NIV

NIV

Click to Change

Return to Top

Return to Top

Printer Icon

Print

Copy
Copy Options
Format by: Verse Paragraph
Strong's
Red Letter
Audio Bibles
Copy Options
Cite Print
The Blue Letter Bible

Genesis 25:22 :: New International Version (NIV)

Unchecked Copy BoxGenesis 25:22 - The babies jostled each other within her, and she said, “Why is this happening to me?” So she went to inquire of the LORD.
Listen :: Genesis 25
Interlinear Bibles Cross-Refs Commentaries Dictionaries Misc
Translations for Genesis 25:22
And the children struggled together within her; and she said, If it be so, why am I thus? And she went to enquire of the LORD.

© Info

But the children struggled together within her; and she said, “If all is well, why am I like this?” So she went to inquire of the LORD.

© Info

But the two children struggled with each other in her womb. So she went to ask the LORD about it. “Why is this happening to me?” she asked.

© Info

The babies jostled each other within her, and she said, “Why is this happening to me?” So she went to inquire of the LORD.

© Info

The children struggled together within her, and she said, “If it is thus, why is this happening to me?”[fn] So she went to inquire of the LORD.

© Info

But the children inside her struggled with each other, and she said, “Why is this happening to me? ”[fn] So she went to inquire of the LORD.

© Info

But the children struggled together within her; and she said, “If it is so, why am I in this condition?” So she went to inquire of the LORD.

© Info

But the children struggled together within her; and she said, “If it is so, why then am I this way?” So she went to inquire of the LORD.

© Info

But the children struggled together within her; and she said, “If it is so, why then am I this way?” So she went to inquire of Yahweh.

© Info

But the children struggled together within her [kicking and shoving one another]; and she said, “If it is so [that the LORD has heard our prayer], why then am I this way?” So she went to inquire of the LORD [praying for an answer].

© Info

But the children struggled inside her, and she said, "If it is going to be like this, I'm not so sure I want to be pregnant!" So she asked the LORD,

© Info

The children struggled together within her; and she said, "If it is thus, why do I live?" So she went to inquire of the LORD.

© Info

And the children struggled together within her; and she said, If it be so, wherefore do I live? And she went to inquire of Jehovah.

© Info

and the children struggle together within her, and she saith, 'If it is right -- why am I thus?' and she goeth to seek Jehovah.

© Info

And the children struggled together within her; and she said, If it be so, why am I thus? And she went to inquire of Jehovah.

© Info

And the children struggled together within her: and she said, If it is so, why am I thus? And she went to inquire of the LORD.

© Info

The children struggled together within her. She said, "If it be so, why do I live?" She went to inquire of the LORD.

© Info

sed conlidebantur in utero eius parvuli quae ait si sic mihi futurum erat quid necesse fuit concipere perrexitque ut consuleret Dominum

© Info

וַיִּתְרֹצֲצוּ הַבָּנִים בְּקִרְבָּהּ וַתֹּאמֶר אִם־כֵּן לָמָּה זֶּה אָנֹכִי וַתֵּלֶךְ לִדְרֹשׁ אֶת־יְהוָה׃

© Info

ἐσκίρτων δὲ τὰ παιδία ἐν αὐτῇ εἶπεν δέ εἰ οὕτως μοι μέλλει γίνεσθαι ἵνα τί μοι τοῦτο ἐπορεύθη δὲ πυθέσθαι παρὰ κυρίου

© Info

وَتَزَاحَمَ الْوَلَدَانِ فِي بَطْنِهَا، فَقَالَتْ: «إِنْ كَانَ هكَذَا فَلِمَاذَا أَنَا؟» فَمَضَتْ لِتَسْأَلَ الرَّبَّ.

© Info

وَإِذْ تَصَارَعَ الطِّفْلانِ فِي بَطْنِهَا قَالَتْ: «إِنْ كَانَ الأَمْرُ هَكَذَا فَمَالِي وَالْحَبَلُ؟» وَمَضَتْ لِتَسْتَفْهِمَ مِنَ الرَّبِّ

© Info

And the babes leaped within her; and she said, If it will be so with me, why is this to me? And she went to enquire of the Lord.

© Info

Y los hijos se combatían dentro de ella; y dijo: Si es así ¿para qué vivo yo? Y fué á consultar á Jehová.

© Info

Y los hijos luchaban dentro de ella; y dijo: Si es así, ¿para qué vivo yo? Y fue a consultar a Jehová;

© Info

And the children were fighting together inside her, and she said, If it is to be so, why am I like this? So she went to put her question to the Lord.

© Info

孩子們在他腹中彼此相爭、他就說、若是這樣、我為甚麼活著呢.〔或作我為甚麼如此呢〕他就去求問耶和華。

© Info

Como los hijos se empujaban dentro de ella, dijo: --Si es así, ¿para qué he de vivir? Ella fue a consultar a Jehovah,

© Info

아이들이 그의 태 속에서 서로 싸우는지라 그가 가로되 이같으면 내가 어찌할꼬 하고 가서 여호와께 묻자온대

© Info

Les enfants se heurtaient dans son sein; et elle dit: S'il en est ainsi, pourquoi suis-je enceinte? Elle alla consulter l'Éternel.

© Info

Und die Kinder stießen sich miteinander in ihrem Leibe. Da sprach sie: Da mir's also sollte gehen, warum bin ich schwanger geworden? und sie ging hin, den HERRN zu fragen.

© Info

Сыновья в утробе ее стали биться, и она сказала: если так будет, то для чего мне это? И пошла вопросить Господа.

© Info

Y los hijos se combatían dentro de ella; y dijo: Si es así ¿para qué vivo yo? Y fue a consultar al SEÑOR.

© Info

NIV

HOLY BIBLE, NEW INTERNATIONAL VERSION®, NIV®
Copyright © 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc.
Used with permission. All rights reserved worldwide.


See detailed copyright information.

For more information on this translation, see the NIV Preface.

BLB Searches
Search the Bible
NIV
 [?]

Advanced Options

Other Searches

Multi-Verse Retrieval
x
NIV

Daily Devotionals
x

Blue Letter Bible offers several daily devotional readings in order to help you refocus on Christ and the Gospel of His peace and righteousness.

Daily Bible Reading Plans
x

Recognizing the value of consistent reflection upon the Word of God in order to refocus one's mind and heart upon Christ and His Gospel of peace, we provide several reading plans designed to cover the entire Bible in a year.

One-Year Plans

Two-Year Plan

Genesis Chapter 25 — Additional Translations: