TR

TR

Click to Change

Return to Top

Return to Top

Printer Icon

Print

Copy
Copy Options
Format by: Verse Paragraph
Strong's
Red Letter
Audio Bibles
Copy Options
Cite Print
The Blue Letter Bible

Πράξεις (Acts) 25:4 :: Textus Receptus (TR)

Unchecked Copy BoxActs 25:4 - μὲν οὖν Φῆστος ἀπεκρίθη τηρεῖσθαι τὸν Παῦλον ἐν Καισαρείᾳ ἑαυτὸν δὲ μέλλειν ἐν τάχει ἐκπορεύεσθαι·
Listen :: Πράξεις 25
Interlinear Bibles Cross-Refs Commentaries Dictionaries Misc
Translations for Acts 25:4
But Festus answered, that Paul should be kept at Caesarea, and that he himself would depart shortly thither.

© Info

But Festus answered that Paul should be kept at Caesarea, and that he himself was going there shortly.

© Info

But Festus replied that Paul was at Caesarea and he himself would be returning there soon.

© Info

Festus answered, “Paul is being held at Caesarea, and I myself am going there soon.

© Info

Festus replied that Paul was being kept at Caesarea and that he himself intended to go there shortly.

© Info

Festus, however, answered that Paul should be kept at Caesarea, and that he himself was about to go there shortly.

© Info

Festus then answered that Paul was being kept in custody in Caesarea, and that he himself was about to leave shortly.

© Info

Festus then answered that Paul was being kept in custody at Caesarea and that he himself was about to leave shortly.

© Info

Festus then answered that Paul was being kept in custody at Caesarea and that he himself was about to leave shortly.

© Info

Festus answered that Paul was being held in custody in Caesarea [Maritima] and that he himself was about to leave shortly.

© Info

Then Festus replied that Paul was being kept at Caesarea, and he himself intended to go there shortly.

© Info

Festus replied that Paul was being kept at Caesare'a, and that he himself intended to go there shortly.

© Info

Howbeit Festus answered, that Paul was kept in charge at Caesarea, and that he himself was about to depart thither shortly.

© Info

Then, indeed, Festus answered that Paul is kept in Caesarea, and himself is about speedily to go on thither,

© Info

Festus therefore answered that Paul should be kept at Caesarea, and that he himself was about to set out shortly.

© Info

But Festus answered, that Paul should be kept at Cesarea, and that he himself would depart shortly thither.

© Info

However Festus answered that Sha'ul should be kept in custody at Caesarea, and that he himself was about to depart shortly.

© Info

Festus autem respondit servari Paulum in Caesarea se autem maturius profecturum

© Info

μὲν οὖν Φῆστος ἀπεκρίθη τηρεῖσθαι τὸν Παῦλον εἰς Καισάρειαν ἑαυτὸν δὲ μέλλειν ἐν τάχει ἐκπορεύεσθαι

© Info

μὲν οὖν Φῆστος ἀπεκρίθη τηρεῖσθαι τὸν Παῦλον ἐν Καισαρείᾳ ἑαυτὸν δὲ μέλλειν ἐν τάχει ἐκπορεύεσθαι·

© Info

فَأَجَابَ فَسْتُوسُ أَنْ يُحْرَسَ بُولُسُ فِي قَيْصَرِيَّةَ، وَأَنَّهُ هُوَ مُزْمِعٌ أَنْ يَنْطَلِقَ عَاجِلاً.

© Info

فَأَجَابَهُمْ فَسْتُوسُ بِأَنَّ بُولُسَ سَيَبْقَى مُحْتَجَزاً فِي قَيْصَرِيَّةَ وَأَنَّهُ هُوَ سَيَعُودُ إِلَيْهَا بَعْدَ فَتْرَةٍ قَصِيرَةٍ.

© Info

Mas Festo respondió, que Pablo estaba guardado en Cesarea, y que él mismo partiría presto.

© Info

Pero Festo respondió que Pablo estaba custodiado en Cesarea, adonde él mismo partiría en breve.

© Info

But Festus, in answer, said that Paul was being kept in prison at Caesarea, and that in a short time he himself was going there.

© Info

非斯都卻回答說、保羅押在該撒利亞、我自己快要往那裡去。

© Info

Pero Festo respondió que Pablo estaba custodiado en Cesarea, y que en breve él mismo partiría para allá.

© Info

베스도가 대답하여 바울이 가이사랴에 구류된 것과 자기도 미구에 떠나갈 것을 말하고

© Info

Festus répondit que Paul était gardé à Césarée, et que lui-même devait partir sous peu.

© Info

Da antwortete Festus, Paulus würde ja behalten zu Cäsarea; aber er würde in kurzem wieder dahin ziehen.

© Info

Но Фест отвечал, что Павел содержится в Кесарии под стражею и что он сам скоро отправится туда.

© Info

Pero Festo respondió, que Pablo estaba guardado en Cesarea, adonde él mismo partiría presto.

© Info

TR

The Textus Receptus (latin, "Received Text") is the Greek text originally compiled by Erasmus around 1516. Though the earliest work was prepared by Desiderius Erasmus, his work was later revised by Robert Estienne (or, Stephanus) and further revised by Theodore Beza. The text produced by each is substantially the same, aside from some minor variations. The Blue Letter Bible utilizes Stephanus' edition from 1550.

BLB Searches
Search the Bible
TR
 [?]

Advanced Options

Other Searches

Multi-Verse Retrieval
x
TR

Daily Devotionals
x

Blue Letter Bible offers several daily devotional readings in order to help you refocus on Christ and the Gospel of His peace and righteousness.

Daily Bible Reading Plans
x

Recognizing the value of consistent reflection upon the Word of God in order to refocus one's mind and heart upon Christ and His Gospel of peace, we provide several reading plans designed to cover the entire Bible in a year.

One-Year Plans

Two-Year Plan

Acts Chapter 25 — Additional Translations: