TR

TR

Click to Change

Return to Top

Return to Top

Printer Icon

Print

Copy
Copy Options
Format by: Verse Paragraph
Strong's
Red Letter
Audio Bibles
Copy Options
Cite Print
The Blue Letter Bible

Α΄ Κορινθίους (1 Corinthians) 6:4 :: Textus Receptus (TR)

Unchecked Copy Box1 Corinthians 6:4 - βιωτικὰ μὲν οὖν κριτήρια ἐὰν ἔχητε τοὺς ἐξουθενημένους ἐν τῇ ἐκκλησίᾳ τούτους καθίζετε
Listen :: Α΄ Κορινθίους 6
Interlinear Bibles Cross-Refs Commentaries Dictionaries Misc
Translations for 1 Corinthians 6:4
If then ye have judgments of things pertaining to this life, set them to judge who are least esteemed in the church.

© Info

If then you have judgments concerning things pertaining to this life, do you appoint those who are least esteemed by the church to judge?

© Info

If you have legal disputes about such matters, why go to outside judges who are not respected by the church?

© Info

Therefore, if you have disputes about such matters, do you ask for a ruling from those whose way of life is scorned in the church?

© Info

So if you have such cases, why do you lay them before those who have no standing in the church?

© Info

So if you have such matters, do you appoint as your judges those who have no standing in the church?

© Info

So if you have law courts dealing with matters of this life, [fn]do you appoint them as judges who are of no account in the church?

© Info

So if you have law courts dealing with matters of this life, [fn]do you appoint them as judges who are of no account in the church?

© Info

So if you have law courts dealing with matters of this life, do you appoint those who are of no account in the church as judges?

© Info

So if you have lawsuits dealing with matters of this life, are you appointing those as judges [to hear disputes] who are of no account in the church?

© Info

So if you have ordinary lawsuits, do you appoint as judges those who have no standing in the church?

© Info

If then you have such cases, why do you lay them before those who are least esteemed by the church?

© Info

If then ye have to judge things pertaining to this life, do ye set them to judge who are of no account in the church?

© Info

of the things of life, indeed, then, if ye may have judgment, those despised in the assembly -- these cause ye to sit;

© Info

If then ye have judgments as to things of this life, set those to judge who are little esteemed in the assembly.

© Info

If then ye have judgments of things pertaining to this life, set them to judge who are least esteemed in the church.

© Info

If then, you have to judge things pertaining to this life, do you set them to judge who are of no account in the assembly?

© Info

saecularia igitur iudicia si habueritis contemptibiles qui sunt in ecclesia illos constituite ad iudicandum

© Info

βιωτικὰ μὲν οὖν κριτήρια ἐὰν ἔχητε τοὺς ἐξουθενημένους ἐν τῇ ἐκκλησίᾳ τούτους καθίζετε

© Info

βιωτικὰ μὲν οὖν κριτήρια ἐὰν ἔχητε τοὺς ἐξουθενημένους ἐν τῇ ἐκκλησίᾳ τούτους καθίζετε

© Info

فَإِنْ كَانَ لَكُمْ مَحَاكِمُ فِي أُمُورِ هذِهِ الْحَيَاةِ، فَأَجْلِسُوا الْمُحْتَقَرِينَ فِي الْكَنِيسَةِ قُضَاةً!

© Info

إِذَنْ، إِنْ كَانَ بَيْنَكُمْ خِلافٌ فِي قَضَايَا هَذِهِ الْحَيَاةِ، فَأَجْلِسُوا صِغَارَ الشَّأْنِ فِي الْكَنِيسَةِ لِلْقَضَاءِ.

© Info

Por tanto, si hubiereis de tener juicios de cosas de este siglo, poned para juzgar á los que son de menor estima en la iglesia.

© Info

Si, pues, tenéis juicios sobre cosas de esta vida, ¿ponéis para juzgar a los que son de menor estima en la iglesia?

© Info

If then there are questions to be judged in connection with the things of this life, why do you put them in the hands of those who have no position in the church?

© Info

既是這樣、你們若有今生的事當審判、是派教會所輕看的人審判麼。

© Info

Por tanto, en caso de haber pleitos con respecto a las cosas de esta vida, a los que para la iglesia son de poca estima, ¿a éstos ponéis para juzgar?

© Info

그런즉 너희가 세상 사건이 있을 때에 교회에서 경히 여김을 받는 자들을 세우느냐

© Info

Quand donc vous avez des différends pour les choses de cette vie, ce sont des gens dont l'Église ne fait aucun cas que vous prenez pour juges!

© Info

Ihr aber, wenn ihr über zeitlichen Gütern Sachen habt, so nehmt ihr die, so bei der Gemeinde verachtet sind, und setzet sie zu Richtern.

© Info

А вы, когда имеете житейские тяжбы, поставляете [своими судьями] ничего не значащих в церкви.

© Info

Por tanto, si hubiereis de tener juicios de cosas de esta vida, poned por jueces a los más humildes que están en la Iglesia.

© Info

TR

The Textus Receptus (latin, "Received Text") is the Greek text originally compiled by Erasmus around 1516. Though the earliest work was prepared by Desiderius Erasmus, his work was later revised by Robert Estienne (or, Stephanus) and further revised by Theodore Beza. The text produced by each is substantially the same, aside from some minor variations. The Blue Letter Bible utilizes Stephanus' edition from 1550.

BLB Searches
Search the Bible
TR
 [?]

Advanced Options

Other Searches

Multi-Verse Retrieval
x
TR

Daily Devotionals
x

Blue Letter Bible offers several daily devotional readings in order to help you refocus on Christ and the Gospel of His peace and righteousness.

Daily Bible Reading Plans
x

Recognizing the value of consistent reflection upon the Word of God in order to refocus one's mind and heart upon Christ and His Gospel of peace, we provide several reading plans designed to cover the entire Bible in a year.

One-Year Plans

Two-Year Plan

1 Corinthians Chapter 6 — Additional Translations: