TR

TR

Click to Change

Return to Top

Return to Top

Printer Icon

Print

Copy
Copy Options
Format by: Verse Paragraph
Strong's
Red Letter
Audio Bibles
Copy Options
Cite Print
The Blue Letter Bible

Β΄ Κορινθίους (2 Corinthians) 9:14 :: Textus Receptus (TR)

Unchecked Copy Box2 Corinthians 9:14 - καὶ αὐτῶν δεήσει ὑπὲρ ὑμῶν ἐπιποθούντων ὑμᾶς διὰ τὴν ὑπερβάλλουσαν χάριν τοῦ θεοῦ ἐφ᾽ ὑμῖν
Listen :: Β΄ Κορινθίους 9
Interlinear Bibles Cross-Refs Commentaries Dictionaries Misc
Translations for 2 Corinthians 9:14
And by their prayer for you, which long after you for the exceeding grace of God in you.

© Info

and by their prayer for you, who long for you because of the exceeding grace of God in you.

© Info

And they will pray for you with deep affection because of the overflowing grace God has given to you.

© Info

And in their prayers for you their hearts will go out to you, because of the surpassing grace God has given you.

© Info

while they long for you and pray for you, because of the surpassing grace of God upon you.

© Info

And as they pray on your behalf, they will have deep affection for you because of the surpassing grace of God in you.

© Info

while they also, by prayer on your behalf, yearn for you because of the surpassing grace of God in you.

© Info

while they also, by prayer on your behalf, yearn for you because of the surpassing grace of God in you.

© Info

while they also, by prayer on your behalf, long for you because of the surpassing grace of God on you.

© Info

and they also long for you while they pray on your behalf, because of the surpassing measure of God’s grace [His undeserved favor, mercy, and blessing which is revealed] in you.

© Info

And in their prayers on your behalf they long for you because of the extraordinary grace God has shown to you.

© Info

while they long for you and pray for you, because of the surpassing grace of God in you.

© Info

while they themselves also, with supplication on your behalf, long after you by reason of the exceeding grace of God in you.

© Info

and by their supplication in your behalf, longing after you because of the exceeding grace of God upon you;

© Info

and in their supplication for you, full of ardent desire for you, on account of the exceeding grace of God which is upon you.

© Info

And by their prayer for you, who long after you, for the exceeding grace of God in you.

© Info

while they themselves also, with supplication on your behalf, yearn for you by reason of the exceeding grace of God in you.

© Info

et ipsorum obsecratione pro vobis desiderantium vos propter eminentem gratiam Dei in vobis

© Info

καὶ αὐτῶν δεήσει ὑπὲρ ὑμῶν ἐπιποθούντων ὑμᾶς διὰ τὴν ὑπερβάλλουσαν χάριν τοῦ θεοῦ ἐφ᾽ ὑμῖν

© Info

καὶ αὐτῶν δεήσει ὑπὲρ ὑμῶν ἐπιποθούντων ὑμᾶς διὰ τὴν ὑπερβάλλουσαν χάριν τοῦ θεοῦ ἐφ᾽ ὑμῖν

© Info

وَبِدُعَائِهِمْ لأَجْلِكُمْ، مُشْتَاقِينَ إِلَيْكُمْ مِنْ أَجْلِ نِعْمَةِ اللهِ الْفَائِقَةِ لَدَيْكُمْ.

© Info

كَمَا يَرْفَعُونَ الدُّعَاءَ لأَجْلِكُمْ، مُتَشَوِّقِينَ إِلَيْكُمْ، بِسَبَبِ نِعْمَةِ اللهِ الْفَائِقَةِ الَّتِي ظَهَرَتْ فِيكُمْ.

© Info

Asimismo por la oración de ellos á favor vuestro, los cuales os quieren á causa de la eminente gracia de Dios en vosotros.

© Info

asimismo en la oración de ellos por vosotros, a quienes aman a causa de la superabundante gracia de Dios en vosotros.

© Info

While their hearts go out to you in love and in prayer for you, because of the great grace of God which is in you.

© Info

他們也因 神極大的恩賜、顯在你們心裡、就切切的想念你們、為你們祈禱。

© Info

Además, por su oración a vuestro favor, demuestran que os quieren a causa de la sobreabundante gracia de Dios en vosotros.

© Info

또 저희가 너희를 위하여 간구하며 하나님의 너희에게 주신 지극한 은혜를 인하여 너희를 사모하느니라

© Info

ils prient pour vous, parce qu'ils vous aiment à cause de la grâce éminente que Dieu vous a faite.

© Info

indem auch sie nach euch verlangt im Gebet für euch um der überschwenglichen Gnade Gottes willen in euch.

© Info

молясь за вас, по расположению к вам, за преизбыточествующую в вас благодать Божию.

© Info

y en la oración de ellos a favor vuestro, los cuales os quieren a causa de la eminente gracia de Dios en vosotros.

© Info

TR

The Textus Receptus (latin, "Received Text") is the Greek text originally compiled by Erasmus around 1516. Though the earliest work was prepared by Desiderius Erasmus, his work was later revised by Robert Estienne (or, Stephanus) and further revised by Theodore Beza. The text produced by each is substantially the same, aside from some minor variations. The Blue Letter Bible utilizes Stephanus' edition from 1550.

BLB Searches
Search the Bible
TR
 [?]

Advanced Options

Other Searches

Multi-Verse Retrieval
x
TR

Daily Devotionals
x

Blue Letter Bible offers several daily devotional readings in order to help you refocus on Christ and the Gospel of His peace and righteousness.

Daily Bible Reading Plans
x

Recognizing the value of consistent reflection upon the Word of God in order to refocus one's mind and heart upon Christ and His Gospel of peace, we provide several reading plans designed to cover the entire Bible in a year.

One-Year Plans

Two-Year Plan

2 Corinthians Chapter 9 — Additional Translations: