KJV

KJV

Click to Change

Return to Top

Return to Top

Printer Icon

Print

Cite Print
The Blue Letter Bible

Hebrew Interlinear :: Genesis 24:1-67 (WLC • NASB95)

Translations

Word Order

Now Abraham
וְ / אַבְרָהָ֣ם
vᵊ'aḇrāhām
'aḇrāhām
H C / Np
was old,
זָקֵ֔ן
zāqēn
zāqēn
H Vqp3ms
advanced
בָּ֖א
bā'
bô'
H Vqp3ms
in age;
בַּ / יָּמִ֑ים
bayyāmîm
yôm
H Rd / Ncmpa
and the LORD
וַֽ / יהוָ֛ה
vayhvâ
Yᵊhōvâ
H C / Np
had blessed
בֵּרַ֥ךְ
bēraḵ
bāraḵ
H Vpp3ms
Abraham
אַבְרָהָ֖ם
'aḇrāhām
'aḇrāhām
H Np
in every way.
בַּ / כֹּֽל
bakōl
kōl
H Rd / Ncmsa
Abraham
אַבְרָהָ֗ם
'aḇrāhām
'aḇrāhām
H Np
said
וַ / יֹּ֣אמֶר
vayyō'mer
'āmar
H C / Vqw3ms
to
אֶל
'el
'ēl
H R
his servant,
עַבְדּ / וֹ֙
ʿaḇdô
ʿeḇeḏ
H Ncmsc / Sp3ms
the oldest
זְקַ֣ן
zᵊqan
zāqēn
H Aamsc
of his household,
בֵּית֔ / וֹ
bêṯô
bayiṯ
H Ncmsc / Sp3ms
who had charge
הַ / מֹּשֵׁ֖ל
hammōšēl
māšal
H Td / Vqrmsa
of all
בְּ / כָל
bᵊḵāl
kōl
H R / Ncmsc
that
אֲשֶׁר
'ăšer
'ăšer
H Tr
he owned,
ל֑ / וֹ
 
H R / Sp3ms
“Please
נָ֥א
nā'
nā'
H Te
place
שִֽׂים
śîm
śûm
H Vqv2ms
your hand
יָדְ / ךָ֖
yāḏḵā
yāḏ
H Ncbsc / Sp2ms
under
תַּ֥חַת
taḥaṯ
taḥaṯ
H R
my thigh,
יְרֵכִֽ / י
yᵊrēḵî
yārēḵ
H Ncfsc / Sp1cs
and I will make you swear
וְ / אַשְׁבִּ֣יעֲ / ךָ֔
vᵊ'ašbîʿăḵā
šāḇaʿ
H C / Vhi1cs / Sp2ms
by the LORD,
בַּֽ / יהוָה֙
bayhvâ
Yᵊhōvâ
H R / Np
the God
אֱלֹהֵ֣י
'ĕlōhê
'ĕlōhîm
H Ncmpc
of heaven
הַ / שָּׁמַ֔יִם
haššāmayim
šāmayim
H Td / Ncmpa
and the God
וֵֽ / אלֹהֵ֖י
vē'lōhê
'ĕlōhîm
H C / Ncmpc
of earth,
הָ / אָ֑רֶץ
hā'āreṣ
'ereṣ
H Td / Ncbsa
that
אֲשֶׁ֨ר
'ăšer
'ăšer
H Tr
you shall
תִקַּ֤ח
ṯiqqaḥ
lāqaḥ
H Vqi2ms
not
לֹֽא
lō'
lō'
H Tn
take
תִקַּ֤ח
ṯiqqaḥ
lāqaḥ
H Vqi2ms
a wife
אִשָּׁה֙
'iššâ
'iššâ
H Ncfsa
for my son
לִ / בְנִ֔ / י
liḇnî
bēn
H R / Ncmsc / Sp1cs
from the daughters
מִ / בְּנוֹת֙
mibnôṯ
baṯ
H R / Ncfpc
of the Canaanites,
הַֽ / כְּנַעֲנִ֔י
haknaʿănî
kᵊnaʿănî
H Td / Ngmsa
among
בְּ / קִרְבּֽ / וֹ
bᵊqirbô
qereḇ
H R / Ncmsc / Sp3ms
whom
אֲשֶׁ֥ר
'ăšer
'ăšer
H Tr
I
אָנֹכִ֖י
'ānōḵî
'ānōḵî
H Pp1cs
live,
יוֹשֵׁ֥ב
yôšēḇ
yāšaḇ
H Vqrmsa
but
כִּ֧י
H C
you will go
תֵּלֵ֑ךְ
tēlēḵ
yālaḵ
H Vqi2ms
to
אֶל
'el
'ēl
H R
my country
אַרְצִ֛ / י
'arṣî
'ereṣ
H Ncbsc / Sp1cs
and to
וְ / אֶל
vᵊ'el
'ēl
H C / R
my relatives,
מוֹלַדְתִּ֖ / י
môlaḏtî
môleḏeṯ
H Ncfsc / Sp1cs
and take
וְ / לָקַחְתָּ֥
vᵊlāqaḥtā
lāqaḥ
H C / Vqp2ms
a wife
אִשָּׁ֖ה
'iššâ
'iššâ
H Ncfsa
for my son
לִ / בְנִ֥ / י
liḇnî
bēn
H R / Ncmsc / Sp1cs
Isaac.”
לְ / יִצְחָֽק
lᵊyiṣḥāq
yiṣḥāq
H R / Np
The servant
הָ / עֶ֔בֶד
hāʿeḇeḏ
ʿeḇeḏ
H Td / Ncmsa
said
וַ / יֹּ֤אמֶר
vayyō'mer
'āmar
H C / Vqw3ms
to him,
אֵלָי / ו֙
'ēlāyv
'ēl
H R / Sp3ms
“Suppose
אוּלַי֙
'ûlay
'ûlay
H D
the woman
הָֽ / אִשָּׁ֔ה
hā'iššâ
'iššâ
H Td / Ncfsa
is
תֹאבֶ֣ה
ṯō'ḇê
'āḇâ
H Vqi3fs
not
לֹא
lō'
lō'
H Tn
willing
תֹאבֶ֣ה
ṯō'ḇê
'āḇâ
H Vqi3fs
to follow
לָ / לֶ֥כֶת
lāleḵeṯ
yālaḵ
H R / Vqc
me
אַחֲרַ֖ / י
'aḥăray
'aḥar
H R / Sp1cs
to
אֶל
'el
'ēl
H R
this
הַ / זֹּ֑את
hazzō'ṯ
zō'ṯ
H Td / Pdxfs
land;
הָ / אָ֣רֶץ
hā'āreṣ
'ereṣ
H Td / Ncbsa
should
הֶֽ / הָשֵׁ֤ב
hehāšēḇ
šûḇ
H Ti / Vha
I take
אָשִׁיב֙
'āšîḇ
šûḇ
H Vhi1cs
your son
בִּנְ / ךָ֔
binḵā
bēn
H Ncmsc / Sp2ms
back
אָשִׁיב֙
'āšîḇ
šûḇ
H Vhi1cs
to
אֶל
'el
'ēl
H R
the land
הָ / אָ֖רֶץ
hā'āreṣ
'ereṣ
H Td / Ncbsa
from
מִ / שָּֽׁם
miššām
šām
H R / D
where
אֲשֶׁר
'ăšer
'ăšer
H Tr
you came?”
יָצָ֥אתָ
yāṣā'ṯā
yāṣā'
H Vqp2ms
Then
וַ / יֹּ֥אמֶר
vayyō'mer
'āmar
H C / Vqw3ms
Abraham
אַבְרָהָ֑ם
'aḇrāhām
'aḇrāhām
H Np
said
וַ / יֹּ֥אמֶר
vayyō'mer
'āmar
H C / Vqw3ms
to him,
אֵלָ֖י / ו
'ēlāyv
'ēl
H R / Sp3ms
“Beware
הִשָּׁ֣מֶר
hiššāmer
šāmar
H VNv2ms
that
פֶּן
pen
pēn
H C
you
לְ / ךָ֔
lᵊḵā
 
H R / Sp2ms
do
תָּשִׁ֥יב
tāšîḇ
šûḇ
H Vhi2ms
not
פֶּן
pen
pēn
H C
take
תָּשִׁ֥יב
tāšîḇ
šûḇ
H Vhi2ms
my son
בְּנִ֖ / י
bᵊnî
bēn
H Ncmsc / Sp1cs
back
תָּשִׁ֥יב
tāšîḇ
šûḇ
H Vhi2ms
there!
שָֽׁמָּ / ה
šāmmâ
šām
H D / Sd
“The LORD,
יְהוָ֣ה
Yᵊhvâ
Yᵊhōvâ
H Np
the God
אֱלֹהֵ֣י
'ĕlōhê
'ĕlōhîm
H Ncmpc
of heaven,
הַ / שָּׁמַ֗יִם
haššāmayim
šāmayim
H Td / Ncmpa
who
אֲשֶׁ֨ר
'ăšer
'ăšer
H Tr
took me
לְקָחַ֜ / נִי
lᵊqāḥanî
lāqaḥ
H Vqp3ms / Sp1cs
from
מִ / בֵּ֣ית
mibêṯ
bayiṯ
H R / Ncmsc
my father’s
אָבִ / י֮
'āḇî
'āḇ
H Ncmsc / Sp1cs
house
מִ / בֵּ֣ית
mibêṯ
bayiṯ
H R / Ncmsc
and from the land
וּ / מֵ / אֶ֣רֶץ
ûmē'ereṣ
'ereṣ
H C / R / Ncbsc
of my birth,
מֽוֹלַדְתִּ / י֒
môlaḏtî
môleḏeṯ
H Ncfsc / Sp1cs
and who
וַ / אֲשֶׁ֨ר
va'ăšer
'ăšer
H C / Tr
spoke
דִּבֶּר
diber
dāḇar
H Vpp3ms
to me
לִ֜ / י
'ănî
H R / Sp1cs
and who
וַ / אֲשֶׁ֤ר
va'ăšer
'ăšer
H C / Tr
swore
נִֽשְׁבַּֽע
nišbaʿ
šāḇaʿ
H VNp3ms
to me,
לִ / י֙
'ănî
H R / Sp1cs
saying,
לֵ / אמֹ֔ר
lē'mōr
'āmar
H R / Vqc
‘To your descendants
לְ / זַ֨רְעֲ / ךָ֔
lᵊzarʿăḵā
zeraʿ
H R / Ncmsc / Sp2ms
I will give
אֶתֵּ֖ן
'etēn
nāṯan
H Vqi1cs
this
הַ / זֹּ֑את
hazzō'ṯ
zō'ṯ
H Td / Pdxfs
land,’
הָ / אָ֣רֶץ
hā'āreṣ
'ereṣ
H Td / Ncbsa
He
ה֗וּא
hû'
hû'
H Pp3ms
will send
יִשְׁלַ֤ח
yišlaḥ
šālaḥ
H Vqi3ms
His angel
מַלְאָכ / וֹ֙
mal'āḵô
mal'āḵ
H Ncmsc / Sp3ms
before you,
לְ / פָנֶ֔י / ךָ
lᵊp̄ānêḵā
pānîm
H R / Ncbpc / Sp2ms
and you will take
וְ / לָקַחְתָּ֥
vᵊlāqaḥtā
lāqaḥ
H C / Vqq2ms
a wife
אִשָּׁ֛ה
'iššâ
'iššâ
H Ncfsa
for my son
לִ / בְנִ֖ / י
liḇnî
bēn
H R / Ncmsc / Sp1cs
from there.
מִ / שָּֽׁם
miššām
šām
H R / D
“But if
וְ / אִם
vᵊ'im
'im
H C / C
the woman
הָֽ / אִשָּׁה֙
hā'iššâ
'iššâ
H Td / Ncfsa
is
תֹאבֶ֤ה
ṯō'ḇê
'āḇâ
H Vqi3fs
not
לֹ֨א
lō'
lō'
H Tn
willing
תֹאבֶ֤ה
ṯō'ḇê
'āḇâ
H Vqi3fs
to follow
לָ / לֶ֣כֶת
lāleḵeṯ
yālaḵ
H R / Vqc
you,
אַחֲרֶ֔י / ךָ
'aḥărêḵā
'aḥar
H R / Sp2ms
then you will be free
וְ / נִקִּ֕יתָ
vᵊniqqîṯā
nāqâ
H C / VNp2ms
from
מִ / שְּׁבֻעָתִ֖ / י
miššᵊḇuʿāṯî
šᵊḇûʿâ
H R / Ncfsc / Sp1cs
this
זֹ֑את
zō'ṯ
zō'ṯ
H Pdxfs
my oath;
מִ / שְּׁבֻעָתִ֖ / י
miššᵊḇuʿāṯî
šᵊḇûʿâ
H R / Ncfsc / Sp1cs
only
רַ֣ק
raq
raq
H Ta
do
תָשֵׁ֖ב
ṯāšēḇ
šûḇ
H Vhi2ms
not
לֹ֥א
lō'
lō'
H Tn
take
תָשֵׁ֖ב
ṯāšēḇ
šûḇ
H Vhi2ms
my son
בְּנִ֔ / י
bᵊnî
bēn
H Ncmsc / Sp1cs
back
תָשֵׁ֖ב
ṯāšēḇ
šûḇ
H Vhi2ms
there.”
שָֽׁמָּ / ה
šāmmâ
šām
H D / Sd
So
וַ / יָּ֤שֶׂם
vayyāśem
śûm
H C / Vqw3ms
the servant
הָ / עֶ֨בֶד֙
hāʿeḇeḏ
ʿeḇeḏ
H Td / Ncmsa
placed
וַ / יָּ֤שֶׂם
vayyāśem
śûm
H C / Vqw3ms
his hand
יָד֔ / וֹ
yāḏô
yāḏ
H Ncbsc / Sp3ms
under
תַּ֛חַת
taḥaṯ
taḥaṯ
H R
the thigh
יֶ֥רֶךְ
yereḵ
yārēḵ
H Ncfsc
of Abraham
אַבְרָהָ֖ם
'aḇrāhām
'aḇrāhām
H Np
his master,
אֲדֹנָ֑י / ו
'ăḏōnāyv
'āḏôn
H Ncmpc / Sp3ms
and swore
וַ / יִּשָּׁ֣בַֽע
vayyiššāḇaʿ
šāḇaʿ
H C / VNw3ms
to him
ל֔ / וֹ
 
H R / Sp3ms
concerning
עַל
ʿal
ʿal
H R
this
הַ / זֶּֽה
hazzê
H Td / Pdxms
matter.
הַ / דָּבָ֖ר
hadāḇār
dāḇār
H Td / Ncmsa
Then
וַ / יִּקַּ֣ח
vayyiqqaḥ
lāqaḥ
H C / Vqw3ms
the servant
הָ֠ / עֶבֶד
hāʿeḇeḏ
ʿeḇeḏ
H Td / Ncmsa
took
וַ / יִּקַּ֣ח
vayyiqqaḥ
lāqaḥ
H C / Vqw3ms
ten
עֲשָׂרָ֨ה
ʿăśārâ
ʿeśer
H Acmsa
camels
גְמַלִּ֜ים
ḡᵊmallîm
gāmāl
H Ncmpa
from the camels
מִ / גְּמַלֵּ֤י
migmallê
gāmāl
H R / Ncmpc
of his master,
אֲדֹנָי / ו֙
'ăḏōnāyv
'āḏôn
H Ncmpc / Sp3ms
and set out
וַ / יֵּ֔לֶךְ
vayyēleḵ
yālaḵ
H C / Vqw3ms
with a variety
וְ / כָל
vᵊḵāl
kōl
H C / Ncmsc
of good things
ט֥וּב
ṭûḇ
ṭûḇ
H Ncmsc
of his master’s
אֲדֹנָ֖י / ו
'ăḏōnāyv
'āḏôn
H Ncmpc / Sp3ms
in his hand;
בְּ / יָד֑ / וֹ
bᵊyāḏô
yāḏ
H R / Ncbsc / Sp3ms
and he arose
וַ / יָּ֗קָם
vayyāqām
qûm
H C / Vqw3ms
and went
וַ / יֵּ֛לֶךְ
vayyēleḵ
yālaḵ
H C / Vqw3ms
to
אֶל
'el
'ēl
H R
Mesopotamia,
אֲרַ֥ם
'ăram
'ăram nahărayim
H Np
to
אֶל
'el
'ēl
H R
the city
עִ֥יר
ʿîr
ʿîr
H Ncfsc
of Nahor.
נָחֽוֹר
nāḥôr
nāḥôr
H Np
He made
וַ / יַּבְרֵ֧ךְ
vayyaḇrēḵ
bāraḵ
H C / Vhw3ms
the camels
הַ / גְּמַלִּ֛ים
hagmallîm
gāmāl
H Td / Ncmpa
kneel down
וַ / יַּבְרֵ֧ךְ
vayyaḇrēḵ
bāraḵ
H C / Vhw3ms
outside
מִ / ח֥וּץ
miḥûṣ
ḥûṣ
H R / Ncmsa
the city
לָ / עִ֖יר
lāʿîr
ʿîr
H Rd / Ncfsa
by
אֶל
'el
'ēl
H R
the well
בְּאֵ֣ר
bᵊ'ēr
bᵊ'ēr
H Ncfsc
of water
הַ / מָּ֑יִם
hammāyim
mayim
H Td / Ncmpa
at
לְ / עֵ֣ת
lᵊʿēṯ
ʿēṯ
H R / Ncbsc
evening
עֶ֔רֶב
ʿereḇ
ʿereḇ
H Ncmsa
time,
לְ / עֵ֣ת
lᵊʿēṯ
ʿēṯ
H R / Ncbsc
the time
לְ / עֵ֖ת
lᵊʿēṯ
ʿēṯ
H R / Ncbsc
when
צֵ֥את
ṣē'ṯ
yāṣā'
H Vqc
women
הַ / שֹּׁאֲבֹֽת
haššō'ăḇōṯ
šā'aḇ
H Td / Vqrfpa
go out
צֵ֥את
ṣē'ṯ
yāṣā'
H Vqc
to draw water.
הַ / שֹּׁאֲבֹֽת
haššō'ăḇōṯ
šā'aḇ
H Td / Vqrfpa
He said,
וַ / יֹּאמַ֓ר
vayyō'mar
'āmar
H C / Vqw3ms
“O LORD,
יְהוָ֗ה
Yᵊhvâ
Yᵊhōvâ
H Np
the God
אֱלֹהֵי֙
'ĕlōhê
'ĕlōhîm
H Ncmpc
of my master
אֲדֹנִ֣ / י
'ăḏōnî
'āḏôn
H Ncmsc / Sp1cs
Abraham,
אַבְרָהָ֔ם
'aḇrāhām
'aḇrāhām
H Np
please
נָ֥א
nā'
nā'
H Te
grant
הַקְרֵה
haqrê
qārâ
H Vhv2ms
me
לְ / פָנַ֖ / י
lᵊp̄ānay
pānîm
H R / Ncbpc / Sp1cs
success
הַקְרֵה
haqrê
qārâ
H Vhv2ms
today,
הַ / יּ֑וֹם
hayyôm
yôm
H Td / Ncmsa
and show
וַ / עֲשֵׂה
vaʿăśê
ʿāśâ
H C / Vqv2ms
lovingkindness
חֶ֕סֶד
ḥeseḏ
ḥeseḏ
H Ncmsa
to
עִ֖ם
ʿim
ʿim
H R
my master
אֲדֹנִ֥ / י
'ăḏōnî
'āḏôn
H Ncmsc / Sp1cs
Abraham.
אַבְרָהָֽם
'aḇrāhām
'aḇrāhām
H Np
“Behold,
הִנֵּ֛ה
hinnê
hinnê
H Tm
I
אָנֹכִ֥י
'ānōḵî
'ānōḵî
H Pp1cs
am standing
נִצָּ֖ב
niṣṣāḇ
nāṣaḇ
H VNrmsa
by
עַל
ʿal
ʿal
H R
the spring,
עֵ֣ין
ʿên
ʿayin
H Ncbsc
and the daughters
וּ / בְנוֹת֙
ûḇnôṯ
baṯ
H C / Ncfpc
of the men
אַנְשֵׁ֣י
'anšê
'îš
H Ncmpc
of the city
הָ / עִ֔יר
hāʿîr
ʿîr
H Td / Ncfsa
are coming out
יֹצְאֹ֖ת
yōṣ'ōṯ
yāṣā'
H Vqrfpa
to draw
לִ / שְׁאֹ֥ב
liš'ōḇ
šā'aḇ
H R / Vqc
water;
מָֽיִם
māyim
mayim
H Ncmpa
now may it be
וְ / הָיָ֣ה
vᵊhāyâ
hāyâ
H C / Vqp3ms
that the girl
הַֽ / נַּעֲרָ֗
hannaʿărā
naʿărâ
H Td / Ncfsa
to
אֵלֶ֨י / הָ֙
'ēlêhā
'ēl
H R / Sp3fs
whom
אֲשֶׁ֨ר
'ăšer
'ăšer
H Tr
I say,
אֹמַ֤ר
'ōmar
'āmar
H Vqi1cs
‘Please
נָ֤א
nā'
nā'
H Te
let down
הַטִּי
haṭṭî
nāṭâ
H Vhv2fs
your jar
כַדֵּ / ךְ֙
ḵadēḵ
kaḏ
H Ncfsc / Sp2fs
so that I may drink,’
וְ / אֶשְׁתֶּ֔ה
vᵊ'eštê
šāṯâ
H C / Vqi1cs
and who answers,
וְ / אָמְרָ֣ה
vᵊ'āmrâ
'āmar
H C / Vqp3fs
‘Drink,
שְׁתֵ֔ה
šᵊṯê
šāṯâ
H Vqv2ms
and
וְ / גַם
vᵊḡam
gam
H C / Ta
I will water
אַשְׁקֶ֑ה
'ašqê
šāqâ
H Vhi1cs
your camels
גְּמַלֶּ֖י / ךָ
gᵊmallêḵā
gāmāl
H Ncmpc / Sp2ms
also’
וְ / גַם
vᵊḡam
gam
H C / Ta
[may]
 
 
 
she
אֹתָ֤ / הּ
'ōṯâ
'ēṯ
H To / Sp3fs
[be the one]
 
 
 
whom You have appointed
הֹכַ֨חְתָּ֙
hōḵaḥtā
yāḵaḥ
H Vhp2ms
for Your servant
לְ / עַבְדְּ / ךָ֣
lᵊʿaḇdᵊḵā
ʿeḇeḏ
H R / Ncmsc / Sp2ms
Isaac;
לְ / יִצְחָ֔ק
lᵊyiṣḥāq
yiṣḥāq
H R / Np
and by this
וּ / בָ֣ / הּ
ûḇâh
 
H C / R / Sp3fs
I will know
אֵדַ֔ע
'ēḏaʿ
yāḏaʿ
H Vqi1cs
that
כִּי
H C
You have shown
עָשִׂ֥יתָ
ʿāśîṯā
ʿāśâ
H Vqp2ms
lovingkindness
חֶ֖סֶד
ḥeseḏ
ḥeseḏ
H Ncmsa
to
עִם
ʿim
ʿim
H R
my master.”
אֲדֹנִֽ / י
'ăḏōnî
'āḏôn
H Ncmsc / Sp1cs
Before
טֶרֶם֮
ṭerem
ṭerem
H D
he
ה֗וּא
hû'
hû'
H Pp3ms
had finished
כִּלָּ֣ה
killâ
kālâ
H Vpp3ms
speaking,
לְ / דַבֵּר֒
lᵊḏabēr
dāḇar
H R / Vpc
behold,
וְ / הִנֵּ֧ה
vᵊhinnê
hinnê
H C / Tm
Rebekah
רִבְקָ֣ה
riḇqâ
riḇqâ
H Np
who
אֲשֶׁ֤ר
'ăšer
'ăšer
H Tr
was born
יֻלְּדָה֙
yullᵊḏâ
yālaḏ
H VPp3fs
to Bethuel
לִ / בְתוּאֵ֣ל
liḇṯû'ēl
bᵊṯû'ēl
H R / Np
the son
בֶּן
ben
bēn
H Ncmsc
of Milcah,
מִלְכָּ֔ה
milkâ
milkâ
H Np
the wife
אֵ֥שֶׁת
'ēšeṯ
'iššâ
H Ncfsc
of
נָח֖וֹר
nāḥôr
nāḥôr
H Np
Abraham’s
אַבְרָהָ֑ם
'aḇrāhām
'aḇrāhām
H Np
brother
אֲחִ֣י
'ăḥî
'āḥ
H Ncmsc
Nahor,
נָח֖וֹר
nāḥôr
nāḥôr
H Np
came out
יֹצֵ֗את
yōṣē'ṯ
yāṣā'
H Vqrfsa
with her jar
וְ / כַדָּ֖ / הּ
vᵊḵadâ
kaḏ
H C / Ncfsc / Sp3fs
on
עַל
ʿal
ʿal
H R
her shoulder.
שִׁכְמָֽ / הּ
šiḵmâ
šᵊḵem
H Ncmsc / Sp3fs
The girl
וְ / הַֽ / נַּעֲרָ֗
vᵊhannaʿărā
naʿărâ
H C / Td / Ncfsa
was
 
 
 
very
מְאֹ֔ד
mᵊ'ōḏ
mᵊ'ōḏ
H D
beautiful,
טֹבַ֤ת
ṭōḇaṯ
ṭôḇ
H Aafsc
a virgin,
בְּתוּלָ֕ה
bᵊṯûlâ
bᵊṯûlâ
H Ncfsa
and
וְ / אִ֖ישׁ
vᵊ'îš
'îš
H C / Ncmsa
no
לֹ֣א
lō'
lō'
H Tn
man
וְ / אִ֖ישׁ
vᵊ'îš
'îš
H C / Ncmsa
had had relations with her;
יְדָעָ֑ / הּ
yᵊḏāʿâ
yāḏaʿ
H Vqp3ms / Sp3fs
and she went down
וַ / תֵּ֣רֶד
vatēreḏ
yāraḏ
H C / Vqw3fs
to the spring
הָ / עַ֔יְנָ / ה
hāʿaynâ
ʿayin
H Td / Ncbsa / Sd
and filled
וַ / תְּמַלֵּ֥א
vatmallē'
mālā'
H C / Vpw3fs
her jar
כַדָּ֖ / הּ
ḵadâ
kaḏ
H Ncfsc / Sp3fs
and came up.
וַ / תָּֽעַל
vatāʿal
ʿālâ
H C / Vqw3fs
Then
וַ / יָּ֥רָץ
vayyārāṣ
rûṣ
H C / Vqw3ms
the servant
הָ / עֶ֖בֶד
hāʿeḇeḏ
ʿeḇeḏ
H Td / Ncmsa
ran
וַ / יָּ֥רָץ
vayyārāṣ
rûṣ
H C / Vqw3ms
to meet her,
לִ / קְרָאתָ֑ / הּ
liqrā'ṯâ
qārā'
H R / Vqc / Sp3fs
and said,
וַ / יֹּ֕אמֶר
vayyō'mer
'āmar
H C / Vqw3ms
“Please
נָ֛א
nā'
nā'
H Te
let me drink
הַגְמִיאִ֥י / נִי
haḡmî'înî
gāmā'
H Vhv2fs / Sp1cs
a little
מְעַט
mᵊʿaṭ
mᵊʿaṭ
H Ncmsc
water
מַ֖יִם
mayim
mayim
H Ncmpa
from your jar.”
מִ / כַּדֵּֽ / ךְ
mikadēḵ
kaḏ
H R / Ncfsc / Sp3fs
She said,
וַ / תֹּ֖אמֶר
vatō'mer
'āmar
H C / Vqw3fs
“Drink,
שְׁתֵ֣ה
šᵊṯê
šāṯâ
H Vqv2ms
my lord”;
אֲדֹנִ֑ / י
'ăḏōnî
'āḏôn
H Ncmsc / Sp1cs
and she quickly
וַ / תְּמַהֵ֗ר
vatmahēr
māhar
H C / Vpw3fs
lowered
וַ / תֹּ֧רֶד
vatōreḏ
yāraḏ
H C / Vhw3fs
her jar
כַּדָּ֛ / הּ
kadâ
kaḏ
H Ncfsc / Sp3fs
to
עַל
ʿal
ʿal
H R
her hand,
יָדָ֖ / הּ
yāḏâ
yāḏ
H Ncbsc / Sp3fs
and gave him a drink.
וַ / תַּשְׁקֵֽ / הוּ
vatašqêû
šāqâ
H C / Vhw3fs / Sp3ms
Now when she had finished
וַ / תְּכַ֖ל
vatḵal
kālâ
H C / Vpw3fs
giving him a drink,
לְ / הַשְׁקֹת֑ / וֹ
lᵊhašqōṯô
šāqâ
H R / Vhc / Sp3ms
she said,
וַ / תֹּ֗אמֶר
vatō'mer
'āmar
H C / Vqw3fs
“I will draw
אֶשְׁאָ֔ב
'eš'āḇ
šā'aḇ
H Vqi1cs
also
גַּ֤ם
gam
gam
H Ta
for your camels
לִ / גְמַלֶּ֨י / ךָ֙
liḡmallêḵā
gāmāl
H R / Ncmpc / Sp2ms
until
עַ֥ד
ʿaḏ
ʿaḏ
H R
they have finished
כִּלּ֖וּ
killû
kālâ
H Vpp3cp
drinking.”
לִ / שְׁתֹּֽת
lištōṯ
šāṯâ
H R / Vqc
So she quickly
וַ / תְּמַהֵ֗ר
vatmahēr
māhar
H C / Vpw3fs
emptied
וַ / תְּעַ֤ר
vatʿar
ʿārâ
H C / Vpw3fs
her jar
כַּדָּ / הּ֙
kadâ
kaḏ
H Ncfsc / Sp3fs
into
אֶל
'el
'ēl
H R
the trough,
הַ / שֹּׁ֔קֶת
haššōqeṯ
šōqeṯ
H Td / Ncfsa
and ran
וַ / תָּ֥רָץ
vatārāṣ
rûṣ
H C / Vqw3fs
back
ע֛וֹד
ʿôḏ
ʿôḏ
H D
to
אֶֽל
'el
'ēl
H R
the well
הַ / בְּאֵ֖ר
hab'ēr
bᵊ'ēr
H Td / Ncfsa
to draw,
לִ / שְׁאֹ֑ב
liš'ōḇ
šā'aḇ
H R / Vqc
and she drew
וַ / תִּשְׁאַ֖ב
vatiš'aḇ
šā'aḇ
H C / Vqw3fs
for all
לְ / כָל
lᵊḵāl
kōl
H R / Ncmsc
his camels.
גְּמַלָּֽי / ו
gᵊmallāyv
gāmāl
H Ncmpc / Sp3ms
Meanwhile, the man
וְ / הָ / אִ֥ישׁ
vᵊhā'îš
'îš
H C / Td / Ncmsa
was gazing
מִשְׁתָּאֵ֖ה
mištā'ê
šā'â
H Vtrmsa
at her
לָ֑ / הּ
lâh
 
H R / Sp3fs
in silence,
מַחֲרִ֕ישׁ
maḥărîš
ḥāraš
H Vhrmsa
to know
לָ / דַ֗עַת
lāḏaʿaṯ
yāḏaʿ
H R / Vqc
whether
הַֽ / הִצְלִ֧יחַ
hahiṣlîaḥ
ṣālēaḥ
H Ti / Vhp3ms
the LORD
יְהוָ֛ה
Yᵊhvâ
Yᵊhōvâ
H Np
had made
הַֽ / הִצְלִ֧יחַ
hahiṣlîaḥ
ṣālēaḥ
H Ti / Vhp3ms
his journey
דַּרְכּ֖ / וֹ
darkô
dereḵ
H Ncbsc / Sp3ms
successful
הַֽ / הִצְלִ֧יחַ
hahiṣlîaḥ
ṣālēaḥ
H Ti / Vhp3ms
or
אִם
'im
'im
H C
not.
לֹֽא
lō'
lō'
H Tn
When
כַּ / אֲשֶׁ֨ר
ka'ăšer
'ăšer
H R / Tr
the camels
הַ / גְּמַלִּים֙
hagmallîm
gāmāl
H Td / Ncmpa
had finished
כִּלּ֤וּ
killû
kālâ
H Vpp3cp
drinking,
לִ / שְׁתּ֔וֹת
lištôṯ
šāṯâ
H R / Vqc
the man
הָ / אִישׁ֙
hā'îš
'îš
H Td / Ncmsa
took
וַ / יִּקַּ֤ח
vayyiqqaḥ
lāqaḥ
H C / Vqw3ms
a
נֶ֣זֶם
nezem
nezem
H Ncmsc
gold
זָהָ֔ב
zāhāḇ
zāhāḇ
H Ncmsa
ring
נֶ֣זֶם
nezem
nezem
H Ncmsc
weighing
מִשְׁקָל֑ / וֹ
mišqālô
mišqāl
H Ncmsc / Sp3ms
a half-shekel
בֶּ֖קַע
beqaʿ
beqaʿ
H Ncmsa
and two
וּ / שְׁנֵ֤י
ûšnê
šᵊnayim
H C / Acmdc
bracelets
צְמִידִים֙
ṣᵊmîḏîm
ṣāmîḏ
H Ncmpa
for
עַל
ʿal
ʿal
H R
her wrists
יָדֶ֔י / הָ
yāḏêhā
yāḏ
H Ncbdc / Sp3fs
weighing
מִשְׁקָלָֽ / ם
mišqālām
mišqāl
H Ncmsc / Sp3mp
ten
עֲשָׂרָ֥ה
ʿăśārâ
ʿeśer
H Acmsa
shekels
 
 
 
in gold,
זָהָ֖ב
zāhāḇ
zāhāḇ
H Ncmsa
and said,
וַ / יֹּ֨אמֶר֙
vayyō'mer
'āmar
H C / Vqw3ms
“Whose
מִ֣י
H Ti
daughter
בַּת
baṯ
baṯ
H Ncfsc
are
 
 
 
you?
אַ֔תְּ
'at
'atâ
H Pp2fs
Please
נָ֖א
nā'
nā'
H Te
tell
הַגִּ֥ידִי
hagîḏî
nāḡaḏ
H Vhv2fs
me,
לִ֑ / י
'ănî
H R / Sp1cs
is there
הֲ / יֵ֧שׁ
hăyēš
yēš
H Ti / Tm
room
מָק֥וֹם
māqôm
māqôm
H Ncmsa
for us
לָ֖ / נוּ
lānû
 
H R / Sp1cp
to lodge
לָ / לִֽין
lālîn
lûn
H R / Vqc
in
בֵּית
bêṯ
bayiṯ
H Ncmsc
your father’s
אָבִ֛י / ךְ
'āḇîḵ
'āḇ
H Ncmsc / Sp3fs
house?”
בֵּית
bêṯ
bayiṯ
H Ncmsc
She said
וַ / תֹּ֣אמֶר
vatō'mer
'āmar
H C / Vqw3fs
to him,
אֵלָ֔י / ו
'ēlāyv
'ēl
H R / Sp3ms
“I
אָנֹ֑כִי
'ānōḵî
'ānōḵî
H Pp1cs
am
 
 
 
the daughter
בַּת
baṯ
baṯ
H Ncfsc
of Bethuel,
בְּתוּאֵ֖ל
bᵊṯû'ēl
bᵊṯû'ēl
H Np
the son
בֶּן
ben
bēn
H Ncmsc
of Milcah,
מִלְכָּ֕ה
milkâ
milkâ
H Np
whom
אֲשֶׁ֥ר
'ăšer
'ăšer
H Tr
she bore
יָלְדָ֖ה
yālḏâ
yālaḏ
H Vqp3fs
to Nahor.”
לְ / נָחֽוֹר
lᵊnāḥôr
nāḥôr
H R / Np
Again she said
וַ / תֹּ֣אמֶר
vatō'mer
'āmar
H C / Vqw3fs
to him,
אֵלָ֔י / ו
'ēlāyv
'ēl
H R / Sp3ms
“We have
עִמָּ֑ / נוּ
ʿimmānû
ʿim
H R / Sp1cp
plenty
רַ֣ב
raḇ
raḇ
H Aamsa
of both
גַּם
gam
gam
H Ta
straw
תֶּ֥בֶן
teḇen
teḇen
H Ncmsa
and
גַּם
gam
gam
H Ta
feed,
מִסְפּ֖וֹא
mispô'
mispô'
H Ncmsa
and
גַּם
gam
gam
H Ta
room
מָק֖וֹם
māqôm
māqôm
H Ncmsa
to lodge in.”
לָ / לֽוּן
lālûn
lûn
H R / Vqc
Then
וַ / יִּקֹּ֣ד
vayyiqqōḏ
qāḏaḏ
H C / Vqw3ms
the man
הָ / אִ֔ישׁ
hā'îš
'îš
H Td / Ncmsa
bowed low
וַ / יִּקֹּ֣ד
vayyiqqōḏ
qāḏaḏ
H C / Vqw3ms
and worshiped
וַ / יִּשְׁתַּ֖חוּ
vayyištaḥû
šāḥâ
H C / Vtw3ms
the LORD.
לַֽ / יהוָֽה
layhvâ
Yᵊhōvâ
H R / Np
He said,
וַ / יֹּ֗אמֶר
vayyō'mer
'āmar
H C / Vqw3ms
“Blessed
בָּר֤וּךְ
bārûḵ
bāraḵ
H Vqsmsa
be
 
 
 
the LORD,
יְהוָה֙
Yᵊhvâ
Yᵊhōvâ
H Np
the God
אֱלֹהֵי֙
'ĕlōhê
'ĕlōhîm
H Ncmpc
of my master
אֲדֹנִ֣ / י
'ăḏōnî
'āḏôn
H Ncmsc / Sp1cs
Abraham,
אַבְרָהָ֔ם
'aḇrāhām
'aḇrāhām
H Np
who
אֲ֠שֶׁר
'ăšer
'ăšer
H Tr
has
עָזַ֥ב
ʿāzaḇ
ʿāzaḇ
H Vqp3ms
not
לֹֽא
lō'
lō'
H Tn
forsaken
עָזַ֥ב
ʿāzaḇ
ʿāzaḇ
H Vqp3ms
His lovingkindness
חַסְדּ֛ / וֹ
ḥasdô
ḥeseḏ
H Ncmsc / Sp3ms
and His truth
וַ / אֲמִתּ֖ / וֹ
va'ămitô
'ĕmeṯ
H C / Ncfsc / Sp3ms
toward
מֵ / עִ֣ם
mēʿim
ʿim
H R / R
my master;
אֲדֹנִ֑ / י
'ăḏōnî
'āḏôn
H Ncmsc / Sp1cs
as for me,
אָנֹכִ֗י
'ānōḵî
'ānōḵî
H Pp1cs
the LORD
יְהוָ֔ה
Yᵊhvâ
Yᵊhōvâ
H Np
has guided me
נָחַ֣ / נִי
nāḥanî
nāḥâ
H Vqp3ms / Sp1cs
in the way
בַּ / דֶּ֨רֶךְ֙
badereḵ
dereḵ
H Rd / Ncbsa
to the house
בֵּ֖ית
bêṯ
bayiṯ
H Ncmsc
of
אֲחֵ֥י
'ăḥê
'āḥ
H Ncmpc
my master’s
אֲדֹנִֽ / י
'ăḏōnî
'āḏôn
H Ncmsc / Sp1cs
brothers.”
אֲחֵ֥י
'ăḥê
'āḥ
H Ncmpc
Then
וַ / תָּ֨רָץ֙
vatārāṣ
rûṣ
H C / Vqw3fs
the girl
הַֽ / נַּעֲרָ֔
hannaʿărā
naʿărâ
H Td / Ncfsa
ran
וַ / תָּ֨רָץ֙
vatārāṣ
rûṣ
H C / Vqw3fs
and told
וַ / תַּגֵּ֖ד
vatagēḏ
nāḡaḏ
H C / Vhw3fs
her mother’s
אִמָּ֑ / הּ
'immâ
'ēm
H Ncfsc / Sp3fs
household
לְ / בֵ֣ית
lᵊḇêṯ
bayiṯ
H R / Ncmsc
about
כַּ / דְּבָרִ֖ים
kadḇārîm
dāḇār
H Rd / Ncmpa
these
הָ / אֵֽלֶּה
hā'ēllê
'ēllê
H Td / Pdxcp
things.
כַּ / דְּבָרִ֖ים
kadḇārîm
dāḇār
H Rd / Ncmpa
Now Rebekah had
וּ / לְ / רִבְקָ֥ה
ûlriḇqâ
riḇqâ
H C / R / Np
a brother
אָ֖ח
'āḥ
'āḥ
H Ncmsa
whose name
וּ / שְׁמ֣ / וֹ
ûšmô
šēm
H C / Ncmsc / Sp3ms
was
 
 
 
Laban;
לָבָ֑ן
lāḇān
lāḇān
H Np
and
וַ / יָּ֨רָץ
vayyārāṣ
rûṣ
H C / Vqw3ms
Laban
לָבָ֧ן
lāḇān
lāḇān
H Np
ran
וַ / יָּ֨רָץ
vayyārāṣ
rûṣ
H C / Vqw3ms
outside
הַ / ח֖וּצָ / ה
haḥûṣâ
ḥûṣ
H Td / Ncmsa / Sd
to
אֶל
'el
'ēl
H R
the man
הָ / אִ֛ישׁ
hā'îš
'îš
H Td / Ncmsa
at
אֶל
'el
'ēl
H R
the spring.
הָ / עָֽיִן
hāʿāyin
ʿayin
H Td / Ncbsa
When he saw
כִּ / רְאֹ֣ת
kir'ōṯ
rā'â
H R / Vqc
the ring
הַ / נֶּ֗זֶם
hannezem
nezem
H Td / Ncmsa
and
וְֽ / אֶת
vᵊ'eṯ
'ēṯ
H C / To
the bracelets
הַ / צְּמִדִים֮
haṣṣᵊmiḏîm
ṣāmîḏ
H Td / Ncmpa
on
עַל
ʿal
ʿal
H R
his sister’s
אֲחֹת / וֹ֒
'ăḥōṯô
'āḥôṯ
H Ncfsc / Sp3ms
wrists,
יְדֵ֣י
yᵊḏê
yāḏ
H Ncbdc
and when he heard
וּ / כְ / שָׁמְע֗ / וֹ
ûḵšāmʿô
šāmaʿ
H C / R / Vqc / Sp3ms
the words
דִּבְרֵ֞י
diḇrê
dāḇār
H Ncmpc
of Rebekah
רִבְקָ֤ה
riḇqâ
riḇqâ
H Np
his sister,
אֲחֹת / וֹ֙
'ăḥōṯô
'āḥôṯ
H Ncfsc / Sp3ms
saying,
לֵ / אמֹ֔ר
lē'mōr
'āmar
H R / Vqc
“This
כֹּֽה
H D
is
 
 
 
what
כֹּֽה
H D
the man
הָ / אִ֑ישׁ
hā'îš
'îš
H Td / Ncmsa
said
דִבֶּ֥ר
ḏiber
dāḇar
H Vpp3ms
to me,”
אֵלַ֖ / י
'ēlay
'ēl
H R / Sp1cs
he went
וַ / יָּבֹא֙
vayyāḇō'
bô'
H C / Vqw3ms
to
אֶל
'el
'ēl
H R
the man;
הָ / אִ֔ישׁ
hā'îš
'îš
H Td / Ncmsa
and behold,
וְ / הִנֵּ֛ה
vᵊhinnê
hinnê
H C / Tm
he was standing
עֹמֵ֥ד
ʿōmēḏ
ʿāmaḏ
H Vqrmsa
by
עַל
ʿal
ʿal
H R
the camels
הַ / גְּמַלִּ֖ים
hagmallîm
gāmāl
H Td / Ncmpa
at
עַל
ʿal
ʿal
H R
the spring.
הָ / עָֽיִן
hāʿāyin
ʿayin
H Td / Ncbsa
And he said,
וַ / יֹּ֕אמֶר
vayyō'mer
'āmar
H C / Vqw3ms
“Come in,
בּ֖וֹא
bô'
bô'
H Vqv2ms
blessed
בְּר֣וּךְ
bᵊrûḵ
bāraḵ
H Vqsmsc
of the LORD!
יְהוָ֑ה
Yᵊhvâ
Yᵊhōvâ
H Np
Why
לָ֤ / מָּה
lāmmâ
H R / Ti
do you stand
תַעֲמֹד֙
ṯaʿămōḏ
ʿāmaḏ
H Vqi2ms
outside
בַּ / ח֔וּץ
baḥûṣ
ḥûṣ
H Rd / Ncmsa
since I
וְ / אָנֹכִי֙
vᵊ'ānōḵî
'ānōḵî
H C / Pp1cs
have prepared
פִּנִּ֣יתִי
pinnîṯî
pānâ
H Vpp1cs
the house,
הַ / בַּ֔יִת
habayiṯ
bayiṯ
H Td / Ncmsa
and a place
וּ / מָק֖וֹם
ûmāqôm
māqôm
H C / Ncmsa
for the camels?”
לַ / גְּמַלִּֽים
lagmallîm
gāmāl
H Rd / Ncmpa
So
וַ / יָּבֹ֤א
vayyāḇō'
bô'
H C / Vqw3ms
the man
הָ / אִישׁ֙
hā'îš
'îš
H Td / Ncmsa
entered
וַ / יָּבֹ֤א
vayyāḇō'
bô'
H C / Vqw3ms
the house.
הַ / בַּ֔יְתָ / ה
habayṯâ
bayiṯ
H Td / Ncmsa / Sd
Then
וַ / יְפַתַּ֖ח
vayp̄ataḥ
pāṯaḥ
H C / Vpw3ms
Laban
 
 
 
unloaded
וַ / יְפַתַּ֖ח
vayp̄ataḥ
pāṯaḥ
H C / Vpw3ms
the camels,
הַ / גְּמַלִּ֑ים
hagmallîm
gāmāl
H Td / Ncmpa
and he gave
וַ / יִּתֵּ֨ן
vayyitēn
nāṯan
H C / Vqw3ms
straw
תֶּ֤בֶן
teḇen
teḇen
H Ncmsa
and feed
וּ / מִסְפּוֹא֙
ûmispô'
mispô'
H C / Ncmsa
to the camels,
לַ / גְּמַלִּ֔ים
lagmallîm
gāmāl
H Rd / Ncmpa
and water
וּ / מַ֨יִם֙
ûmayim
mayim
H C / Ncmpa
to wash
לִ / רְחֹ֣ץ
lirḥōṣ
rāḥaṣ
H R / Vqc
his feet
רַגְלָ֔י / ו
raḡlāyv
reḡel
H Ncfdc / Sp3ms
and the feet
וְ / רַגְלֵ֥י
vᵊraḡlê
reḡel
H C / Ncfdc
of the men
הָ / אֲנָשִׁ֖ים
hā'ănāšîm
'îš
H Td / Ncmpa
who
אֲשֶׁ֥ר
'ăšer
'ăšer
H Tr
were
 
 
 
with him.
אִתּֽ / וֹ
'itô
'ēṯ
H R / Sp3ms
But when
וַ / יּוּשַׂ֤ם
vayyûśam
śûm
H C / VHw3ms
[food]
 
 
 
was set
וַ / יּוּשַׂ֤ם
vayyûśam
śûm
H C / VHw3ms
before him
לְ / פָנָי / ו֙
lᵊp̄ānāyv
pānîm
H R / Ncbpc / Sp3ms
to eat,
לֶ / אֱכֹ֔ל
le'ĕḵōl
'āḵal
H R / Vqc
he said,
וַ / יֹּ֨אמֶר֙
vayyō'mer
'āmar
H C / Vqw3ms
“I will
אֹכַ֔ל
'ōḵal
'āḵal
H Vqi1cs
not
לֹ֣א
lō'
lō'
H Tn
eat
אֹכַ֔ל
'ōḵal
'āḵal
H Vqi1cs
until
עַ֥ד
ʿaḏ
ʿaḏ
H R
I have told
דִּבַּ֖רְתִּי
dibartî
dāḇar
H Vpp1cs
my business.”
דְּבָרָ֑ / י
dᵊḇārāy
dāḇār
H Ncmpc / Sp1cs
And he said,
וַ / יֹּ֖אמֶר
vayyō'mer
'āmar
H C / Vqw3ms
“Speak on.”
דַּבֵּֽר
dabēr
dāḇar
H Vpv2ms
So he said,
וַ / יֹּאמַ֑ר
vayyō'mar
'āmar
H C / Vqw3ms
“I
אָנֹֽכִי
'ānōḵî
'ānōḵî
H Pp1cs
am
 
 
 
Abraham’s
אַבְרָהָ֖ם
'aḇrāhām
'aḇrāhām
H Np
servant.
עֶ֥בֶד
ʿeḇeḏ
ʿeḇeḏ
H Ncmsc
“The LORD
וַ / יהוָ֞ה
vayhvâ
Yᵊhōvâ
H C / Np
has
בֵּרַ֧ךְ
bēraḵ
bāraḵ
H Vpp3ms
greatly
מְאֹ֖ד
mᵊ'ōḏ
mᵊ'ōḏ
H D
blessed
בֵּרַ֧ךְ
bēraḵ
bāraḵ
H Vpp3ms
my master,
אֲדֹנִ֛ / י
'ăḏōnî
'āḏôn
H Ncmsc / Sp1cs
so that he has become rich;
וַ / יִּגְדָּ֑ל
vayyiḡdāl
gāḏal
H C / Vqw3ms
and He has given
וַ / יִּתֶּן
vayyiten
nāṯan
H C / Vqw3ms
him
ל֞ / וֹ
 
H R / Sp3ms
flocks
צֹ֤אן
ṣō'n
ṣō'n
H Ncbsa
and herds,
וּ / בָקָר֙
ûḇāqār
bāqār
H C / Ncbsa
and silver
וְ / כֶ֣סֶף
vᵊḵesep̄
kesep̄
H C / Ncmsa
and gold,
וְ / זָהָ֔ב
vᵊzāhāḇ
zāhāḇ
H C / Ncmsa
and servants
וַ / עֲבָדִם֙
vaʿăḇāḏim
ʿeḇeḏ
H C / Ncmpa
and maids,
וּ / שְׁפָחֹ֔ת
ûšp̄āḥōṯ
šip̄ḥâ
H C / Ncfpa
and camels
וּ / גְמַלִּ֖ים
ûḡmallîm
gāmāl
H C / Ncmpa
and donkeys.
וַ / חֲמֹרִֽים
vaḥămōrîm
ḥămôr
H C / Ncbpa
“Now
וַ / תֵּ֡לֶד
vatēleḏ
yālaḏ
H C / Vqw3fs
Sarah
שָׂרָה֩
śārâ
śārâ
H Np
my master’s
אֲדֹנִ֥ / י
'ăḏōnî
'āḏôn
H Ncmsc / Sp1cs
wife
אֵ֨שֶׁת
'ēšeṯ
'iššâ
H Ncfsc
bore
וַ / תֵּ֡לֶד
vatēleḏ
yālaḏ
H C / Vqw3fs
a son
בֵן֙
ḇēn
bēn
H Ncmsa
to my master
לַֽ / אדֹנִ֔ / י
la'ḏōnî
'āḏôn
H R / Ncmsc / Sp1cs
in
אַחֲרֵ֖י
'aḥărê
'aḥar
H R
her old age,
זִקְנָתָ֑ / הּ
ziqnāṯâ
ziqnâ
H Ncfsc / Sp3fs
and he has given
וַ / יִּתֶּן
vayyiten
nāṯan
H C / Vqw3ms
him
לּ֖ / וֹ
llô
 
H R / Sp3ms
all
כָּל
kāl
kōl
H Ncmsc
that
אֲשֶׁר
'ăšer
'ăšer
H Tr
he has.
לֽ / וֹ
 
H R / Sp3ms
“My master
אֲדֹנִ֖ / י
'ăḏōnî
'āḏôn
H Ncmsc / Sp1cs
made me swear,
וַ / יַּשְׁבִּעֵ֥ / נִי
vayyašbiʿēnî
šāḇaʿ
H C / Vhw3ms / Sp1cs
saying,
לֵ / אמֹ֑ר
lē'mōr
'āmar
H R / Vqc
‘You shall
תִקַּ֤ח
ṯiqqaḥ
lāqaḥ
H Vqi2ms
not
לֹא
lō'
lō'
H Tn
take
תִקַּ֤ח
ṯiqqaḥ
lāqaḥ
H Vqi2ms
a wife
אִשָּׁה֙
'iššâ
'iššâ
H Ncfsa
for my son
לִ / בְנִ֔ / י
liḇnî
bēn
H R / Ncmsc / Sp1cs
from the daughters
מִ / בְּנוֹת֙
mibnôṯ
baṯ
H R / Ncfpc
of the Canaanites,
הַֽ / כְּנַעֲנִ֔י
haknaʿănî
kᵊnaʿănî
H Td / Ngmsa
in
בְּ / אַרְצֽ / וֹ
bᵊ'arṣô
'ereṣ
H R / Ncbsc / Sp3ms
whose
אֲשֶׁ֥ר
'ăšer
'ăšer
H Tr
land
בְּ / אַרְצֽ / וֹ
bᵊ'arṣô
'ereṣ
H R / Ncbsc / Sp3ms
I
אָנֹכִ֖י
'ānōḵî
'ānōḵî
H Pp1cs
live;
יֹשֵׁ֥ב
yōšēḇ
yāšaḇ
H Vqrmsa
but
אִם
'im
'im
H C
you shall go
תֵּלֵ֖ךְ
tēlēḵ
yālaḵ
H Vqi2ms
to
אֶל
'el
'ēl
H R
my father’s
אָבִ֛ / י
'āḇî
'āḇ
H Ncmsc / Sp1cs
house
בֵּית
bêṯ
bayiṯ
H Ncmsc
and to
וְ / אֶל
vᵊ'el
'ēl
H C / R
my relatives,
מִשְׁפַּחְתִּ֑ / י
mišpaḥtî
mišpāḥâ
H Ncfsc / Sp1cs
and take
וְ / לָקַחְתָּ֥
vᵊlāqaḥtā
lāqaḥ
H C / Vqq2ms
a wife
אִשָּׁ֖ה
'iššâ
'iššâ
H Ncfsa
for my son.’
לִ / בְנִֽ / י
liḇnî
bēn
H R / Ncmsc / Sp1cs
“I said
וָ / אֹמַ֖ר
vā'ōmar
'āmar
H C / Vqw1cs
to
אֶל
'el
'ēl
H R
my master,
אֲדֹנִ֑ / י
'ăḏōnî
'āḏôn
H Ncmsc / Sp1cs
‘Suppose
אֻלַ֛י
'ulay
'ûlay
H D
the woman
הָ / אִשָּׁ֖ה
hā'iššâ
'iššâ
H Td / Ncfsa
does
תֵלֵ֥ךְ
ṯēlēḵ
yālaḵ
H Vqi3fs
not
לֹא
lō'
lō'
H Tn
follow
תֵלֵ֥ךְ
ṯēlēḵ
yālaḵ
H Vqi3fs
me.’
אַחֲרָֽ / י
'aḥărāy
'aḥar
H R / Sp1cs
“He said
וַ / יֹּ֖אמֶר
vayyō'mer
'āmar
H C / Vqw3ms
to me,
אֵלָ֑ / י
'ēlāy
'ēl
H R / Sp1cs
‘The LORD,
יְהוָ֞ה
Yᵊhvâ
Yᵊhōvâ
H Np
before
לְ / פָנָ֗י / ו
lᵊp̄ānāyv
pānîm
H R / Ncbpc / Sp3ms
whom
אֲשֶׁר
'ăšer
'ăšer
H Tr
I have walked,
הִתְהַלַּ֣כְתִּי
hiṯhallaḵtî
hālaḵ
H Vtp1cs
will send
יִשְׁלַ֨ח
yišlaḥ
šālaḥ
H Vqi3ms
His angel
מַלְאָכ֤ / וֹ
mal'āḵô
mal'āḵ
H Ncmsc / Sp3ms
with you
אִתָּ / ךְ֙
'itāḵ
'ēṯ
H R / Sp2fs
to make
וְ / הִצְלִ֣יחַ
vᵊhiṣlîaḥ
ṣālēaḥ
H C / Vhp3ms
your journey
דַּרְכֶּ֔ / ךָ
darkeḵā
dereḵ
H Ncbsc / Sp2ms
successful,
וְ / הִצְלִ֣יחַ
vᵊhiṣlîaḥ
ṣālēaḥ
H C / Vhp3ms
and you will take
וְ / לָקַחְתָּ֤
vᵊlāqaḥtā
lāqaḥ
H C / Vqp2ms
a wife
אִשָּׁה֙
'iššâ
'iššâ
H Ncfsa
for my son
לִ / בְנִ֔ / י
liḇnî
bēn
H R / Ncmsc / Sp1cs
from my relatives
מִ / מִּשְׁפַּחְתִּ֖ / י
mimmišpaḥtî
mišpāḥâ
H R / Ncfsc / Sp1cs
and from
וּ / מִ / בֵּ֥ית
ûmibêṯ
bayiṯ
H C / R / Ncmsc
my father’s
אָבִֽ / י
'āḇî
'āḇ
H Ncmsc / Sp1cs
house;
וּ / מִ / בֵּ֥ית
ûmibêṯ
bayiṯ
H C / R / Ncmsc
then
אָ֤ז
'āz
'āz
H D
you will be free
תִּנָּקֶה֙
tinnāqê
nāqâ
H VNi2ms
from my oath,
מֵ / אָ֣לָתִ֔ / י
mē'ālāṯî
'ālâ
H R / Ncfsc / Sp1cs
when
כִּ֥י
H C
you come
תָב֖וֹא
ṯāḇô'
bô'
H Vqi2ms
to
אֶל
'el
'ēl
H R
my relatives;
מִשְׁפַּחְתִּ֑ / י
mišpaḥtî
mišpāḥâ
H Ncfsc / Sp1cs
and if
וְ / אִם
vᵊ'im
'im
H C / C
they do
יִתְּנוּ֙
yitnû
nāṯan
H Vqi3mp
not
לֹ֤א
lō'
lō'
H Tn
give
יִתְּנוּ֙
yitnû
nāṯan
H Vqi3mp
her
 
 
 
to you,
לָ֔ / ךְ
lāḵ
 
H R / Sp2fs
you will be
וְ / הָיִ֥יתָ
vᵊhāyîṯā
hāyâ
H C / Vqp2ms
free
נָקִ֖י
nāqî
nāqî
H Aamsa
from my oath.’
מֵ / אָלָתִֽ / י
mē'ālāṯî
'ālâ
H R / Ncfsc / Sp1cs
“So I came
וָ / אָבֹ֥א
vā'āḇō'
bô'
H C / Vqw1cs
today
הַ / יּ֖וֹם
hayyôm
yôm
H Td / Ncmsa
to
אֶל
'el
'ēl
H R
the spring,
הָ / עָ֑יִן
hāʿāyin
ʿayin
H Td / Ncbsa
and said,
וָ / אֹמַ֗ר
vā'ōmar
'āmar
H C / Vqw1cs
‘O LORD,
יְהוָה֙
Yᵊhvâ
Yᵊhōvâ
H Np
the God
אֱלֹהֵי֙
'ĕlōhê
'ĕlōhîm
H Ncmpc
of my master
אֲדֹנִ֣ / י
'ăḏōnî
'āḏôn
H Ncmsc / Sp1cs
Abraham,
אַבְרָהָ֔ם
'aḇrāhām
'aḇrāhām
H Np
if
אִם
'im
'im
H C
now
נָּא֙
nnā'
nā'
H Tj
You will
יֶשְׁ / ךָ
yešḵā
yēš
H Tm / Sp2ms
make
מַצְלִ֣יחַ
maṣlîaḥ
ṣālēaḥ
H Vhrmsa
my journey
דַּרְכִּ֔ / י
darkî
dereḵ
H Ncbsc / Sp1cs
on
עָלֶֽי / הָ
ʿālêhā
ʿal
H R / Sp3fs
which
אֲשֶׁ֥ר
'ăšer
'ăšer
H Tr
I
אָנֹכִ֖י
'ānōḵî
'ānōḵî
H Pp1cs
go
הֹלֵ֥ךְ
hōlēḵ
hālaḵ
H Vqrmsa
successful;
מַצְלִ֣יחַ
maṣlîaḥ
ṣālēaḥ
H Vhrmsa
behold,
הִנֵּ֛ה
hinnê
hinnê
H Tm
I
אָנֹכִ֥י
'ānōḵî
'ānōḵî
H Pp1cs
am standing
נִצָּ֖ב
niṣṣāḇ
nāṣaḇ
H VNrmsa
by
עַל
ʿal
ʿal
H R
the spring,
עֵ֣ין
ʿên
ʿayin
H Ncbsc
and may it be that
וְ / הָיָ֤ה
vᵊhāyâ
hāyâ
H C / Vqp3ms
the maiden
הָֽ / עַלְמָה֙
hāʿalmâ
ʿalmâ
H Td / Ncfsa
who comes out
הַ / יֹּצֵ֣את
hayyōṣē'ṯ
yāṣā'
H Td / Vqrfsa
to draw,
לִ / שְׁאֹ֔ב
liš'ōḇ
šā'aḇ
H R / Vqc
and
וְ / אָמַרְתִּ֣י
vᵊ'āmartî
'āmar
H C / Vqp1cs
to whom
אֵלֶ֔י / הָ
'ēlêhā
'ēl
H R / Sp3fs
I say,
וְ / אָמַרְתִּ֣י
vᵊ'āmartî
'āmar
H C / Vqp1cs
“Please
נָ֥א
nā'
nā'
H Te
let me drink
הַשְׁקִֽי / נִי
hašqînî
šāqâ
H Vhv2fs / Sp1cs
a little
מְעַט
mᵊʿaṭ
mᵊʿaṭ
H Ncmsc
water
מַ֖יִם
mayim
mayim
H Ncmpa
from your jar”;
מִ / כַּדֵּֽ / ךְ
mikadēḵ
kaḏ
H R / Ncfsc / Sp2fs
and she will say
וְ / אָמְרָ֤ה
vᵊ'āmrâ
'āmar
H C / Vqp3fs
to me,
אֵלַ / י֙
'ēlay
'ēl
H R / Sp1cs
“You
אַתָּ֣ה
'atâ
'atâ
H Pp2ms
drink,
שְׁתֵ֔ה
šᵊṯê
šāṯâ
H Vqv2ms
and
וְ / גַ֥ם
vᵊḡam
gam
H C / Ta
I will draw
אֶשְׁאָ֑ב
'eš'āḇ
šā'aḇ
H Vqi1cs
for your camels
לִ / גְמַלֶּ֖י / ךָ
liḡmallêḵā
gāmāl
H R / Ncmpc / Sp2ms
also”;
וְ / גַ֥ם
vᵊḡam
gam
H C / Ta
let
 
 
 
her
הִ֣וא
hiv'
hû'
H Pp3fs
be
 
 
 
the woman
הָֽ / אִשָּׁ֔ה
hā'iššâ
'iššâ
H Td / Ncfsa
whom
אֲשֶׁר
'ăšer
'ăšer
H Tr
the LORD
יְהוָ֖ה
Yᵊhvâ
Yᵊhōvâ
H Np
has appointed
הֹכִ֥יחַ
hōḵîaḥ
yāḵaḥ
H Vhp3ms
for
לְ / בֶן
lᵊḇen
bēn
H R / Ncmsc
my master’s
אֲדֹנִֽ / י
'ăḏōnî
'āḏôn
H Ncmsc / Sp1cs
son.’
לְ / בֶן
lᵊḇen
bēn
H R / Ncmsc
“Before
טֶ֨רֶם
ṭerem
ṭerem
H D
I
אֲנִי֩
'ănî
'ănî
H Pp1cs
had finished
אֲכַלֶּ֜ה
'ăḵallê
kālâ
H Vpi1cs
speaking
לְ / דַבֵּ֣ר
lᵊḏabēr
dāḇar
H R / Vpc
in
אֶל
'el
'ēl
H R
my heart,
לִבִּ֗ / י
libî
lēḇ
H Ncmsc / Sp1cs
behold,
וְ / הִנֵּ֨ה
vᵊhinnê
hinnê
H C / Tm
Rebekah
רִבְקָ֤ה
riḇqâ
riḇqâ
H Np
came out
יֹצֵאת֙
yōṣē'ṯ
yāṣā'
H Vqrfsa
with her jar
וְ / כַדָּ֣ / הּ
vᵊḵadâ
kaḏ
H C / Ncfsc / Sp3fs
on
עַל
ʿal
ʿal
H R
her shoulder,
שִׁכְמָ֔ / הּ
šiḵmâ
šᵊḵem
H Ncmsc / Sp3fs
and went down
וַ / תֵּ֥רֶד
vatēreḏ
yāraḏ
H C / Vqw3fs
to the spring
הָ / עַ֖יְנָ / ה
hāʿaynâ
ʿayin
H Td / Ncbsa / Sd
and drew,
וַ / תִּשְׁאָ֑ב
vatiš'āḇ
šā'aḇ
H C / Vqw3fs
and I said
וָ / אֹמַ֥ר
vā'ōmar
'āmar
H C / Vqw1cs
to her,
אֵלֶ֖י / הָ
'ēlêhā
'ēl
H R / Sp3fs
‘Please
נָֽא
nā'
nā'
H Te
let me drink.’
הַשְׁקִ֥י / נִי
hašqînî
šāqâ
H Vhv2fs / Sp1cs
“She quickly
וַ / תְּמַהֵ֗ר
vatmahēr
māhar
H C / Vpw3fs
lowered
וַ / תּ֤וֹרֶד
vatôreḏ
yāraḏ
H C / Vhw3fs
her jar
כַּדָּ / הּ֙
kadâ
kaḏ
H Ncfsc / Sp3fs
from her
מֵֽ / עָלֶ֔י / הָ
mēʿālêhā
ʿal
H R / R / Sp3fs
[shoulder],
 
 
 
and said,
וַ / תֹּ֣אמֶר
vatō'mer
'āmar
H C / Vqw3fs
‘Drink,
שְׁתֵ֔ה
šᵊṯê
šāṯâ
H Vqv2ms
and
וְ / גַם
vᵊḡam
gam
H C / Ta
I will water
אַשְׁקֶ֑ה
'ašqê
šāqâ
H Vhi1cs
your camels
גְּמַלֶּ֖י / ךָ
gᵊmallêḵā
gāmāl
H Ncmpc / Sp2ms
also’;
וְ / גַם
vᵊḡam
gam
H C / Ta
so I drank,
וָ / אֵ֕שְׁתְּ
vā'ēštᵊ
šāṯâ
H C / Vqw1cs
and
וְ / גַ֥ם
vᵊḡam
gam
H C / Ta
she watered
הִשְׁקָֽתָה
hišqāṯâ
šāqâ
H Vhp3fs
the camels
הַ / גְּמַלִּ֖ים
hagmallîm
gāmāl
H Td / Ncmpa
also.
וְ / גַ֥ם
vᵊḡam
gam
H C / Ta
“Then I asked
וָ / אֶשְׁאַ֣ל
vā'eš'al
šā'al
H C / Vqw1cs
her,
אֹתָ֗ / הּ
'ōṯâ
'ēṯ
H To / Sp3fs
and said,
וָ / אֹמַר֮
vā'ōmar
'āmar
H C / Vqw1cs
‘Whose
מִ֣י
H Ti
daughter
בַּת
baṯ
baṯ
H Ncfsc
are
 
 
 
you?’
אַתְּ֒
'at
'atâ
H Pp2fs
And she said,
וַ / תֹּ֗אמֶר
vatō'mer
'āmar
H C / Vqw3fs
‘The daughter
בַּת
baṯ
baṯ
H Ncfsc
of Bethuel,
בְּתוּאֵל֙
bᵊṯû'ēl
bᵊṯû'ēl
H Np
Nahor’s
נָח֔וֹר
nāḥôr
nāḥôr
H Np
son,
בֶּן
ben
bēn
H Ncmsc
whom
אֲשֶׁ֥ר
'ăšer
'ăšer
H Tr
Milcah
מִלְכָּ֑ה
milkâ
milkâ
H Np
bore
יָֽלְדָה
yālḏâ
yālaḏ
H Vqp3fs
to him’;
לּ֖ / וֹ
llô
 
H R / Sp3ms
and I put
וָ / אָשִׂ֤ם
vā'āśim
śûm
H C / Vqw1cs
the ring
הַ / נֶּ֨זֶם֙
hannezem
nezem
H Td / Ncmsa
on
עַל
ʿal
ʿal
H R
her nose,
אַפָּ֔ / הּ
'apâ
'ap̄
H Ncmsc / Sp3fs
and the bracelets
וְ / הַ / צְּמִידִ֖ים
vᵊhaṣṣᵊmîḏîm
ṣāmîḏ
H C / Td / Ncmpa
on
עַל
ʿal
ʿal
H R
her wrists.
יָדֶֽי / הָ
yāḏêhā
yāḏ
H Ncbdc / Sp3fs
“And I bowed low
וָ / אֶקֹּ֥ד
vā'eqqōḏ
qāḏaḏ
H C / Vqw1cs
and worshiped
וָֽ / אֶשְׁתַּחֲוֶ֖ה
vā'eštaḥăvê
šāḥâ
H C / Vvw1cs
the LORD,
לַ / יהוָ֑ה
layhvâ
Yᵊhōvâ
H R / Np
and blessed
וָ / אֲבָרֵ֗ךְ
vā'ăḇārēḵ
bāraḵ
H C / Vpw1cs
the LORD,
יְהוָה֙
Yᵊhvâ
Yᵊhōvâ
H Np
the God
אֱלֹהֵי֙
'ĕlōhê
'ĕlōhîm
H Ncmpc
of my master
אֲדֹנִ֣ / י
'ăḏōnî
'āḏôn
H Ncmsc / Sp1cs
Abraham,
אַבְרָהָ֔ם
'aḇrāhām
'aḇrāhām
H Np
who
אֲשֶׁ֤ר
'ăšer
'ăšer
H Tr
had guided me
הִנְחַ֨ / נִי֙
hinḥanî
nāḥâ
H Vhp3ms / Sp1cs
in the
בְּ / דֶ֣רֶךְ
bᵊḏereḵ
dereḵ
H R / Ncbsc
right
אֱמֶ֔ת
'ĕmeṯ
'ĕmeṯ
H Ncfsa
way
בְּ / דֶ֣רֶךְ
bᵊḏereḵ
dereḵ
H R / Ncbsc
to take
לָ / קַ֛חַת
lāqaḥaṯ
lāqaḥ
H R / Vqc
the daughter
בַּת
baṯ
baṯ
H Ncfsc
of
אֲחִ֥י
'ăḥî
'āḥ
H Ncmsc
my master’s
אֲדֹנִ֖ / י
'ăḏōnî
'āḏôn
H Ncmsc / Sp1cs
kinsman
אֲחִ֥י
'ăḥî
'āḥ
H Ncmsc
for his son.
לִ / בְנֽ / וֹ
liḇnô
bēn
H R / Ncmsc / Sp3ms
“So now
וְ֠ / עַתָּה
vᵊʿatâ
ʿatâ
H C / D
if
אִם
'im
'im
H C
you are going
יֶשְׁ / כֶ֨ם
yešḵem
yēš
H Tm / Sp2mp
to deal
עֹשִׂ֜ים
ʿōśîm
ʿāśâ
H Vqrmpa
kindly
חֶ֧סֶד
ḥeseḏ
ḥeseḏ
H Ncmsa
and truly
וֶֽ / אֱמֶ֛ת
ve'ĕmeṯ
'ĕmeṯ
H C / Ncfsa
with
אֶת
'eṯ
'ēṯ
H R
my master,
אֲדֹנִ֖ / י
'ăḏōnî
'āḏôn
H Ncmsc / Sp1cs
tell
הַגִּ֣ידוּ
hagîḏû
nāḡaḏ
H Vhv2mp
me;
לִ֑ / י
'ănî
H R / Sp1cs
and if
וְ / אִם
vᵊ'im
'im
H C / C
not,
לֹ֕א
lō'
lō'
H Tn
let
הַגִּ֣ידוּ
hagîḏû
nāḡaḏ
H Vhv2mp
me
לִ֔ / י
'ănî
H R / Sp1cs
know,
הַגִּ֣ידוּ
hagîḏû
nāḡaḏ
H Vhv2mp
that I may turn
וְ / אֶפְנֶ֥ה
vᵊ'ep̄nê
pānâ
H C / Vqi1cs
to
עַל
ʿal
ʿal
H R
the right hand
יָמִ֖ין
yāmîn
yāmîn
H Ncfsa
or
א֥וֹ
'av
H C
the left.”
שְׂמֹֽאל
śᵊmō'l
śᵊmō'l
H Ncmsa
Then
וַ / יַּ֨עַן
vayyaʿan
ʿānâ
H C / Vqw3ms
Laban
לָבָ֤ן
lāḇān
lāḇān
H Np
and Bethuel
וּ / בְתוּאֵל֙
ûḇṯû'ēl
bᵊṯû'ēl
H C / Np
replied,
וַ / יַּ֨עַן
vayyaʿan
ʿānâ
H C / Vqw3ms
“The matter
הַ / דָּבָ֑ר
hadāḇār
dāḇār
H Td / Ncmsa
comes
יָצָ֣א
yāṣā'
yāṣā'
H Vqp3ms
from the LORD;
מֵ / יְהוָ֖ה
mêhvâ
Yᵊhōvâ
H R / Np
[so]
 
 
 
we cannot
נוּכַ֛ל
nûḵal
yāḵōl
H Vqi1cp
speak
דַּבֵּ֥ר
dabēr
dāḇar
H Vpc
to you
אֵלֶ֖י / ךָ
'ēlêḵā
'ēl
H R / Sp2ms
bad
רַ֥ע
raʿ
raʿ
H Aamsa
or
אוֹ
'av
H C
good.
טֽוֹב
ṭôḇ
ṭôḇ
H Aamsa
“Here
הִנֵּֽה
hinnê
hinnê
H Tm
is
 
 
 
Rebekah
רִבְקָ֥ה
riḇqâ
riḇqâ
H Np
before you,
לְ / פָנֶ֖י / ךָ
lᵊp̄ānêḵā
pānîm
H R / Ncbpc / Sp2ms
take
קַ֣ח
qaḥ
lāqaḥ
H Vqv2ms
[her]
 
 
 
and go,
וָ / לֵ֑ךְ
vālēḵ
yālaḵ
H C / Vqv2ms
and let her be
וּ / תְהִ֤י
ûṯhî
hāyâ
H C / Vqj3fs
the wife
אִשָּׁה֙
'iššâ
'iššâ
H Ncfsa
of
לְ / בֶן
lᵊḇen
bēn
H R / Ncmsc
your master’s
אֲדֹנֶ֔י / ךָ
'ăḏōnêḵā
'āḏôn
H Ncmpc / Sp2ms
son,
לְ / בֶן
lᵊḇen
bēn
H R / Ncmsc
as
כַּ / אֲשֶׁ֖ר
ka'ăšer
'ăšer
H R / Tr
the LORD
יְהוָֽה
Yᵊhvâ
Yᵊhōvâ
H Np
has spoken.”
דִּבֶּ֥ר
diber
dāḇar
H Vpp3ms
When
כַּ / אֲשֶׁ֥ר
ka'ăšer
'ăšer
H R / Tr
Abraham’s
אַבְרָהָ֖ם
'aḇrāhām
'aḇrāhām
H Np
servant
עֶ֥בֶד
ʿeḇeḏ
ʿeḇeḏ
H Ncmsc
heard
שָׁמַ֛ע
šāmaʿ
šāmaʿ
H Vqp3ms
their words,
דִּבְרֵי / הֶ֑ם
diḇrêhem
dāḇār
H Ncmpc / Sp3mp
he bowed himself
וַ / יִּשְׁתַּ֥חוּ
vayyištaḥû
šāḥâ
H C / Vtw3ms
to the ground
אַ֖רְצָ / ה
'arṣâ
'ereṣ
H Ncbsa / Sd
before the LORD.
לַֽ / יהוָֽה
layhvâ
Yᵊhōvâ
H R / Np
The servant
הָ / עֶ֜בֶד
hāʿeḇeḏ
ʿeḇeḏ
H Td / Ncmsa
brought out
וַ / יּוֹצֵ֨א
vayyôṣē'
yāṣā'
H C / Vhw3ms
articles
כְּלֵי
kᵊlê
kᵊlî
H Ncmpc
of silver
כֶ֨סֶף
ḵesep̄
kesep̄
H Ncmsa
and articles
וּ / כְלֵ֤י
ûḵlê
kᵊlî
H C / Ncmpc
of gold,
זָהָב֙
zāhāḇ
zāhāḇ
H Ncmsa
and garments,
וּ / בְגָדִ֔ים
ûḇḡāḏîm
beḡeḏ
H C / Ncmpa
and gave
וַ / יִּתֵּ֖ן
vayyitēn
nāṯan
H C / Vqw3ms
them
 
 
 
to Rebekah;
לְ / רִבְקָ֑ה
lᵊriḇqâ
riḇqâ
H R / Np
he
נָתַ֥ן
nāṯan
nāṯan
H Vqp3ms
also
וּ / מִ֨גְדָּנֹ֔ת
ûmiḡdānōṯ
miḡdānôṯ
H C / Ncfpa
gave
נָתַ֥ן
nāṯan
nāṯan
H Vqp3ms
precious things
וּ / מִ֨גְדָּנֹ֔ת
ûmiḡdānōṯ
miḡdānôṯ
H C / Ncfpa
to her brother
לְ / אָחִ֖י / הָ
lᵊ'āḥîhā
'āḥ
H R / Ncmsc / Sp3fs
and to her mother.
וּ / לְ / אִמָּֽ / הּ
ûl'immâ
'ēm
H C / R / Ncfsc / Sp3fs
Then
וַ / יֹּאכְל֣וּ
vayyō'ḵlû
'āḵal
H C / Vqw3mp
he
ה֛וּא
hû'
hû'
H Pp3ms
and the men
וְ / הָ / אֲנָשִׁ֥ים
vᵊhā'ănāšîm
'îš
H C / Td / Ncmpa
who
אֲשֶׁר
'ăšer
'ăšer
H Tr
were
 
 
 
with him
עִמּ֖ / וֹ
ʿimmô
ʿim
H R / Sp3ms
ate
וַ / יֹּאכְל֣וּ
vayyō'ḵlû
'āḵal
H C / Vqw3mp
and drank
וַ / יִּשְׁתּ֗וּ
vayyištû
šāṯâ
H C / Vqw3mp
and spent the night.
וַ / יָּלִ֑ינוּ
vayyālînû
lûn
H C / Vqw3mp
When they arose
וַ / יָּק֣וּמוּ
vayyāqûmû
qûm
H C / Vqw3mp
in the morning,
בַ / בֹּ֔קֶר
ḇabōqer
bōqer
H Rd / Ncmsa
he said,
וַ / יֹּ֖אמֶר
vayyō'mer
'āmar
H C / Vqw3ms
“Send me away
שַׁלְּחֻ֥ / נִי
šallᵊḥunî
šālaḥ
H Vpv2mp / Sp1cs
to my master.”
לַֽ / אדֹנִֽ / י
la'ḏōnî
'āḏôn
H R / Ncmsc / Sp1cs
But
וַ / יֹּ֤אמֶר
vayyō'mer
'āmar
H C / Vqw3ms
her brother
אָחִ֨י / הָ֙
'āḥîhā
'āḥ
H Ncmsc / Sp3fs
and her mother
וְ / אִמָּ֔ / הּ
vᵊ'immâ
'ēm
H C / Ncfsc / Sp3fs
said,
וַ / יֹּ֤אמֶר
vayyō'mer
'āmar
H C / Vqw3ms
“Let
תֵּשֵׁ֨ב
tēšēḇ
yāšaḇ
H Vqi3fs
the girl
הַ / נַּעֲרָ֥
hannaʿărā
naʿărâ
H Td / Ncfsa
stay
תֵּשֵׁ֨ב
tēšēḇ
yāšaḇ
H Vqi3fs
with us
אִתָּ֛ / נוּ
'itānû
'ēṯ
H R / Sp1cp
[a few]
 
 
 
days,
יָמִ֖ים
yāmîm
yôm
H Ncmpa
say
א֣וֹ
'av
H C
ten;
עָשׂ֑וֹר
ʿāśôr
ʿāśôr
H Ncmsa
afterward
אַחַ֖ר
'aḥar
'aḥar
H R
she may go.”
תֵּלֵֽךְ
tēlēḵ
yālaḵ
H Vqi2ms
He said
וַ / יֹּ֤אמֶר
vayyō'mer
'āmar
H C / Vqw3ms
to them,
אֲלֵ / הֶם֙
'ălēhem
'ēl
H R / Sp3mp
“Do
תְּאַחֲר֣וּ
tᵊ'aḥărû
'āḥar
H Vpj2mp
not
אַל
'al
'al
H Tn
delay
תְּאַחֲר֣וּ
tᵊ'aḥărû
'āḥar
H Vpj2mp
me,
אֹתִ֔ / י
'ōṯî
'ēṯ
H To / Sp1cs
since the LORD
וַֽ / יהוָ֖ה
vayhvâ
Yᵊhōvâ
H C / Np
has prospered
הִצְלִ֣יחַ
hiṣlîaḥ
ṣālēaḥ
H Vhp3ms
my way.
דַּרְכִּ֑ / י
darkî
dereḵ
H Ncbsc / Sp1cs
Send me away
שַׁלְּח֕וּ / נִי
šallᵊḥûnî
šālaḥ
H Vpv2mp / Sp1cs
that I may go
וְ / אֵלְכָ֖ה
vᵊ'ēlḵâ
yālaḵ
H C / Vqh1cs
to my master.”
לַֽ / אדֹנִֽ / י
la'ḏōnî
'āḏôn
H R / Ncmsc / Sp1cs
And they said,
וַ / יֹּאמְר֖וּ
vayyō'mrû
'āmar
H C / Vqw3mp
“We will call
נִקְרָ֣א
niqrā'
qārā'
H Vqi1cp
the girl
לַֽ / נַּעֲרָ֑
lannaʿărā
naʿărâ
H Rd / Ncfsa
and consult
וְ / נִשְׁאֲלָ֖ה
vᵊniš'ălâ
šā'al
H C / Vqh1cp
her wishes.”
פִּֽי / הָ
pîhā
H Ncmsc / Sp3fs
Then they called
וַ / יִּקְרְא֤וּ
vayyiqrᵊ'û
qārā'
H C / Vqw3mp
Rebekah
לְ / רִבְקָה֙
lᵊriḇqâ
riḇqâ
H R / Np
and said
וַ / יֹּאמְר֣וּ
vayyō'mrû
'āmar
H C / Vqw3mp
to her,
אֵלֶ֔י / הָ
'ēlêhā
'ēl
H R / Sp3fs
“Will you go
הֲ / תֵלְכִ֖י
hăṯēlḵî
yālaḵ
H Ti / Vqi2fs
with
עִם
ʿim
ʿim
H R
this
הַ / זֶּ֑ה
hazzê
H Td / Pdxms
man?”
הָ / אִ֣ישׁ
hā'îš
'îš
H Td / Ncmsa
And she said,
וַ / תֹּ֖אמֶר
vatō'mer
'āmar
H C / Vqw3fs
“I will go.”
אֵלֵֽךְ
'ēlēḵ
yālaḵ
H Vqi1cs
Thus they sent away
וַֽ / יְשַׁלְּח֛וּ
vayšallᵊḥû
šālaḥ
H C / Vpw3mp
their sister
אֲחֹתָ֖ / ם
'ăḥōṯām
'āḥôṯ
H Ncfsc / Sp3mp
Rebekah
רִבְקָ֥ה
riḇqâ
riḇqâ
H Np
and
וְ / אֶת
vᵊ'eṯ
'ēṯ
H C / To
her nurse
מֵנִקְתָּ֑ / הּ
mēniqtâ
yānaq
H Vhrfsc / Sp3fs
with
וְ / אֶת
vᵊ'eṯ
'ēṯ
H C / To
Abraham’s
אַבְרָהָ֖ם
'aḇrāhām
'aḇrāhām
H Np
servant
עֶ֥בֶד
ʿeḇeḏ
ʿeḇeḏ
H Ncmsc
and
וְ / אֶת
vᵊ'eṯ
'ēṯ
H C / To
his men.
אֲנָשָֽׁי / ו
'ănāšāyv
'îš
H Ncmpc / Sp3ms
They blessed
וַ / יְבָרֲכ֤וּ
vayḇārăḵû
bāraḵ
H C / Vpw3mp
Rebekah
רִבְקָה֙
riḇqâ
riḇqâ
H Np
and said
וַ / יֹּ֣אמְרוּ
vayyō'mrû
'āmar
H C / Vqw3mp
to her,
לָ֔ / הּ
lâh
 
H R / Sp3fs
“May
הֲיִ֖י
hăyî
hāyâ
H Vqv2fs
you,
אַ֥תְּ
'at
'atâ
H Pp2fs
our sister,
אֲחֹתֵ֕ / נוּ
'ăḥōṯēnû
'āḥôṯ
H Ncfsc / Sp1cp
Become
הֲיִ֖י
hăyî
hāyâ
H Vqv2fs
thousands
לְ / אַלְפֵ֣י
lᵊ'alp̄ê
'elep̄
H R / Acbpc
of ten thousands,
רְבָבָ֑ה
rᵊḇāḇâ
rᵊḇāḇâ
H Ncfsa
And may
וְ / יִירַ֣שׁ
vᵊyîraš
yāraš
H C / Vqi3ms
your descendants
זַרְעֵ֔ / ךְ
zarʿēḵ
zeraʿ
H Ncmsc / Sp2fs
possess
וְ / יִירַ֣שׁ
vᵊyîraš
yāraš
H C / Vqi3ms
The gate
שַׁ֥עַר
šaʿar
šaʿar
H Ncmsc
of those who hate them.”
שֹׂנְאָֽי / ו
śōn'āyv
śānē'
H Vqrmpc / Sp3ms
Then
וַ / תָּ֨קָם
vatāqām
qûm
H C / Vqw3fs
Rebekah
רִבְקָ֜ה
riḇqâ
riḇqâ
H Np
arose
וַ / תָּ֨קָם
vatāqām
qûm
H C / Vqw3fs
with her maids,
וְ / נַעֲרֹתֶ֗י / הָ
vᵊnaʿărōṯêhā
naʿărâ
H C / Ncfpc / Sp3fs
and they mounted
וַ / תִּרְכַּ֨בְנָה֙
vatirkaḇnâ
rāḵaḇ
H C / Vqw3fp
the camels
הַ / גְּמַלִּ֔ים
hagmallîm
gāmāl
H Td / Ncmpa
and followed
וַ / תֵּלַ֖כְנָה
vatēlaḵnâ
yālaḵ
H C / Vqw3fp
the man.
הָ / אִ֑ישׁ
hā'îš
'îš
H Td / Ncmsa
So
וַ / יִּקַּ֥ח
vayyiqqaḥ
lāqaḥ
H C / Vqw3ms
the servant
הָ / עֶ֛בֶד
hāʿeḇeḏ
ʿeḇeḏ
H Td / Ncmsa
took
וַ / יִּקַּ֥ח
vayyiqqaḥ
lāqaḥ
H C / Vqw3ms
Rebekah
רִבְקָ֖ה
riḇqâ
riḇqâ
H Np
and departed.
וַ / יֵּלַֽךְ
vayyēlaḵ
yālaḵ
H C / Vqw3ms
Now Isaac
וְ / יִצְחָק֙
vᵊyiṣḥāq
yiṣḥāq
H C / Np
had come
בָּ֣א
bā'
bô'
H Vqp3ms
from going
מִ / בּ֔וֹא
mibô'
bô'
H R / Vqc
to Beer-lahai-roi;
לַחַ֖י
laḥay
bᵊ'ēr laḥay rō'î
H Np
for he
וְ / ה֥וּא
vᵊhû'
hû'
H C / Pp3ms
was living
יוֹשֵׁ֖ב
yôšēḇ
yāšaḇ
H Vqrmsa
in
בְּ / אֶ֥רֶץ
bᵊ'ereṣ
'ereṣ
H R / Ncbsc
the Negev.
הַ / נֶּֽגֶב
hanneḡeḇ
neḡeḇ
H Td / Ncmsa
Isaac
יִצְחָ֛ק
yiṣḥāq
yiṣḥāq
H Np
went out
וַ / יֵּצֵ֥א
vayyēṣē'
yāṣā'
H C / Vqw3ms
to meditate
לָ / שׂ֥וּחַ
lāśûaḥ
śûaḥ
H R / Vqc
in the field
בַּ / שָּׂדֶ֖ה
baśśāḏê
śāḏê
H Rd / Ncmsa
toward
לִ / פְנ֣וֹת
lip̄nôṯ
pānâ
H R / Vqc
evening;
עָ֑רֶב
ʿāreḇ
ʿereḇ
H Ncmsa
and he lifted up
וַ / יִּשָּׂ֤א
vayyiśśā'
nāśā'
H C / Vqw3ms
his eyes
עֵינָי / ו֙
ʿênāyv
ʿayin
H Ncbdc / Sp3ms
and looked,
וַ / יַּ֔רְא
vayyar'
rā'â
H C / Vqw3ms
and behold,
וְ / הִנֵּ֥ה
vᵊhinnê
hinnê
H C / Tm
camels
גְמַלִּ֖ים
ḡᵊmallîm
gāmāl
H Ncmpa
were coming.
בָּאִֽים
bā'îm
bô'
H Vqrmpa
Rebekah
רִבְקָה֙
riḇqâ
riḇqâ
H Np
lifted up
וַ / תִּשָּׂ֤א
vatiśśā'
nāśā'
H C / Vqw3fs
her eyes,
עֵינֶ֔י / הָ
ʿênêhā
ʿayin
H Ncbdc / Sp3fs
and when she saw
וַ / תֵּ֖רֶא
vatēre'
rā'â
H C / Vqw3fs
Isaac
יִצְחָ֑ק
yiṣḥāq
yiṣḥāq
H Np
she dismounted
וַ / תִּפֹּ֖ל
vatipōl
nāp̄al
H C / Vqw3fs
from
מֵ / עַ֥ל
mēʿal
ʿal
H R / R
the camel.
הַ / גָּמָֽל
hagāmāl
gāmāl
H Td / Ncmsa
She said
וַ / תֹּ֣אמֶר
vatō'mer
'āmar
H C / Vqw3fs
to
אֶל
'el
'ēl
H R
the servant,
הָ / עֶ֗בֶד
hāʿeḇeḏ
ʿeḇeḏ
H Td / Ncmsa
“Who
מִֽי
H Ti
is
 
 
 
that
הַלָּזֶה֙
hallāzê
hallāzê
H Pdxms
man
הָ / אִ֤ישׁ
hā'îš
'îš
H Td / Ncmsa
walking
הַ / הֹלֵ֤ךְ
hahōlēḵ
hālaḵ
H Td / Vqrmsa
in the field
בַּ / שָּׂדֶה֙
baśśāḏê
śāḏê
H Rd / Ncmsa
to meet us?”
לִ / קְרָאתֵ֔ / נוּ
liqrā'ṯēnû
qārā'
H R / Vqc / Sp1cp
And
וַ / יֹּ֥אמֶר
vayyō'mer
'āmar
H C / Vqw3ms
the servant
הָ / עֶ֖בֶד
hāʿeḇeḏ
ʿeḇeḏ
H Td / Ncmsa
said,
וַ / יֹּ֥אמֶר
vayyō'mer
'āmar
H C / Vqw3ms
“He
ה֣וּא
hû'
hû'
H Pp3ms
is
 
 
 
my master.”
אֲדֹנִ֑ / י
'ăḏōnî
'āḏôn
H Ncmsc / Sp1cs
Then she took
וַ / תִּקַּ֥ח
vatiqqaḥ
lāqaḥ
H C / Vqw3fs
her veil
הַ / צָּעִ֖יף
haṣṣāʿîp̄
ṣāʿîp̄
H Td / Ncmsa
and covered herself.
וַ / תִּתְכָּֽס
vatiṯkās
kāsâ
H C / Vtw3fs
The servant
הָ / עֶ֖בֶד
hāʿeḇeḏ
ʿeḇeḏ
H Td / Ncmsa
told
וַ / יְסַפֵּ֥ר
vaysapēr
sāp̄ar
H C / Vpw3ms
Isaac
לְ / יִצְחָ֑ק
lᵊyiṣḥāq
yiṣḥāq
H R / Np
all
כָּל
kāl
kōl
H Ncmsc
the things
הַ / דְּבָרִ֖ים
hadḇārîm
dāḇār
H Td / Ncmpa
that
אֲשֶׁ֥ר
'ăšer
'ăšer
H Tr
he had done.
עָשָֽׂה
ʿāśâ
ʿāśâ
H Vqp3ms
Then
וַ / יְבִאֶ֣ / הָ
vayḇi'ehā
bô'
H C / Vhw3ms / Sp3fs
Isaac
יִצְחָ֗ק
yiṣḥāq
yiṣḥāq
H Np
brought her
וַ / יְבִאֶ֣ / הָ
vayḇi'ehā
bô'
H C / Vhw3ms / Sp3fs
into
הָ / אֹ֨הֱלָ / ה֙
hā'ōhĕlâ
'ōhel
H Td / Ncmsa / Sd
his mother
אִמּ֔ / וֹ
'immô
'ēm
H Ncfsc / Sp3ms
Sarah’s
שָׂרָ֣ה
śārâ
śārâ
H Np
tent,
הָ / אֹ֨הֱלָ / ה֙
hā'ōhĕlâ
'ōhel
H Td / Ncmsa / Sd
and he took
וַ / יִּקַּ֧ח
vayyiqqaḥ
lāqaḥ
H C / Vqw3ms
Rebekah,
רִבְקָ֛ה
riḇqâ
riḇqâ
H Np
and she became
וַ / תְּהִי
vathî
hāyâ
H C / Vqw3fs
his
ל֥ / וֹ
 
H R / Sp3ms
wife,
לְ / אִשָּׁ֖ה
lᵊ'iššâ
'iššâ
H R / Ncfsa
and he loved her;
וַ / יֶּאֱהָבֶ֑ / הָ
vayye'ĕhāḇehā
'āhaḇ
H C / Vqw3ms / Sp3fs
thus
וַ / יִּנָּחֵ֥ם
vayyinnāḥēm
nāḥam
H C / VNw3ms
Isaac
יִצְחָ֖ק
yiṣḥāq
yiṣḥāq
H Np
was comforted
וַ / יִּנָּחֵ֥ם
vayyinnāḥēm
nāḥam
H C / VNw3ms
after
אַחֲרֵ֥י
'aḥărê
'aḥar
H R
his mother’s
אִמּֽ / וֹ
'immô
'ēm
H Ncfsc / Sp3ms
death.