TR

TR

Click to Change

Return to Top

Return to Top

Printer Icon

Print

Copy
Copy Options
Format by: Verse Paragraph
Strong's
Red Letter
Audio Bibles
Copy Options
Cite Print
The Blue Letter Bible

Ιωάννης (John) 5:3 :: Textus Receptus (TR)

Unchecked Copy BoxJohn 5:3 - ἐν ταύταις κατέκειτο πλῆθος πολὺ τῶν ἀσθενούντων τυφλῶν χωλῶν ξηρῶν ἐκδεχομένων τὴν τοῦ ὕδατος κίνησιν
Listen :: Ιωάννης 5
Interlinear Bibles Cross-Refs Commentaries Dictionaries Misc
Translations for John 5:3
In these lay a great multitude of impotent folk, of blind, halt, withered, waiting for the moving of the water.

© Info

In these lay a great multitude of sick people, blind, lame, paralyzed, waiting for the moving of the water.

© Info

Crowds of sick people—blind, lame, or paralyzed—lay on the porches.[fn]

© Info

Here a great number of disabled people used to lie—the blind, the lame, the paralyzed.[fn]

© Info

In these lay a multitude of invalids—blind, lame, and paralyzed.[fn]

© Info

Within these lay a large number of the disabled ​— ​blind, lame, and paralyzed.[fn]

© Info

In these porticoes lay a multitude of those who were sick, blind, limping, or [fn]paralyzed.

© Info

In these lay a multitude of those who were sick, blind, lame, and withered, [[fn]waiting for the moving of the waters;

© Info

In these lay a multitude of those who were sick, blind, lame, and withered, [fn][waiting for the moving of the waters;

© Info

In these porticoes lay a great number of people who were sick, blind, lame, withered, [fn][waiting for the stirring of the water;

© Info

A great number of sick, blind, lame, and paralyzed people were lying in these walkways.

© Info

In these lay a multitude of invalids, blind, lame, paralyzed.

© Info

In these lay a multitude of them that were sick, blind, halt, withered, [fn]waiting for the moving of the water:

© Info

in these were lying a great multitude of the ailing, blind, lame, withered, waiting for the moving of the water,

© Info

In these lay a multitude of sick, blind, lame, withered, awaiting the moving of the water.

© Info

In these lay a great multitude of impotent persons, of blind, halt, withered, waiting for the moving of the water.

© Info

In these lay a great multitude of those who were sick, blind, lame, or paralyzed, waiting for the moving of the water;

© Info

in his iacebat multitudo magna languentium caecorum claudorum aridorum expectantium aquae motum

© Info

ἐν ταύταις κατέκειτο πλῆθος τῶν ἀσθενούντων τυφλῶν χωλῶν ξηρῶν

© Info

ἐν ταύταις κατέκειτο πλῆθος πολὺ τῶν ἀσθενούντων τυφλῶν χωλῶν ξηρῶν ἐκδεχομένων τὴν τοῦ ὕδατος κίνησιν

© Info

فِي هذِهِ كَانَ مُضْطَجِعًا جُمْهُورٌ كَثِيرٌ مِنْ مَرْضَى وَعُمْيٍ وَعُرْجٍ وَعُسْمٍ، يَتَوَقَّعُونَ تَحْرِيكَ الْمَاءِ.

© Info

يَرْقُدُ فِيهَا جَمْعٌ كَبِيرٌ مِنَ الْمَرْضَى مِنْ عُمْيَانٍ وَعُرْجٍ وَمَشْلُولِينَ، يَنْتَظِرُونَ أَنْ تَتَحَرَّكَ مِيَاهُ الْبِرْكَةِ،

© Info

En éstos yacía multitud de enfermos, ciegos, cojos, secos, que estaban esperando el movimiento del agua.

© Info

En éstos yacía una multitud de enfermos, ciegos, cojos y paralíticos, que esperaban el movimiento del agua.

© Info

In these doorways there were a great number of people with different diseases: some unable to see, some without the power of walking, some with wasted bodies.

© Info

裡面躺著瞎眼的、瘸腿的、血氣枯乾的、許多病人。〔有古卷在此有等候水動〕

© Info

En ellos yacía una multitud de enfermos, ciegos, cojos y paralíticos que esperaban el movimiento del agua.

© Info

그 안에 많은 병자 소경 절뚝발이 혈기 마른 자들이 누워 (물의 동함을 기다리니

© Info

Sous ces portiques étaient couchés en grand nombre des malades, des aveugles, des boiteux, des paralytiques, qui attendaient le mouvement de l'eau;

© Info

in welchem lagen viele Kranke, Blinde, Lahme, Verdorrte, die warteten, wann sich das Wasser bewegte.

© Info

В них лежало великое множество больных, слепых, хромых, иссохших, ожидающих движения воды,

© Info

En éstos yacía multitud de enfermos, ciegos, cojos, secos, que estaban esperando el movimiento del agua.

© Info

TR

The Textus Receptus (latin, "Received Text") is the Greek text originally compiled by Erasmus around 1516. Though the earliest work was prepared by Desiderius Erasmus, his work was later revised by Robert Estienne (or, Stephanus) and further revised by Theodore Beza. The text produced by each is substantially the same, aside from some minor variations. The Blue Letter Bible utilizes Stephanus' edition from 1550.

BLB Searches
Search the Bible
TR
 [?]

Advanced Options

Other Searches

Multi-Verse Retrieval
x
TR

Daily Devotionals
x

Blue Letter Bible offers several daily devotional readings in order to help you refocus on Christ and the Gospel of His peace and righteousness.

Daily Bible Reading Plans
x

Recognizing the value of consistent reflection upon the Word of God in order to refocus one's mind and heart upon Christ and His Gospel of peace, we provide several reading plans designed to cover the entire Bible in a year.

One-Year Plans

Two-Year Plan