KJV

KJV

Click to Change

Return to Top

Return to Top

Printer Icon

Print

Cite Print
The Blue Letter Bible

Hebrew Interlinear :: 2 Samuel 11:1-27 (WLC • KJV)

Translations

Word Order

And it came to pass,
וַ / יְהִי֩
vayhî
hāyâ
H C / Vqw3ms
after | was expired,
לִ / תְשׁוּבַ֨ת
liṯšûḇaṯ
tᵊšûḇâ
H R / Ncfsc
the year
הַ / שָּׁנָ֜ה
haššānâ
šānâ
H Td / Ncfsa
at the time
לְ / עֵ֣ת
lᵊʿēṯ
ʿēṯ
H R / Ncbsc
when | go forth
צֵ֣את
ṣē'ṯ
yāṣā'
H Vqc
[to battle],
 
 
 
kings
הַ / מַּלְאֿכִ֗ים
hammal'ḵîm
meleḵ
H Td / Ncmpa
that | sent
וַ / יִּשְׁלַ֣ח
vayyišlaḥ
šālaḥ
H C / Vqw3ms
David
דָּוִ֡ד
dāviḏ
dāviḏ
H Np
 
אֶת
'eṯ
'ēṯ
H To
Joab,
יוֹאָב֩
yô'āḇ
yô'āḇ
H Np
and
וְ / אֶת
vᵊ'eṯ
'ēṯ
H C / To
his servants
עֲבָדָ֨י / ו
ʿăḇāḏāyv
ʿeḇeḏ
H Ncmpc / Sp3ms
with him,
עִמּ֜ / וֹ
ʿimmô
ʿim
H R / Sp3ms
and
וְ / אֶת
vᵊ'eṯ
'ēṯ
H C / To
all
כָּל
kāl
kōl
H Ncmsc
Israel;
יִשְׂרָאֵ֗ל
yiśrā'ēl
yiśrā'ēl
H Np
and they destroyed
וַ / יַּשְׁחִ֨תוּ֙
vayyašḥiṯû
šāḥaṯ
H C / Vhw3mp
 
אֶת
'eṯ
'ēṯ
H To
the children
בְּנֵ֣י
bᵊnê
bēn
H Ncmpc
of Ammon,
עַמּ֔וֹן
ʿammôn
ʿammôn
H Np
and besieged
וַ / יָּצֻ֖רוּ
vayyāṣurû
ṣûr
H C / Vqw3mp
 
עַל
ʿal
ʿal
H R
Rabbah.
רַבָּ֑ה
rabâ
rabâ
H Np
But David
וְ / דָוִ֖ד
vᵊḏāviḏ
dāviḏ
H C / Np
tarried still
יוֹשֵׁ֥ב
yôšēḇ
yāšaḇ
H Vqrmsa
at Jerusalem.
בִּ / ירוּשָׁלִָֽם
bîrûšālām
yᵊrûšālam
H R / Np
 
ס
s
 
And it came to pass
וַ / יְהִ֣י
vayhî
hāyâ
H C / Vqw3ms
in
לְ / עֵ֣ת
lᵊʿēṯ
ʿēṯ
H R / Ncbsc
an eveningtide,
הָ / עֶ֗רֶב
hāʿereḇ
ʿereḇ
H Td / Ncmsa
that | arose
וַ / יָּ֨קָם
vayyāqām
qûm
H C / Vqw3ms
David
דָּוִ֜ד
dāviḏ
dāviḏ
H Np
from
מֵ / עַ֤ל
mēʿal
ʿal
H R / R
off his bed,
מִשְׁכָּב / וֹ֙
miškāḇô
miškāḇ
H Ncmsc / Sp3ms
and walked
וַ / יִּתְהַלֵּךְ֙
vayyiṯhallēḵ
hālaḵ
H C / Vtw3ms
upon
עַל
ʿal
ʿal
H R
the roof
גַּ֣ג
gaḡ
gāḡ
H Ncmsc
of | house:
בֵּית
bêṯ
bayiṯ
H Ncmsc
the king's
הַ / מֶּ֔לֶךְ
hammeleḵ
meleḵ
H Td / Ncmsa
and | he saw
וַ / יַּ֥רְא
vayyar'
rā'â
H C / Vqw3ms
a woman
אִשָּׁ֛ה
'iššâ
'iššâ
H Ncfsa
washing herself;
רֹחֶ֖צֶת
rōḥeṣeṯ
rāḥaṣ
H Vqrfsa
from
מֵ / עַ֣ל
mēʿal
ʿal
H R / R
the roof
הַ / גָּ֑ג
hagāḡ
gāḡ
H Td / Ncmsa
and the woman
וְ / הָ֣ / אִשָּׁ֔ה
vᵊhā'iššâ
'iššâ
H C / Td / Ncfsa
[was]
 
 
 
beautiful
טוֹבַ֥ת
ṭôḇaṯ
ṭôḇ
H Aafsc
to look upon.
מַרְאֶ֖ה
mar'ê
mar'ê
H Ncmsa
very
מְאֹֽד
mᵊ'ōḏ
mᵊ'ōḏ
H D
And | sent
וַ / יִּשְׁלַ֣ח
vayyišlaḥ
šālaḥ
H C / Vqw3ms
David
דָּוִ֔ד
dāviḏ
dāviḏ
H Np
and enquired
וַ / יִּדְרֹ֖שׁ
vayyiḏrōš
dāraš
H C / Vqw3ms
after the woman.
לָֽ / אִשָּׁ֑ה
lā'iššâ
'iššâ
H Rd / Ncfsa
And [one] said,
וַ / יֹּ֗אמֶר
vayyō'mer
'āmar
H C / Vqw3ms
[Is]
 
 
 
not
הֲ / לוֹא
hălô'
lō'
H Ti / Tn
this
זֹאת֙
zō'ṯ
zō'ṯ
H Pdxfs
Bathsheba,
בַּת
baṯ
baṯ-šeḇaʿ
H Np
שֶׁ֣בַע
šeḇaʿ
baṯ-šeḇaʿ
H Acfsa
the daughter
בַּת
baṯ
baṯ
H Ncfsc
of Eliam,
אֱלִיעָ֔ם
'ĕlîʿām
'ĕlîʿām
H Np
the wife
אֵ֖שֶׁת
'ēšeṯ
'iššâ
H Ncfsc
of Uriah
אוּרִיָּ֥ה
'ûrîyâ
'ûrîyâ
H Np
the Hittite?
הַ / חִתִּֽי
haḥitî
ḥitî
H Td / Ngmsa
And | sent
וַ / יִּשְׁלַח֩
vayyišlaḥ
šālaḥ
H C / Vqw3ms
David
דָּוִ֨ד
dāviḏ
dāviḏ
H Np
messengers,
מַלְאָכִ֜ים
mal'āḵîm
mal'āḵ
H Ncmpa
and took her;
וַ / יִּקָּחֶ֗ / הָ
vayyiqqāḥehā
lāqaḥ
H C / Vqw3ms / Sp3fs
and she came in
וַ / תָּב֤וֹא
vatāḇô'
bô'
H C / Vqw3fs
unto him,
אֵלָי / ו֙
'ēlāyv
'ēl
H R / Sp3ms
and he lay
וַ / יִּשְׁכַּ֣ב
vayyiškaḇ
šāḵaḇ
H C / Vqw3ms
with her;
עִמָּ֔ / הּ
ʿimmâ
ʿim
H R / Sp3fs
for she
וְ / הִ֥יא
vᵊhî'
hû'
H C / Pp3fs
was purified
מִתְקַדֶּ֖שֶׁת
miṯqadešeṯ
qāḏaš
H Vtrfsa
from her uncleanness:
מִ / טֻּמְאָתָ֑ / הּ
miṭṭum'āṯâ
ṭām'â
H R / Ncfsc / Sp3fs
and she returned
וַ / תָּ֖שָׁב
vatāšāḇ
šûḇ
H C / Vqw3fs
unto
אֶל
'el
'ēl
H R
her house.
בֵּיתָֽ / הּ
bêṯâ
bayiṯ
H Ncmsc / Sp3fs
And | conceived,
וַ / תַּ֖הַר
vatahar
hārâ
H C / Vqw3fs
the woman
הָֽ / אִשָּׁ֑ה
hā'iššâ
'iššâ
H Td / Ncfsa
and sent
וַ / תִּשְׁלַח֙
vatišlaḥ
šālaḥ
H C / Vqw3fs
and told
וַ / תַּגֵּ֣ד
vatagēḏ
nāḡaḏ
H C / Vhw3fs
David,
לְ / דָוִ֔ד
lᵊḏāviḏ
dāviḏ
H R / Np
and said,
וַ / תֹּ֖אמֶר
vatō'mer
'āmar
H C / Vqw3fs
with child.
הָרָ֥ה
hārâ
hārê
H Aafsa
I
אָנֹֽכִי
'ānōḵî
'ānōḵî
H Pp1cs
[am]
 
 
 
And | sent
וַ / יִּשְׁלַ֤ח
vayyišlaḥ
šālaḥ
H C / Vqw3ms
David
דָּוִד֙
dāviḏ
dāviḏ
H Np
to
אֶל
'el
'ēl
H R
Joab,
יוֹאָ֔ב
yô'āḇ
yô'āḇ
H Np
[saying],
 
 
 
Send
שְׁלַ֣ח
šᵊlaḥ
šālaḥ
H Vqv2ms
me
אֵלַ֔ / י
'ēlay
'ēl
H R / Sp1cs
 
אֶת
'eṯ
'ēṯ
H To
Uriah
אֽוּרִיָּ֖ה
'ûrîyâ
'ûrîyâ
H Np
the Hittite.
הַ / חִתִּ֑י
haḥitî
ḥitî
H Td / Ngmsa
And | sent
וַ / יִּשְׁלַ֥ח
vayyišlaḥ
šālaḥ
H C / Vqw3ms
Joab
יוֹאָ֛ב
yô'āḇ
yô'āḇ
H Np
 
אֶת
'eṯ
'ēṯ
H To
Uriah
אֽוּרִיָּ֖ה
'ûrîyâ
'ûrîyâ
H Np
to
אֶל
'el
'ēl
H R
David.
דָּוִֽד
dāviḏ
dāviḏ
H Np
And when | was come
וַ / יָּבֹ֥א
vayyāḇō'
bô'
H C / Vqw3ms
Uriah
אוּרִיָּ֖ה
'ûrîyâ
'ûrîyâ
H Np
unto him,
אֵלָ֑י / ו
'ēlāyv
'ēl
H R / Sp3ms
demanded
וַ / יִּשְׁאַ֣ל
vayyiš'al
šā'al
H C / Vqw3ms
David
דָּוִ֗ד
dāviḏ
dāviḏ
H Np
[of him]
 
 
 
how | did,
לִ / שְׁל֤וֹם
lišlôm
šālôm
H R / Ncmsc
Joab
יוֹאָב֙
yô'āḇ
yô'āḇ
H Np
and how | did,
וְ / לִ / שְׁל֣וֹם
vᵊlišlôm
šālôm
H C / R / Ncmsc
the people
הָ / עָ֔ם
hāʿām
ʿam
H Td / Ncmsa
and how | prospered.
וְ / לִ / שְׁל֖וֹם
vᵊlišlôm
šālôm
H C / R / Ncmsc
the war
הַ / מִּלְחָמָֽה
hammilḥāmâ
milḥāmâ
H Td / Ncfsa
And | said
וַ / יֹּ֤אמֶר
vayyō'mer
'āmar
H C / Vqw3ms
David
דָּוִד֙
dāviḏ
dāviḏ
H Np
to Uriah,
לְ / א֣וּרִיָּ֔ה
lᵊ'ûrîyâ
'ûrîyâ
H R / Np
Go down
רֵ֥ד
rēḏ
yāraḏ
H Vqv2ms
to thy house,
לְ / בֵיתְ / ךָ֖
lᵊḇêṯḵā
bayiṯ
H R / Ncmsc / Sp2ms
and wash
וּ / רְחַ֣ץ
ûrḥaṣ
rāḥaṣ
H C / Vqv2ms
thy feet.
רַגְלֶ֑י / ךָ
raḡlêḵā
reḡel
H Ncfdc / Sp2ms
And | departed out
וַ / יֵּצֵ֤א
vayyēṣē'
yāṣā'
H C / Vqw3ms
Uriah
אֽוּרִיָּה֙
'ûrîyâ
'ûrîyâ
H Np
house,
מִ / בֵּ֣ית
mibêṯ
bayiṯ
H R / Ncmsc
of the king's
הַ / מֶּ֔לֶךְ
hammeleḵ
meleḵ
H Td / Ncmsa
and there followed
וַ / תֵּצֵ֥א
vatēṣē'
yāṣā'
H C / Vqw3fs
him
אַחֲרָ֖י / ו
'aḥărāyv
'aḥar
H R / Sp3ms
a mess
מַשְׂאַ֥ת
maś'aṯ
maśśᵊ'ēṯ
H Ncfsc
[of meat]
 
 
 
from the king.
הַ / מֶּֽלֶךְ
hammeleḵ
meleḵ
H Td / Ncmsa
But | slept
וַ / יִּשְׁכַּ֣ב
vayyiškaḇ
šāḵaḇ
H C / Vqw3ms
Uriah
אוּרִיָּ֗ה
'ûrîyâ
'ûrîyâ
H Np
at the door
פֶּ֚תַח
peṯaḥ
peṯaḥ
H Ncmsc
house
בֵּ֣ית
bêṯ
bayiṯ
H Ncmsc
of the king's
הַ / מֶּ֔לֶךְ
hammeleḵ
meleḵ
H Td / Ncmsa
with
אֵ֖ת
'ēṯ
'ēṯ
H R
all
כָּל
kāl
kōl
H Ncmsc
the servants
עַבְדֵ֣י
ʿaḇḏê
ʿeḇeḏ
H Ncmpc
of his lord,
אֲדֹנָ֑י / ו
'ăḏōnāyv
'āḏôn
H Ncmpc / Sp3ms
and | not
וְ / לֹ֥א
vᵊlō'
lō'
H C / Tn
went | down
יָרַ֖ד
yāraḏ
yāraḏ
H Vqp3ms
to
אֶל
'el
'ēl
H R
his house.
בֵּיתֽ / וֹ
bêṯô
bayiṯ
H Ncmsc / Sp3ms
And when they had told
וַ / יַּגִּ֤דוּ
vayyagiḏû
nāḡaḏ
H C / Vhw3mp
David,
לְ / דָוִד֙
lᵊḏāviḏ
dāviḏ
H R / Np
saying,
לֵ / אמֹ֔ר
lē'mōr
'āmar
H R / Vqc
not
לֹֽא
lō'
lō'
H Tn
went | down
יָרַ֥ד
yāraḏ
yāraḏ
H Vqp3ms
Uriah
אוּרִיָּ֖ה
'ûrîyâ
'ûrîyâ
H Np
unto
אֶל
'el
'ēl
H R
his house,
בֵּית֑ / וֹ
bêṯô
bayiṯ
H Ncmsc / Sp3ms
said
וַ / יֹּ֨אמֶר
vayyō'mer
'āmar
H C / Vqw3ms
David
דָּוִ֜ד
dāviḏ
dāviḏ
H Np
unto
אֶל
'el
'ēl
H R
Uriah,
אוּרִיָּ֗ה
'ûrîyâ
'ûrîyâ
H Np
not
הֲ / ל֤וֹא
hălô'
lō'
H Ti / Tn
from [thy] journey?
מִ / דֶּ֨רֶךְ֙
midereḵ
dereḵ
H R / Ncbsa
thou
אַתָּ֣ה
'atâ
'atâ
H Pp2ms
Camest
בָ֔א
ḇā'
bô'
H Vqrmsa
why
מַדּ֖וּעַ
madûaʿ
madûaʿ
H Ti
[then]
 
 
 
not
לֹֽא
lō'
lō'
H Tn
didst thou | go down
יָרַ֥דְתָּ
yāraḏtā
yāraḏ
H Vqp2ms
unto
אֶל
'el
'ēl
H R
thine house?
בֵּיתֶֽ / ךָ
bêṯeḵā
bayiṯ
H Ncmsc / Sp2ms
And | said
וַ / יֹּ֨אמֶר
vayyō'mer
'āmar
H C / Vqw3ms
Uriah
אוּרִיָּ֜ה
'ûrîyâ
'ûrîyâ
H Np
unto
אֶל
'el
'ēl
H R
David,
דָּוִ֗ד
dāviḏ
dāviḏ
H Np
The ark,
הָ֠ / אָרוֹן
hā'ārôn
'ārôn
H Td / Ncbsa
and Israel,
וְ / יִשְׂרָאֵ֨ל
vᵊyiśrā'ēl
yiśrā'ēl
H C / Np
and Judah,
וִֽ / יהוּדָ֜ה
vîhûḏâ
yᵊhûḏâ
H C / Np
abide
יֹשְׁבִ֣ים
yōšḇîm
yāšaḇ
H Vqrmpa
in tents;
בַּ / סֻּכּ֗וֹת
bassukôṯ
sukâ
H Rd / Ncfpa
and my lord
וַ / אדֹנִ֨ / י
va'ḏōnî
'āḏôn
H C / Ncmsc / Sp1cs
Joab,
יוֹאָ֜ב
yô'āḇ
yô'āḇ
H Np
and the servants
וְ / עַבְדֵ֤י
vᵊʿaḇḏê
ʿeḇeḏ
H C / Ncmpc
of my lord,
אֲדֹנִ֨ / י
'ăḏōnî
'āḏôn
H Ncmsc / Sp1cs
in
עַל
ʿal
ʿal
H R
open
פְּנֵ֤י
pᵊnê
pānîm
H Ncbpc
the | fields;
הַ / שָּׂדֶה֙
haśśāḏê
śāḏê
H Td / Ncmsa
are encamped
חֹנִ֔ים
ḥōnîm
ḥānâ
H Vqrmpa
I then
וַ / אֲנִ֞י
va'ănî
'ănî
H C / Pp1cs
shall | go
אָב֧וֹא
'āḇô'
bô'
H Vqi1cs
into
אֶל
'el
'ēl
H R
mine house,
בֵּיתִ֛ / י
bêṯî
bayiṯ
H Ncmsc / Sp1cs
to eat
לֶ / אֱכֹ֥ל
le'ĕḵōl
'āḵal
H R / Vqc
and to drink,
וְ / לִ / שְׁתּ֖וֹת
vᵊlištôṯ
šāṯâ
H C / R / Vqc
and to lie
וְ / לִ / שְׁכַּ֣ב
vᵊliškaḇ
šāḵaḇ
H C / R / Vqc
with
עִם
ʿim
ʿim
H R
my wife?
אִשְׁתִּ֑ / י
'ištî
'iššâ
H Ncfsc / Sp1cs
[as]
 
 
 
thou livest,
חַיֶּ֨ / ךָ֙
ḥayyeḵā
ḥay
H Ncbpc / Sp2ms
and [as] | liveth,
וְ / חֵ֣י
vᵊḥê
ḥay
H C / Ncbsc
thy soul
נַפְשֶׁ֔ / ךָ
nap̄šeḵā
nep̄eš
H Ncbsc / Sp2ms
not
אִֽם
'im
'im
H C
I will | do
אֶעֱשֶׂ֖ה
'eʿĕśê
ʿāśâ
H Vqi1cs
 
אֶת
'eṯ
'ēṯ
H To
thing.
הַ / דָּבָ֥ר
hadāḇār
dāḇār
H Td / Ncmsa
this
הַ / זֶּֽה
hazzê
H Td / Pdxms
And | said
וַ / יֹּ֨אמֶר
vayyō'mer
'āmar
H C / Vqw3ms
David
דָּוִ֜ד
dāviḏ
dāviḏ
H Np
to
אֶל
'el
'ēl
H R
Uriah,
אוּרִיָּ֗ה
'ûrîyâ
'ûrîyâ
H Np
Tarry
שֵׁ֥ב
šēḇ
yāšaḇ
H Vqv2ms
here
בָּ / זֶ֛ה
bāzê
H R / Pdxms
also,
גַּם
gam
gam
H Ta
to day
הַ / יּ֖וֹם
hayyôm
yôm
H Td / Ncmsa
and to morrow
וּ / מָחָ֣ר
ûmāḥār
māḥār
H C / Ncmsa
I will let thee depart.
אֲשַׁלְּחֶ֑ / ךָּ
'ăšallᵊḥeḵḵā
šālaḥ
H Vpi1cs / Sp2cs
So | abode
וַ / יֵּ֨שֶׁב
vayyēšeḇ
yāšaḇ
H C / Vqw3ms
Uriah
אוּרִיָּ֧ה
'ûrîyâ
'ûrîyâ
H Np
in Jerusalem
בִ / ירוּשָׁלִַ֛ם
ḇîrûšālam
yᵊrûšālam
H R / Np
day,
בַּ / יּ֥וֹם
bayyôm
yôm
H Rd / Ncmsa
that
הַ / ה֖וּא
hahû'
hû'
H Td / Pp3ms
and the morrow.
וּ / מִֽ / מָּחֳרָֽת
ûmimmāḥŏrāṯ
māḥŏrāṯ
H C / R / Ncfsa
And when | had called
וַ / יִּקְרָא
vayyiqrā'
qārā'
H C / Vqw3ms
him,
ל֣ / וֹ
 
H R / Sp3ms
David
דָוִ֗ד
ḏāviḏ
dāviḏ
H Np
he did eat
וַ / יֹּ֧אכַל
vayyō'ḵal
'āḵal
H C / Vqw3ms
before him;
לְ / פָנָ֛י / ו
lᵊp̄ānāyv
pānîm
H R / Ncbpc / Sp3ms
and drink
וַ / יֵּ֖שְׁתְּ
vayyēštᵊ
šāṯâ
H C / Vqw3ms
and he made him drunk:
וַֽ / יְשַׁכְּרֵ֑ / הוּ
vayšakrêû
šāḵar
H C / Vpw3ms / Sp3ms
and | he went out
וַ / יֵּצֵ֣א
vayyēṣē'
yāṣā'
H C / Vqw3ms
at even
בָ / עֶ֗רֶב
ḇāʿereḇ
ʿereḇ
H Rd / Ncmsa
to lie
לִ / שְׁכַּ֤ב
liškaḇ
šāḵaḇ
H R / Vqc
on his bed
בְּ / מִשְׁכָּב / וֹ֙
bᵊmiškāḇô
miškāḇ
H R / Ncmsc / Sp3ms
with
עִם
ʿim
ʿim
H R
the servants
עַבְדֵ֣י
ʿaḇḏê
ʿeḇeḏ
H Ncmpc
of his lord,
אֲדֹנָ֔י / ו
'ăḏōnāyv
'āḏôn
H Ncmpc / Sp3ms
but | to
וְ / אֶל
vᵊ'el
'ēl
H C / R
his house.
בֵּית֖ / וֹ
bêṯô
bayiṯ
H Ncmsc / Sp3ms
not
לֹ֥א
lō'
lō'
H Tn
went | down
יָרָֽד
yārāḏ
yāraḏ
H Vqp3ms
And it came to pass
וַ / יְהִ֣י
vayhî
hāyâ
H C / Vqw3ms
in the morning,
בַ / בֹּ֔קֶר
ḇabōqer
bōqer
H Rd / Ncmsa
that | wrote
וַ / יִּכְתֹּ֥ב
vayyiḵtōḇ
kāṯaḇ
H C / Vqw3ms
David
דָּוִ֛ד
dāviḏ
dāviḏ
H Np
a letter
סֵ֖פֶר
sēp̄er
sēp̄er
H Ncmsa
to
אֶל
'el
'ēl
H R
Joab,
יוֹאָ֑ב
yô'āḇ
yô'āḇ
H Np
and sent
וַ / יִּשְׁלַ֖ח
vayyišlaḥ
šālaḥ
H C / Vqw3ms
[it]
 
 
 
by the hand
בְּ / יַ֥ד
bᵊyaḏ
yāḏ
H R / Ncbsc
of Uriah.
אוּרִיָּֽה
'ûrîyâ
'ûrîyâ
H Np
And he wrote
וַ / יִּכְתֹּ֥ב
vayyiḵtōḇ
kāṯaḇ
H C / Vqw3ms
in the letter,
בַּ / סֵּ֖פֶר
bassēp̄er
sēp̄er
H Rd / Ncmsa
saying,
לֵ / אמֹ֑ר
lē'mōr
'āmar
H R / Vqc
Set ye
הָב֣וּ
hāḇû
yāhaḇ
H Vqv2mp
 
אֶת
'eṯ
'ēṯ
H To
Uriah
אֽוּרִיָּ֗ה
'ûrîyâ
'ûrîyâ
H Np
in
אֶל
'el
'ēl
H R
מוּל֙
mûl
môl
H R
the forefront
פְּנֵ֤י
pᵊnê
pānîm
H Ncbpc
of the | battle,
הַ / מִּלְחָמָה֙
hammilḥāmâ
milḥāmâ
H Td / Ncfsa
hottest
הַֽ / חֲזָקָ֔ה
haḥăzāqâ
ḥāzāq
H Td / Aafsa
and retire ye
וְ / שַׁבְתֶּ֥ם
vᵊšaḇtem
šûḇ
H C / Vqq2mp
from him,
מֵ / אַחֲרָ֖י / ו
mē'aḥărāyv
'aḥar
H R / R / Sp3ms
that he may be smitten,
וְ / נִכָּ֥ה
vᵊnikâ
nāḵâ
H C / VNq3ms
and die.
וָ / מֵֽת
vāmēṯ
mûṯ
H C / Vqq3ms
 
ס
s
 
And it came to pass,
וַ / יְהִ֕י
vayhî
hāyâ
H C / Vqw3ms
when | observed
בִּ / שְׁמ֥וֹר
bišmôr
šāmar
H R / Vqc
Joab
יוֹאָ֖ב
yô'āḇ
yô'āḇ
H Np
 
אֶל
'el
'ēl
H R
the city,
הָ / עִ֑יר
hāʿîr
ʿîr
H Td / Ncfsa
that he assigned
וַ / יִּתֵּן֙
vayyitēn
nāṯan
H C / Vqw3ms
 
אֶת
'eṯ
'ēṯ
H To
Uriah
א֣וּרִיָּ֔ה
'ûrîyâ
'ûrîyâ
H Np
unto
אֶל
'el
'ēl
H R
a place
הַ / מָּקוֹם֙
hammāqôm
māqôm
H Td / Ncmsa
where
אֲשֶׁ֣ר
'ăšer
'ăšer
H Tr
he knew
יָדַ֔ע
yāḏaʿ
yāḏaʿ
H Vqp3ms
that
כִּ֥י
H C
men
אַנְשֵׁי
'anšê
'îš
H Ncmpc
[were].
 
 
 
valiant
חַ֖יִל
ḥayil
ḥayil
H Ncmsa
 
שָֽׁם
šām
šām
H D
And | went out,
וַ / יֵּ֨צְא֜וּ
vayyēṣ'û
yāṣā'
H C / Vqw3mp
the men
אַנְשֵׁ֤י
'anšê
'îš
H Ncmpc
of the city
הָ / עִיר֙
hāʿîr
ʿîr
H Td / Ncfsa
and fought
וַ / יִּלָּחֲמ֣וּ
vayyillāḥămû
lāḥam
H C / VNw3mp
with
אֶת
'eṯ
'ēṯ
H R
Joab:
יוֹאָ֔ב
yô'āḇ
yô'āḇ
H Np
and there fell
וַ / יִּפֹּ֥ל
vayyipōl
nāp̄al
H C / Vqw3ms
[some]
 
 
 
of
מִן
min
min
H R
the people
הָ / עָ֖ם
hāʿām
ʿam
H Td / Ncmsa
of the servants
מֵ / עַבְדֵ֣י
mēʿaḇḏê
ʿeḇeḏ
H R / Ncmpc
of David;
דָוִ֑ד
ḏāviḏ
dāviḏ
H Np
and | died
וַ / יָּ֕מָת
vayyāmāṯ
mûṯ
H C / Vqw3ms
also.
גַּ֖ם
gam
gam
H Ta
Uriah
אוּרִיָּ֥ה
'ûrîyâ
'ûrîyâ
H Np
the Hittite
הַ / חִתִּֽי
haḥitî
ḥitî
H Td / Ngmsa
Then | sent
וַ / יִּשְׁלַ֖ח
vayyišlaḥ
šālaḥ
H C / Vqw3ms
Joab
יוֹאָ֑ב
yô'āḇ
yô'āḇ
H Np
and told
וַ / יַּגֵּ֣ד
vayyagēḏ
nāḡaḏ
H C / Vhw3ms
David
לְ / דָוִ֔ד
lᵊḏāviḏ
dāviḏ
H R / Np
 
אֶת
'eṯ
'ēṯ
H To
all
כָּל
kāl
kōl
H Ncmsc
the things concerning
דִּבְרֵ֖י
diḇrê
dāḇār
H Ncmpc
the war;
הַ / מִּלְחָמָֽה
hammilḥāmâ
milḥāmâ
H Td / Ncfsa
And charged
וַ / יְצַ֥ו
vayṣav
ṣāvâ
H C / Vpw3ms
 
אֶת
'eṯ
'ēṯ
H To
the messenger,
הַ / מַּלְאָ֖ךְ
hammal'āḵ
mal'āḵ
H Td / Ncmsa
saying,
לֵ / אמֹ֑ר
lē'mōr
'āmar
H R / Vqc
When thou hast made an end
כְּ / כַלּוֹתְ / ךָ֗
kᵊḵallôṯḵā
kālâ
H R / Vpc / Sp2ms
 
אֵ֛ת
'ēṯ
'ēṯ
H To
 
כָּל
kāl
kōl
H Ncmsc
the matters
דִּבְרֵ֥י
diḇrê
dāḇār
H Ncmpc
of the war
הַ / מִּלְחָמָ֖ה
hammilḥāmâ
milḥāmâ
H Td / Ncfsa
of telling
לְ / דַבֵּ֥ר
lᵊḏabēr
dāḇar
H R / Vpc
unto
אֶל
'el
'ēl
H R
the king,
הַ / מֶּֽלֶךְ
hammeleḵ
meleḵ
H Td / Ncmsa
And | so be that
וְ / הָיָ֗ה
vᵊhāyâ
hāyâ
H C / Vqq3ms
if
אִֽם
'im
'im
H C
arise,
תַּעֲלֶה֙
taʿălê
ʿālâ
H Vqi3fs
wrath
חֲמַ֣ת
ḥămaṯ
ḥēmâ
H Ncfsc
the king's
הַ / מֶּ֔לֶךְ
hammeleḵ
meleḵ
H Td / Ncmsa
and he say
וְ / אָמַ֣ר
vᵊ'āmar
'āmar
H C / Vqq3ms
unto thee,
לְ / ךָ֔
lᵊḵā
 
H R / Sp2ms
Wherefore
מַדּ֛וּעַ
madûaʿ
madûaʿ
H Ti
approached ye so nigh
נִגַּשְׁתֶּ֥ם
nigaštem
nāḡaš
H VNp2mp
unto
אֶל
'el
'ēl
H R
the city
הָ / עִ֖יר
hāʿîr
ʿîr
H Td / Ncfsa
when ye did fight?
לְ / הִלָּחֵ֑ם
lᵊhillāḥēm
lāḥam
H R / VNc
not
הֲ / ל֣וֹא
hălô'
lō'
H Ti / Tn
knew ye
יְדַעְתֶּ֔ם
yᵊḏaʿtem
yāḏaʿ
H Vqp2mp
 
אֵ֥ת
'ēṯ
'ēṯ
H To
that
אֲשֶׁר
'ăšer
'ăšer
H Tr
they would shoot
יֹר֖וּ
yōrû
yārâ
H Vhi3mp
from
מֵ / עַ֥ל
mēʿal
ʿal
H R / R
the wall?
הַ / חוֹמָֽה
haḥômâ
ḥômâ
H Td / Ncfsa
Who
מִֽי
H Ti
smote
הִכָּ֞ה
hikâ
nāḵâ
H Vhp3ms
 
אֶת
'eṯ
'ēṯ
H To
Abimelech
אֲבִימֶ֣לֶךְ
'ăḇîmeleḵ
'ăḇîmeleḵ
H Np
the son
בֶּן
ben
bēn
H Ncmsc
of Jerubbesheth?
יְרֻבֶּ֗שֶׁת
yᵊrubešeṯ
yᵊrubešeṯ
H Np
not
הֲ / לֽוֹא
hălô'
lō'
H Ti / Tn
a woman
אִשָּׁ֡ה
'iššâ
'iššâ
H Ncfsa
did | cast
הִשְׁלִ֣יכָה
hišlîḵâ
šālaḵ
H Vhp3fs
upon him
עָלָי / ו֩
ʿālāyv
ʿal
H R / Sp3ms
a piece
פֶּ֨לַח
pelaḥ
pelaḥ
H Ncfsc
of a millstone
רֶ֜כֶב
reḵeḇ
reḵeḇ
H Ncmsa
from
מֵ / עַ֤ל
mēʿal
ʿal
H R / R
the wall,
הַֽ / חוֹמָה֙
haḥômâ
ḥômâ
H Td / Ncfsa
that he died
וַ / יָּ֣מָת
vayyāmāṯ
mûṯ
H C / Vqw3ms
in Thebez?
בְּ / תֵבֵ֔ץ
bᵊṯēḇēṣ
tēḇēṣ
H R / Np
why
לָ֥ / מָּה
lāmmâ
H R / Ti
went ye
נִגַּשְׁתֶּ֖ם
nigaštem
nāḡaš
H VNp2mp
nigh
אֶל
'el
'ēl
H R
the wall?
הַֽ / חוֹמָ֑ה
haḥômâ
ḥômâ
H Td / Ncfsa
then say thou,
וְ / אָ֣מַרְתָּ֔
vᵊ'āmartā
'āmar
H C / Vqq2ms
also.
גַּ֗ם
gam
gam
H Ta
Thy servant
עַבְדְּ / ךָ֛
ʿaḇdᵊḵā
ʿeḇeḏ
H Ncmsc / Sp2ms
Uriah
אוּרִיָּ֥ה
'ûrîyâ
'ûrîyâ
H Np
the Hittite
הַ / חִתִּ֖י
haḥitî
ḥitî
H Td / Ngmsa
is dead
מֵֽת
mēṯ
mûṯ
H Vqp3ms
So | went,
וַ / יֵּ֖לֶךְ
vayyēleḵ
yālaḵ
H C / Vqw3ms
the messenger
הַ / מַּלְאָ֑ךְ
hammal'āḵ
mal'āḵ
H Td / Ncmsa
and came
וַ / יָּבֹא֙
vayyāḇō'
bô'
H C / Vqw3ms
and shewed
וַ / יַּגֵּ֣ד
vayyagēḏ
nāḡaḏ
H C / Vhw3ms
David
לְ / דָוִ֔ד
lᵊḏāviḏ
dāviḏ
H R / Np
 
אֵ֛ת
'ēṯ
'ēṯ
H To
all
כָּל
kāl
kōl
H Ncmsc
that
אֲשֶׁ֥ר
'ăšer
'ăšer
H Tr
had sent him for.
שְׁלָח֖ / וֹ
šᵊlāḥô
šālaḥ
H Vqp3ms / Sp3ms
Joab
יוֹאָֽב
yô'āḇ
yô'āḇ
H Np
And | said
וַ / יֹּ֤אמֶר
vayyō'mer
'āmar
H C / Vqw3ms
the messenger
הַ / מַּלְאָךְ֙
hammal'āḵ
mal'āḵ
H Td / Ncmsa
unto
אֶל
'el
'ēl
H R
David,
דָּוִ֔ד
dāviḏ
dāviḏ
H Np
Surely
כִּֽי
H C
prevailed
גָבְר֤וּ
ḡāḇrû
gāḇar
H Vqp3cp
against us,
עָלֵ֨י / נוּ֙
ʿālênû
ʿal
H R / Sp1cp
the men
הָֽ / אֲנָשִׁ֔ים
hā'ănāšîm
'îš
H Td / Ncmpa
and came out
וַ / יֵּצְא֥וּ
vayyēṣ'û
yāṣā'
H C / Vqw3mp
unto us
אֵלֵ֖י / נוּ
'ēlênû
'ēl
H R / Sp1cp
into the field,
הַ / שָּׂדֶ֑ה
haśśāḏê
śāḏê
H Td / Ncmsa
and we were
וַ / נִּהְיֶ֥ה
vannihyê
hāyâ
H C / Vqw1cp
upon them
עֲלֵי / הֶ֖ם
ʿălêhem
ʿal
H R / Sp3mp
even unto
עַד
ʿaḏ
ʿaḏ
H R
the entering
פֶּ֥תַח
peṯaḥ
peṯaḥ
H Ncmsc
of the gate.
הַ / שָּֽׁעַר
haššāʿar
šaʿar
H Td / Ncmsa
And | shot
וַ / יֹּר֨וּ
vayyōrû
yārâ
H C / Vhw3mp
the shooters
הַ / מּוֹרִ֤ים
hammôrîm
yārâ
H Td / Vhrmpa
upon
אֶל
'el
'ēl
H R
thy servants;
עֲבָדֶ֨ / ךָ֙
ʿăḇāḏeḵā
ʿeḇeḏ
H Ncmpc / Sp2ms
from off
מֵ / עַ֣ל
mēʿal
ʿal
H R / R
the wall
הַ / חוֹמָ֔ה
haḥômâ
ḥômâ
H Td / Ncfsa
and | be dead,
וַ / יָּמ֖וּתוּ
vayyāmûṯû
mûṯ
H C / Vqw3mp
[some]
 
 
 
of | servants
מֵ / עַבְדֵ֣י
mēʿaḇḏê
ʿeḇeḏ
H R / Ncmpc
the king's
הַ / מֶּ֑לֶךְ
hammeleḵ
meleḵ
H Td / Ncmsa
and | also.
וְ / גַ֗ם
vᵊḡam
gam
H C / Ta
thy servant
עַבְדְּ / ךָ֛
ʿaḇdᵊḵā
ʿeḇeḏ
H Ncmsc / Sp2ms
Uriah
אוּרִיָּ֥ה
'ûrîyâ
'ûrîyâ
H Np
the Hittite
הַ / חִתִּ֖י
haḥitî
ḥitî
H Td / Ngmsa
is dead
מֵֽת
mēṯ
mûṯ
H Vqp3ms
 
ס
s
 
Then | said
וַ / יֹּ֨אמֶר
vayyō'mer
'āmar
H C / Vqw3ms
David
דָּוִ֜ד
dāviḏ
dāviḏ
H Np
unto
אֶל
'el
'ēl
H R
the messenger,
הַ / מַּלְאָ֗ךְ
hammal'āḵ
mal'āḵ
H Td / Ncmsa
Thus
כֹּֽה
H D
shalt thou say
תֹאמַ֤ר
ṯō'mar
'āmar
H Vqi2ms
unto
אֶל
'el
'ēl
H R
Joab,
יוֹאָב֙
yô'āḇ
yô'āḇ
H Np
not
אַל
'al
'al
H Tn
Let | displease | thee,
יֵרַ֤ע
yēraʿ
rāʿaʿ
H Vqj3ms
בְּ / עֵינֶ֨י / ךָ֙
bᵊʿênêḵā
ʿayin
H R / Ncbdc / Sp2ms
 
אֶת
'eṯ
'ēṯ
H To
thing
הַ / דָּבָ֣ר
hadāḇār
dāḇār
H Td / Ncmsa
this
הַ / זֶּ֔ה
hazzê
H Td / Pdxms
for
כִּֽי
H C
one as well
כָ / זֹ֥ה
ḵāzô
H R / Pdxfs
as another:
וְ / כָ / זֶ֖ה
vᵊḵāzê
H C / R / Pdxms
devoureth
תֹּאכַ֣ל
tō'ḵal
'āḵal
H Vqi3fs
the sword
הֶ / חָ֑רֶב
heḥāreḇ
ḥereḇ
H Td / Ncfsa
make | more strong
הַחֲזֵ֨ק
haḥăzēq
ḥāzaq
H Vhv2ms
thy battle
מִלְחַמְתְּ / ךָ֧
milḥamtᵊḵā
milḥāmâ
H Ncfsc / Sp2ms
against
אֶל
'el
'ēl
H R
the city,
הָ / עִ֛יר
hāʿîr
ʿîr
H Td / Ncfsa
and overthrow it:
וְ / הָרְסָ֖ / הּ
vᵊhārsâ
hāras
H C / Vqv2ms / Sp3fs
and encourage thou him.
וְ / חַזְּקֵֽ / הוּ
vᵊḥazzᵊqêû
ḥāzaq
H C / Vpv2ms / Sp3ms
And when | heard
וַ / תִּשְׁמַע֙
vatišmaʿ
šāmaʿ
H C / Vqw3fs
the wife
אֵ֣שֶׁת
'ēšeṯ
'iššâ
H Ncfsc
of Uriah
אֽוּרִיָּ֔ה
'ûrîyâ
'ûrîyâ
H Np
that
כִּי
H C
was dead,
מֵ֖ת
mēṯ
mûṯ
H Vqp3ms
Uriah
אוּרִיָּ֣ה
'ûrîyâ
'ûrîyâ
H Np
her husband
אִישָׁ֑ / הּ
'îšâ
'îš
H Ncmsc / Sp3fs
she mourned
וַ / תִּסְפֹּ֖ד
vatispōḏ
sāp̄aḏ
H C / Vqw3fs
for
עַל
ʿal
ʿal
H R
her husband.
בַּעְלָֽ / הּ
baʿlâ
baʿal
H Ncmsc / Sp3fs
And when | was past,
וַ / יַּעֲבֹ֣ר
vayyaʿăḇōr
ʿāḇar
H C / Vqw3ms
the mourning
הָ / אֵ֗בֶל
hā'ēḇel
'ēḇel
H Td / Ncmsa
sent
וַ / יִּשְׁלַ֨ח
vayyišlaḥ
šālaḥ
H C / Vqw3ms
David
דָּוִ֜ד
dāviḏ
dāviḏ
H Np
and fetched her
וַ / יַּאַסְפָ֤ / הּ
vayya'asp̄â
'āsap̄
H C / Vqw3ms / Sp3fs
to
אֶל
'el
'ēl
H R
his house,
בֵּית / וֹ֙
bêṯô
bayiṯ
H Ncmsc / Sp3ms
and she became
וַ / תְּהִי
vathî
hāyâ
H C / Vqw3fs
his
ל֣ / וֹ
 
H R / Sp3ms
wife,
לְ / אִשָּׁ֔ה
lᵊ'iššâ
'iššâ
H R / Ncfsa
and bare
וַ / תֵּ֥לֶד
vatēleḏ
yālaḏ
H C / Vqw3fs
him
ל֖ / וֹ
 
H R / Sp3ms
a son.
בֵּ֑ן
bēn
bēn
H Ncmsa
But | displeased
וַ / יֵּ֧רַע
vayyēraʿ
rāʿaʿ
H C / Vqw3ms
the thing
הַ / דָּבָ֛ר
hadāḇār
dāḇār
H Td / Ncmsa
that
אֲשֶׁר
'ăšer
'ăšer
H Tr
had done
עָשָׂ֥ה
ʿāśâ
ʿāśâ
H Vqp3ms
David
דָוִ֖ד
ḏāviḏ
dāviḏ
H Np
בְּ / עֵינֵ֥י
bᵊʿênê
ʿayin
H R / Ncbdc
the LORD.
יְהוָֽה
Yᵊhvâ
Yᵊhōvâ
H Np
 
פ