TR

TR

Click to Change

Return to Top

Return to Top

Printer Icon

Print

Copy
Copy Options
Format by: Verse Paragraph
Strong's
Red Letter
Audio Bibles
Copy Options
Cite Print
The Blue Letter Bible

Ματθαίος (Matthew) 5:47 :: Textus Receptus (TR)

Unchecked Copy BoxMatthew 5:47 - καὶ ἐὰν ἀσπάσησθε τοὺς ἀδελφοὺς ὑμῶν μόνον τί περισσὸν ποιεῖτε οὐχὶ καὶ οἱ τελῶναι οὕτως ποιοῦσιν
Listen :: Ματθαίος 5
Interlinear Bibles Cross-Refs Commentaries Dictionaries Misc
Translations for Matthew 5:47
And if ye salute your brethren only, what do ye more than others? do not even the publicans so?

© Info

“And if you greet your brethren[fn] only, what do you do more than others? Do not even the tax collectors[fn] do so?

© Info

If you are kind only to your friends,[fn] how are you different from anyone else? Even pagans do that.

© Info

And if you greet only your own people, what are you doing more than others? Do not even pagans do that?

© Info

And if you greet only your brothers,[fn] what more are you doing than others? Do not even the Gentiles do the same?

© Info

“And if you greet only your brothers and sisters, what are you doing out of the ordinary?[fn] Don’t even the Gentiles[fn] do the same?

© Info

“And if you greet only your brothers and sisters, what more are you doing than others? Even the Gentiles, do they not do the same?

© Info

“If you greet only your brothers, what more are you doing than others? Do not even the Gentiles do the same?

© Info

“And if you greet only your brothers, what more are you doing than others? Do not even the Gentiles do the same?

© Info

“And if you greet only your brothers [wishing them God’s blessing and peace], what more [than others] are you doing? Do not even the Gentiles [who do not know the Lord] do that?

© Info

And if you only greet your brothers, what more do you do? Even the Gentiles do the same, don't they?

© Info

And if you salute only your brethren, what more are you doing than others? Do not even the Gentiles do the same?

© Info

And if ye salute your brethren only, what do ye more than others? do not even the Gentiles the same?

© Info

and if ye may salute your brethren only, what do ye abundant? do not also the tax-gatherers so?

© Info

And if ye should salute your brethren only, what do ye extraordinary? Do not also the Gentiles the same?

© Info

And if ye salute your brethren only, what do ye more than others? do not even the publicans so?

© Info

If you only greet your friends, what more do you do than others? Don't even the tax collectors do the same?

© Info

et si salutaveritis fratres vestros tantum quid amplius facitis nonne et ethnici hoc faciunt

© Info

καὶ ἐὰν ἀσπάσησθε τοὺς ἀδελφοὺς ὑμῶν μόνον τί περισσὸν ποιεῖτε οὐχὶ καὶ οἱ ἐθνικοὶ τὸ αὐτὸ ποιοῦσιν

© Info

καὶ ἐὰν ἀσπάσησθε τοὺς ἀδελφοὺς ὑμῶν μόνον τί περισσὸν ποιεῖτε οὐχὶ καὶ οἱ τελῶναι οὕτως ποιοῦσιν

© Info

وَإِنْ سَلَّمْتُمْ عَلَى إِخْوَتِكُمْ فَقَطْ، فَأَيَّ فَضْل تَصْنَعُونَ؟ أَلَيْسَ الْعَشَّارُونَ أَيْضًا يَفْعَلُونَ هكَذَا؟

© Info

وَإِنْ رَحَّبْتُمْ بِإِخْوَانِكُمْ فَقَطْ، فَأَيَّ شَيْءٍ فَائِقٍ لِلْعَادَةِ تَفْعَلُونَ؟ أَمَا يَفْعَلُ ذَلِكَ حَتَّى الْوَثَنِيُّونَ؟

© Info

Y si abrazareis á vuestros hermanos solamente, ¿qué hacéis de más? ¿no hacen también así los Gentiles?

© Info

Y si saludáis a vuestros hermanos solamente, ¿qué hacéis de más? ¿No hacen también así los gentiles?

© Info

And if you say, Good day, to your brothers only, what do you do more than others? do not even the Gentiles the same?

© Info

你們若單請你弟兄的安、比人有甚麼長處呢.就是外邦人不也是這樣行麼。

© Info

Y si saludáis solamente a vuestros hermanos, ¿qué hacéis de más? ¿No hacen eso mismo los gentiles?

© Info

또 너희가 너희 형제에게만 문안하면 남보다 더 하는 것이 무엇이냐 이방인들도 이같이 아니하느냐

© Info

Et si vous saluez seulement vos frères, que faites-vous d'extraordinaire? Les païens aussi n'agissent-ils pas de même?

© Info

Und so ihr euch nur zu euren Brüdern freundlich tut, was tut ihr Sonderliches? Tun nicht die Zöllner auch also?

© Info

И если вы приветствуете только братьев ваших, что особенного делаете? Не так же ли поступают и язычники?

© Info

Y si abrazareis a vuestros hermanos solamente, ¿qué hacéis de más? ¿No hacen también así los publicanos?

© Info

TR

The Textus Receptus (latin, "Received Text") is the Greek text originally compiled by Erasmus around 1516. Though the earliest work was prepared by Desiderius Erasmus, his work was later revised by Robert Estienne (or, Stephanus) and further revised by Theodore Beza. The text produced by each is substantially the same, aside from some minor variations. The Blue Letter Bible utilizes Stephanus' edition from 1550.

BLB Searches
Search the Bible
TR
 [?]

Advanced Options

Other Searches

Multi-Verse Retrieval
x
TR

Daily Devotionals
x

Blue Letter Bible offers several daily devotional readings in order to help you refocus on Christ and the Gospel of His peace and righteousness.

Daily Bible Reading Plans
x

Recognizing the value of consistent reflection upon the Word of God in order to refocus one's mind and heart upon Christ and His Gospel of peace, we provide several reading plans designed to cover the entire Bible in a year.

One-Year Plans

Two-Year Plan

Matthew Chapter 5 — Additional Translations: