MGNT

MGNT

Click to Change

Return to Top

Return to Top

Printer Icon

Print

Copy
Copy Options
Format by: Verse Paragraph
Strong's
Red Letter
Audio Bibles
Copy Options
Cite Print
The Blue Letter Bible

Γ΄ Ιωάννη (3 John) 1:3 :: Morphological Greek New Testament (MGNT)

Unchecked Copy Box3 John 1:3 - ἐχάρην γὰρ λίαν ἐρχομένων ἀδελφῶν καὶ μαρτυρούντων σου τῇ ἀληθείᾳ καθὼς σὺ ἐν ἀληθείᾳ περιπατεῖς
Listen :: Γ΄ Ιωάννη 1
Interlinear Bibles Cross-Refs Commentaries Dictionaries Misc
Translations for 3 John 1:3
For I rejoiced greatly, when the brethren came and testified of the truth that is in thee, even as thou walkest in the truth.

© Info

For I rejoiced greatly when brethren came and testified of the truth that is in you, just as you walk in the truth.

© Info

Some of the traveling teachers[fn] recently returned and made me very happy by telling me about your faithfulness and that you are living according to the truth.

© Info

It gave me great joy when some believers came and testified about your faithfulness to the truth, telling how you continue to walk in it.

© Info

For I rejoiced greatly when the brothers[fn] came and testified to your truth, as indeed you are walking in the truth.

© Info

For I was very glad when fellow believers came and testified to your fidelity to the truth ​— ​how you are walking in truth.

© Info

For I was overjoyed when brothers came and testified to your truth, that is, how you are walking in truth.

© Info

For I was very glad when brethren came and testified to your truth, that is, how you are walking in truth.

© Info

For I rejoiced greatly when brothers came and bore witness to your truth, that is, how you are walking in truth.

© Info

For I was greatly pleased when [some of the] brothers came [from time to time] and testified to your [faithfulness to the] truth [of the gospel message], that is, how you are walking in truth.

© Info

For I rejoiced greatly when the brothers came and testified to your truth, just as you are living according to the truth.

© Info

For I greatly rejoiced when some of the brethren arrived and testified to the truth of your life, as indeed you do follow the truth.

© Info

For I rejoiced greatly, when brethren came and bare witness unto thy truth, even as thou walkest in truth.

© Info

for I rejoiced exceedingly, brethren coming and testifying of the truth in thee, even as thou in truth dost walk;

© Info

For I rejoiced exceedingly when the brethren came and bore testimony to thy holding fast the truth, even as *thou* walkest in truth.

© Info

For I rejoiced greatly, when the brethren came and testified of the truth that is in thee, even as thou walkest in the truth.

© Info

For I rejoiced greatly, when brothers came and testified about your truth, even as you walk in truth.

© Info

gavisus sum valde venientibus fratribus et testimonium perhibentibus veritati tuae sicut tu in veritate ambulas

© Info

ἐχάρην γὰρ λίαν ἐρχομένων ἀδελφῶν καὶ μαρτυρούντων σου τῇ ἀληθείᾳ καθὼς σὺ ἐν ἀληθείᾳ περιπατεῖς

© Info

ἐχάρην γὰρ λίαν ἐρχομένων ἀδελφῶν καὶ μαρτυρούντων σου τῇ ἀληθείᾳ καθὼς σὺ ἐν ἀληθείᾳ περιπατεῖς

© Info

لأَنِّي فَرِحْتُ جِدًّا إِذْ حَضَرَ إِخْوَةٌ وَشَهِدُوا بِالْحَقِّ الَّذِي فِيكَ، كَمَا أَنَّكَ تَسْلُكُ بِالْحَقِّ.

© Info

فَكَمْ كَانَ فَرَحِي عَظِيماً عِنْدَمَا مَرَّ بِي بَعْضُ الإِخْوَةِ الْمُسَافِرِينَ وَأَخْبَرُونِي أَنَّكَ تَسْلُكُ بِحَسَبِ الْحَقِّ، وَشَهِدُوا لِلْحَقِّ الثَّابِتِ فِيكَ!

© Info

Ciertamente me gocé mucho cuando vinieron los hermanos y dieron testimonio de tu verdad, así como tú andas en la verdad.

© Info

Pues mucho me regocijé cuando vinieron los hermanos y dieron testimonio de tu verdad, de cómo andas en la verdad.

© Info

For it gave me great joy when some of the brothers came and gave witness that you had the true faith and were walking in the true way.

© Info

有弟兄來證明你心裡存的真理、正如你按真理而行、我就甚喜樂。

© Info

Pues me gocé mucho cuando venían hermanos y daban testimonio de tu verdad, es decir, de cómo andas en la verdad.

© Info

형제들이 와서 네게 있는 진리를 증거하되 네가 진리 안에서 행한다 하니 내가 심히 기뻐하노라

© Info

J'ai été fort réjoui, lorsque des frères sont arrivés et ont rendu témoignage de la vérité qui est en toi, de la manière dont tu marches dans la vérité.

© Info

Ich bin aber sehr erfreut worden, da die Brüder kamen und zeugten von deiner Wahrheit, wie denn du wandelst in der Wahrheit.

© Info

Ибо я весьма обрадовался, когда пришли братия и засвидетельствовали о твоей верности, как ты ходишь в истине.

© Info

Ciertamente me gocé mucho cuando vinieron los hermanos y dieron testimonio de la verdad que hay en ti, [así] como tú andas en la verdad.

© Info

MGNT

This Greek text is very similar to the Nestle-Aland 27th edition text. Our thanks to the MorphGNT SBLGNT project.

The SBLGNT text itself is subject to the SBLGNT EULA and the morphological parsing and lemmatization is made available under a CC-BY-SA License.

BLB Searches
Search the Bible
MGNT
 [?]

Advanced Options

Other Searches

Multi-Verse Retrieval
x
MGNT

Daily Devotionals
x

Blue Letter Bible offers several daily devotional readings in order to help you refocus on Christ and the Gospel of His peace and righteousness.

Daily Bible Reading Plans
x

Recognizing the value of consistent reflection upon the Word of God in order to refocus one's mind and heart upon Christ and His Gospel of peace, we provide several reading plans designed to cover the entire Bible in a year.

One-Year Plans

Two-Year Plan

3 John Chapter 1 — Additional Translations: