TR

TR

Click to Change

Return to Top

Return to Top

Printer Icon

Print

Copy
Copy Options
Format by: Verse Paragraph
Strong's
Red Letter
Audio Bibles
Copy Options
Cite Print
The Blue Letter Bible

Λουκάς (Luke) 13:21 :: Textus Receptus (TR)

Unchecked Copy BoxLuke 13:21 - ὁμοία ἐστὶν ζύμῃ ἣν λαβοῦσα γυνὴ ἐνέκρυψεν εἰς ἀλεύρου σάτα τρία ἕως οὗ ἐζυμώθη ὅλον
Listen :: Λουκάς 13
Interlinear Bibles Cross-Refs Commentaries Dictionaries Misc
Translations for Luke 13:21
It is like leaven, which a woman took and hid in three measures of meal, till the whole was leavened.

© Info

“It is like leaven, which a woman took and hid in three measures[fn] of meal till it was all leavened.”

© Info

It is like the yeast a woman used in making bread. Even though she put only a little yeast in three measures of flour, it permeated every part of the dough.”

© Info

It is like yeast that a woman took and mixed into about sixty pounds[fn] of flour until it worked all through the dough.”

© Info

It is like leaven that a woman took and hid in three measures of flour, until it was all leavened.”

© Info

“It’s like leaven[fn] that a woman took and mixed into fifty pounds[fn] of flour until all of it was leavened.”

© Info

“It is like [fn]leaven, which a woman took and hid in three [fn]sata of flour until it was all leavened.”

© Info

“It is like leaven, which a woman took and hid in three [fn]pecks of flour until it was all leavened.”

© Info

“It is like leaven, which a woman took and hid in [fn]three sata of flour until it was all leavened.”

© Info

“It is like leaven, which a woman took and hid in three peck measures of flour until it was all leavened.”

© Info

It is like yeast that a woman took and mixed with three measures of flour until all the dough had risen."

© Info

It is like leaven which a woman took and hid in three measures of flour, till it was all leavened."

© Info

It is like unto leaven, which a woman took and hid in three measures of meal, till it was all leavened.

© Info

It is like leaven, which a woman, having taken, did hide in three measures of meal, till that all was leavened.'

© Info

It is like leaven, which a woman took and hid in three measures of meal until the whole was leavened.

© Info

It is like leaven, which a woman took and hid in three measures of meal, till the whole was leavened.

© Info

It is like yeast, which a woman took and hid in three measures of flour, until it was all leavened."

© Info

simile est fermento quod acceptum mulier abscondit in farinae sata tria donec fermentaretur totum

© Info

ὁμοία ἐστὶν ζύμῃ ἣν λαβοῦσα γυνὴ ἔκρυψεν εἰς ἀλεύρου σάτα τρία ἕως οὗ ἐζυμώθη ὅλον

© Info

ὁμοία ἐστὶν ζύμῃ ἣν λαβοῦσα γυνὴ ἐνέκρυψεν εἰς ἀλεύρου σάτα τρία ἕως οὗ ἐζυμώθη ὅλον

© Info

يُشْبِهُ خَمِيرَةً أَخَذَتْهَا امْرَأَةٌ وَخَبَّأَتْهَا فِي ثَلاَثَةِ أَكْيَالِ دَقِيق حَتَّى اخْتَمَرَ الْجَمِيعُ».

© Info

إِنَّهُ يُشْبِهُ خَمِيرَةً أَخَذَتْهَا امْرَأَةٌ وَأَخْفَتْهَا فِي ثَلاثَةِ مَقَادِيرَ مِنَ الدَّقِيقِ حَتَّى اخْتَمَرَ الْعَجِينُ كُلُّهُ!»

© Info

Semejante es á la levadura, que tomó una mujer, y la escondió en tres medidas de harina, hasta que todo hubo fermentado.

© Info

Es semejante a la levadura, que una mujer tomó y escondió en tres medidas de harina, hasta que todo hubo fermentado.

© Info

It is like leaven, which a woman put into three measures of meal, and it was all leavened.

© Info

好比麵酵、有婦人拿來藏在三斗麵裡、直等全糰都發起來。

© Info

Es semejante a la levadura que una mujer tomó y escondió en tres medidas de harina, hasta que todo quedó leudado.

© Info

마치 여자가 가루 서 말 속에 갖다 넣어 전부 부풀게 한 누룩과 같으니라 하셨더라

© Info

Il est semblable à du levain qu'une femme a pris et mis dans trois mesures de farine, pour faire lever toute la pâte.

© Info

Es ist einem Sauerteige gleich, welchen ein Weib nahm und verbarg ihn unter drei Scheffel Mehl, bis daß es ganz sauer ward.

© Info

Оно подобно закваске, которую женщина, взяв, положила в три меры муки, доколе не вскисло всё.

© Info

Semejante es a la levadura, que tomándola la mujer, y la esconde en tres medidas de harina, hasta que todo sea leudado.

© Info

TR

The Textus Receptus (latin, "Received Text") is the Greek text originally compiled by Erasmus around 1516. Though the earliest work was prepared by Desiderius Erasmus, his work was later revised by Robert Estienne (or, Stephanus) and further revised by Theodore Beza. The text produced by each is substantially the same, aside from some minor variations. The Blue Letter Bible utilizes Stephanus' edition from 1550.

BLB Searches
Search the Bible
TR
 [?]

Advanced Options

Other Searches

Multi-Verse Retrieval
x
TR

Daily Devotionals
x

Blue Letter Bible offers several daily devotional readings in order to help you refocus on Christ and the Gospel of His peace and righteousness.

Daily Bible Reading Plans
x

Recognizing the value of consistent reflection upon the Word of God in order to refocus one's mind and heart upon Christ and His Gospel of peace, we provide several reading plans designed to cover the entire Bible in a year.

One-Year Plans

Two-Year Plan

Luke Chapter 13 — Additional Translations: