np
and said
וַ / יֹּ֣אמְרוּ
vayyō'mrû
'āmar
H C / Vqw3mp
unto her,
לָ֔ / הּ
 
H R / Sp3fs
our sister,
אֲחֹתֵ֕ / נוּ
'ăḥōṯēnû
'āḥôṯ
H Ncfsc / Sp1cp
Thou
אַ֥תְּ
'at
'atâ
H Pp2fs
[art]
 
 
 
be thou
הֲיִ֖י
hăyî
hāyâ
H Vqv2fs
[the mother]
 
 
 
of thousands
לְ / אַלְפֵ֣י
lᵊ'alp̄ê
'elep̄
H R / Acbpc
of millions,
רְבָבָ֑ה
rᵊḇāḇâ
rᵊḇāḇâ
H Ncfsa
and let | possess
וְ / יִירַ֣שׁ
vᵊyîraš
yāraš
H C / Vqi3ms
thy seed
זַרְעֵ֔ / ךְ
zarʿēḵ
zeraʿ
H Ncmsc / Sp2fs
 
אֵ֖ת
'ēṯ
'ēṯ
H To
the gate
שַׁ֥עַר
šaʿar
šaʿar
H Ncmsc
of those which hate them.
שֹׂנְאָֽי / ו
śōn'āyv
śānē'
H Vqrmpc / Sp3ms
And | arose,
וַ / תָּ֨קָם
vatāqām
qûm
H C / Vqw3fs
Rebekah
רִבְקָ֜ה
riḇqâ
riḇqâ
H Np
and her damsels,
וְ / נַעֲרֹתֶ֗י / הָ
vᵊnaʿărōṯêhā
naʿărâ
H C / Ncfpc / Sp3fs
and they rode
וַ / תִּרְכַּ֨בְנָה֙
vatirkaḇnâ
rāḵaḇ
H C / Vqw3fp
upon
עַל
ʿal
ʿal
H R
the camels,
הַ / גְּמַלִּ֔ים
hagmallîm
gāmāl
H Td / Ncmpa
and followed
וַ / תֵּלַ֖כְנָה
vatēlaḵnâ
yālaḵ
H C / Vqw3fp
אַחֲרֵ֣י
'aḥărê
'aḥar
H R
the man:
הָ / אִ֑ישׁ
hā'îš
'îš
H Td / Ncmsa
and | took
וַ / יִּקַּ֥ח
vayyiqqaḥ
lāqaḥ
H C / Vqw3ms
the servant
הָ / עֶ֛בֶד
hāʿeḇeḏ
ʿeḇeḏ
H Td / Ncmsa
 
אֶת
'eṯ
'ēṯ
H To
Rebekah,
רִבְקָ֖ה
riḇqâ
riḇqâ
H Np
and went his way.
וַ / יֵּלַֽךְ
vayyēlaḵ
yālaḵ
H C / Vqw3ms
And Isaac
וְ / יִצְחָק֙
vᵊyiṣḥāq
yiṣḥāq
H C / Np
came
בָּ֣א
bā'
bô'
H Vqp3ms
from the way
מִ / בּ֔וֹא
mibô'
bô'
H R / Vqc
of the well
בְּאֵ֥ר
bᵊ'ēr
bᵊ'ēr laḥay rō'î
H Np
Lahairoi;
לַחַ֖י
laḥay
bᵊ'ēr laḥay rō'î
H Np
רֹאִ֑י
rō'î
bᵊ'ēr laḥay rō'î
H Np
for he
וְ / ה֥וּא
vᵊhû'
hû'
H C / Pp3ms
dwelt
יוֹשֵׁ֖ב
yôšēḇ
yāšaḇ
H Vqrmsa
in | country.
בְּ / אֶ֥רֶץ
bᵊ'ereṣ
'ereṣ
H R / Ncbsc
the south
הַ / נֶּֽגֶב
hanneḡeḇ
neḡeḇ
H Td / Ncmsa
And | went out
וַ / יֵּצֵ֥א
vayyēṣē'
yāṣā'
H C / Vqw3ms
Isaac
יִצְחָ֛ק
yiṣḥāq
yiṣḥāq
H Np
to meditate
לָ / שׂ֥וּחַ
lāśûaḥ
śûaḥ
H R / Vqc
in the field
בַּ / שָּׂדֶ֖ה
baśśāḏê
śāḏê
H Rd / Ncmsa
at
לִ / פְנ֣וֹת
lip̄nôṯ
pānâ
H R / Vqc
the eventide:
עָ֑רֶב
ʿāreḇ
ʿereḇ
H Ncmsa
and he lifted up
וַ / יִּשָּׂ֤א
vayyiśśā'
nāśā'
H C / Vqw3ms
his eyes,
עֵינָי / ו֙
ʿênāyv
ʿayin
H Ncbdc / Sp3ms
and saw,
וַ / יַּ֔רְא
vayyar'
rā'â
H C / Vqw3ms
and, behold,
וְ / הִנֵּ֥ה
vᵊhinnê
hinnê
H C / Tm
the camels
גְמַלִּ֖ים
ḡᵊmallîm
gāmāl
H Ncmpa
[were]
 
 
 
coming.
בָּאִֽים
bā'îm
bô'
H Vqrmpa
And | lifted up
וַ / תִּשָּׂ֤א
vatiśśā'
nāśā'
H C / Vqw3fs
Rebekah
רִבְקָה֙
riḇqâ
riḇqâ
H Np
 
אֶת
'eṯ
'ēṯ
H To
her eyes,
עֵינֶ֔י / הָ
ʿênêhā
ʿayin
H Ncbdc / Sp3fs
and when she saw
וַ / תֵּ֖רֶא
vatēre'
rā'â
H C / Vqw3fs
 
אֶת
'eṯ
'ēṯ
H To
Isaac,
יִצְחָ֑ק
yiṣḥāq
yiṣḥāq
H Np
she lighted
וַ / תִּפֹּ֖ל
vatipōl
nāp̄al
H C / Vqw3fs
off
מֵ / עַ֥ל
mēʿal
ʿal
H R / R
the camel.
הַ / גָּמָֽל
hagāmāl
gāmāl
H Td / Ncmsa
For she [had] said
וַ / תֹּ֣אמֶר
vatō'mer
'āmar
H C / Vqw3fs
unto
אֶל
'el
'ēl
H R
the servant,
הָ / עֶ֗בֶד
hāʿeḇeḏ
ʿeḇeḏ
H Td / Ncmsa
What
מִֽי
H Ti
man
הָ / אִ֤ישׁ
hā'îš
'îš
H Td / Ncmsa
[is]
 
 
 
this
הַלָּזֶה֙
hallāzê
hallāzê
H Pdxms
that walketh
הַ / הֹלֵ֤ךְ
hahōlēḵ
hālaḵ
H Td / Vqrmsa
in the field
בַּ / שָּׂדֶה֙
baśśāḏê
śāḏê
H Rd / Ncmsa
to meet us?
לִ / קְרָאתֵ֔ / נוּ
liqrā'ṯēnû
qārā'
H R / Vqc / Sp1cp
And | [had] said,
וַ / יֹּ֥אמֶר
vayyō'mer
'āmar
H C / Vqw3ms
the servant
הָ / עֶ֖בֶד
hāʿeḇeḏ
ʿeḇeḏ
H Td / Ncmsa
It
ה֣וּא
hû'
hû'
H Pp3ms
[is]
 
 
 
my master:
אֲדֹנִ֑ / י
'ăḏōnî
'āḏôn
H Ncmsc / Sp1cs
therefore she took
וַ / תִּקַּ֥ח
vatiqqaḥ
lāqaḥ
H C / Vqw3fs
a vail,
הַ / צָּעִ֖יף
haṣṣāʿîp̄
ṣāʿîp̄
H Td / Ncmsa
and covered herself.
וַ / תִּתְכָּֽס
vatiṯkās
kāsâ
H C / Vtw3fs
And | told
וַ / יְסַפֵּ֥ר
vaysapēr
sāp̄ar
H C / Vpw3ms
the servant
הָ / עֶ֖בֶד
hāʿeḇeḏ
ʿeḇeḏ
H Td / Ncmsa
Isaac
לְ / יִצְחָ֑ק
lᵊyiṣḥāq
yiṣḥāq
H R / Np
 
אֵ֥ת
'ēṯ
'ēṯ
H To
all
כָּל
kāl
kōl
H Ncmsc
things
הַ / דְּבָרִ֖ים
hadḇārîm
dāḇār
H Td / Ncmpa
that
אֲשֶׁ֥ר
'ăšer
'ăšer
H Tr
he had done.
עָשָֽׂה
ʿāśâ
ʿāśâ
H Vqp3ms
And | brought her
וַ / יְבִאֶ֣ / הָ
vayḇi'ehā
bô'
H C / Vhw3ms / Sp3fs
Isaac
יִצְחָ֗ק
yiṣḥāq
yiṣḥāq
H Np
into | tent,
הָ / אֹ֨הֱלָ / ה֙
hā'ōhĕlâ
'ōhel
H Td / Ncmsa / Sd
Sarah's
שָׂרָ֣ה
śārâ
śārâ
H Np
his mother
אִמּ֔ / וֹ
'immô
'ēm
H Ncfsc / Sp3ms
and took
וַ / יִּקַּ֧ח
vayyiqqaḥ
lāqaḥ
H C / Vqw3ms
 
אֶת
'eṯ
'ēṯ
H To
Rebekah,
רִבְקָ֛ה
riḇqâ
riḇqâ
H Np
and she became
וַ / תְּהִי
vathî
hāyâ
H C / Vqw3fs
his
ל֥ / וֹ
 
H R / Sp3ms
wife;
לְ / אִשָּׁ֖ה
lᵊ'iššâ
'iššâ
H R / Ncfsa
and he loved her:
וַ / יֶּאֱהָבֶ֑ / הָ
vayye'ĕhāḇehā
'āhaḇ
H C / Vqw3ms / Sp3fs
and | was comforted
וַ / יִּנָּחֵ֥ם
vayyinnāḥēm
nāḥam
H C / VNw3ms
Isaac
יִצְחָ֖ק
yiṣḥāq
yiṣḥāq
H Np
after
אַחֲרֵ֥י
'aḥărê
'aḥar
H R
his mother's
אִמּֽ / וֹ
'immô
'ēm
H Ncfsc / Sp3ms
[death].
 
 
 
 
פ