KJV

KJV

Click to Change

Return to Top

Return to Top

Printer Icon

Print

Cite Print
The Blue Letter Bible

Hebrew Interlinear :: Genesis 21:1-34 (WLC • NASB95)

Translations

Word Order

Then the LORD
וַֽ / יהוָ֛ה
vayhvâ
Yᵊhōvâ
H C / Np
took note
פָּקַ֥ד
pāqaḏ
pāqaḏ
H Vqp3ms
of Sarah
שָׂרָ֖ה
śārâ
śārâ
H Np
as
כַּ / אֲשֶׁ֣ר
ka'ăšer
'ăšer
H R / Tr
He had said,
אָמָ֑ר
'āmār
'āmar
H Vqp3ms
and
וַ / יַּ֧עַשׂ
vayyaʿaś
ʿāśâ
H C / Vqw3ms
the LORD
יְהוָ֛ה
Yᵊhvâ
Yᵊhōvâ
H Np
did
וַ / יַּ֧עַשׂ
vayyaʿaś
ʿāśâ
H C / Vqw3ms
for Sarah
לְ / שָׂרָ֖ה
lᵊśārâ
śārâ
H R / Np
as
כַּ / אֲשֶׁ֥ר
ka'ăšer
'ăšer
H R / Tr
He had promised.
דִּבֵּֽר
dibēr
dāḇar
H Vpp3ms
So
וַ / תַּהַר֩
vatahar
hārâ
H C / Vqw3fs
Sarah
שָׂרָ֧ה
śārâ
śārâ
H Np
conceived
וַ / תַּהַר֩
vatahar
hārâ
H C / Vqw3fs
and bore
וַ / תֵּ֨לֶד
vatēleḏ
yālaḏ
H C / Vqw3fs
a son
בֵּ֖ן
bēn
bēn
H Ncmsa
to Abraham
לְ / אַבְרָהָ֛ם
lᵊ'aḇrāhām
'aḇrāhām
H R / Np
in his old age,
לִ / זְקֻנָ֑י / ו
lizqunāyv
zāqun
H R / Ncmpc / Sp3ms
at the appointed time
לַ / מּוֹעֵ֕ד
lammôʿēḏ
môʿēḏ
H Rd / Ncmsa
of which
אֲשֶׁר
'ăšer
'ăšer
H Tr
God
אֱלֹהִֽים
'ĕlōhîm
'ĕlōhîm
H Ncmpa
had spoken
דִּבֶּ֥ר
diber
dāḇar
H Vpp3ms
to him.
אֹת֖ / וֹ
'ōṯô
'ēṯ
H To / Sp3ms
Abraham
אַבְרָהָ֜ם
'aḇrāhām
'aḇrāhām
H Np
called
וַ / יִּקְרָ֨א
vayyiqrā'
qārā'
H C / Vqw3ms
the name
שֶׁם
šem
šēm
H Ncmsc
of his son
בְּנ֧ / וֹ
bᵊnô
bēn
H Ncmsc / Sp3ms
who was born
הַ / נּֽוֹלַד
hannôlaḏ
yālaḏ
H Td / VNp3ms
to him,
ל֛ / וֹ
 
H R / Sp3ms
whom
אֲשֶׁר
'ăšer
'ăšer
H Tr
Sarah
שָׂרָ֖ה
śārâ
śārâ
H Np
bore
יָלְדָה
yālḏâ
yālaḏ
H Vqp3fs
to him,
לּ֥ / וֹ
llô
 
H R / Sp3ms
Isaac.
יִצְחָֽק
yiṣḥāq
yiṣḥāq
H Np
Then
וַ / יָּ֤מָל
vayyāmāl
mûl
H C / Vqw3ms
Abraham
אַבְרָהָם֙
'aḇrāhām
'aḇrāhām
H Np
circumcised
וַ / יָּ֤מָל
vayyāmāl
mûl
H C / Vqw3ms
his son
בְּנ֔ / וֹ
bᵊnô
bēn
H Ncmsc / Sp3ms
Isaac
יִצְחָ֣ק
yiṣḥāq
yiṣḥāq
H Np
when he was
בֶּן
ben
bēn
H Ncmsc
eight
שְׁמֹנַ֖ת
šᵊmōnaṯ
šᵊmōnê
H Acmsc
days
יָמִ֑ים
yāmîm
yôm
H Ncmpa
old,
בֶּן
ben
bēn
H Ncmsc
as
כַּ / אֲשֶׁ֛ר
ka'ăšer
'ăšer
H R / Tr
God
אֱלֹהִֽים
'ĕlōhîm
'ĕlōhîm
H Ncmpa
had commanded
צִוָּ֥ה
ṣiûâ
ṣāvâ
H Vpp3ms
him.
אֹת֖ / וֹ
'ōṯô
'ēṯ
H To / Sp3ms
Now Abraham
וְ / אַבְרָהָ֖ם
vᵊ'aḇrāhām
'aḇrāhām
H C / Np
was
בֶּן
ben
bēn
H Ncmsc
one hundred
מְאַ֣ת
mᵊ'aṯ
mē'â
H Acfsc
years
שָׁנָ֑ה
šānâ
šānâ
H Ncfsa
old
בֶּן
ben
bēn
H Ncmsc
when
בְּ / הִוָּ֣לֶד
bᵊhiûāleḏ
yālaḏ
H R / VNc
his son
בְּנֽ / וֹ
bᵊnô
bēn
H Ncmsc / Sp3ms
Isaac
יִצְחָ֥ק
yiṣḥāq
yiṣḥāq
H Np
was born
בְּ / הִוָּ֣לֶד
bᵊhiûāleḏ
yālaḏ
H R / VNc
to him.
ל֔ / וֹ
 
H R / Sp3ms
Sarah
שָׂרָ֔ה
śārâ
śārâ
H Np
said,
וַ / תֹּ֣אמֶר
vatō'mer
'āmar
H C / Vqw3fs
“God
אֱלֹהִ֑ים
'ĕlōhîm
'ĕlōhîm
H Ncmpa
has made
עָ֥שָׂה
ʿāśâ
ʿāśâ
H Vqp3ms
laughter
צְחֹ֕ק
ṣᵊḥōq
ṣāḥaq
H Ncmsa
for me;
לִ֖ / י
'ănî
H R / Sp1cs
everyone
כָּל
kāl
kōl
H Ncmsc
who hears
הַ / שֹּׁמֵ֖עַ
haššōmēaʿ
šāmaʿ
H Td / Vqrmsa
will laugh
יִֽצְחַק
yiṣḥaq
ṣāḥaq
H Vqi3ms
with me.”
לִֽ / י
'ănî
H R / Sp1cs
And she said,
וַ / תֹּ֗אמֶר
vatō'mer
'āmar
H C / Vqw3fs
“Who
מִ֤י
H Ti
would have said
מִלֵּל֙
millēl
mālal
H Vpp3ms
to Abraham
לְ / אַבְרָהָ֔ם
lᵊ'aḇrāhām
'aḇrāhām
H R / Np
that
הֵינִ֥יקָה
hênîqâ
yānaq
H Vhp3fs
Sarah
שָׂרָ֑ה
śārâ
śārâ
H Np
would nurse
הֵינִ֥יקָה
hênîqâ
yānaq
H Vhp3fs
children?
בָנִ֖ים
ḇānîm
bēn
H Ncmpa
Yet
כִּֽי
H C
I have borne
יָלַ֥דְתִּי
yālaḏtî
yālaḏ
H Vqp1cs
him
 
 
 
a son
בֵ֖ן
ḇēn
bēn
H Ncmsa
in his old age.”
לִ / זְקֻנָֽי / ו
lizqunāyv
zāqun
H R / Ncmpc / Sp3ms
The child
הַ / יֶּ֖לֶד
hayyeleḏ
yeleḏ
H Td / Ncmsa
grew
וַ / יִּגְדַּ֥ל
vayyiḡdal
gāḏal
H C / Vqw3ms
and was weaned,
וַ / יִּגָּמַ֑ל
vayyigāmal
gāmal
H C / VNw3ms
and
וַ / יַּ֤עַשׂ
vayyaʿaś
ʿāśâ
H C / Vqw3ms
Abraham
אַבְרָהָם֙
'aḇrāhām
'aḇrāhām
H Np
made
וַ / יַּ֤עַשׂ
vayyaʿaś
ʿāśâ
H C / Vqw3ms
a
מִשְׁתֶּ֣ה
mištê
mištê
H Ncmsa
great
גָד֔וֹל
ḡāḏôl
gāḏôl
H Aamsa
feast
מִשְׁתֶּ֣ה
mištê
mištê
H Ncmsa
on the day
בְּ / י֖וֹם
bᵊyôm
yôm
H R / Ncmsc
that
הִגָּמֵ֥ל
higāmēl
gāmal
H VNc
Isaac
יִצְחָֽק
yiṣḥāq
yiṣḥāq
H Np
was weaned.
הִגָּמֵ֥ל
higāmēl
gāmal
H VNc
Now
וַ / תֵּ֨רֶא
vatēre'
rā'â
H C / Vqw3fs
Sarah
שָׂרָ֜ה
śārâ
śārâ
H Np
saw
וַ / תֵּ֨רֶא
vatēre'
rā'â
H C / Vqw3fs
the son
בֶּן
ben
bēn
H Ncmsc
of Hagar
הָגָ֧ר
hāḡār
hāḡār
H Np
the Egyptian,
הַ / מִּצְרִ֛ית
hammiṣrîṯ
miṣrî
H Td / Ngfsa
whom
אֲשֶׁר
'ăšer
'ăšer
H Tr
she had borne
יָלְדָ֥ה
yālḏâ
yālaḏ
H Vqp3fs
to Abraham,
לְ / אַבְרָהָ֖ם
lᵊ'aḇrāhām
'aḇrāhām
H R / Np
mocking.
מְצַחֵֽק
mᵊṣaḥēq
ṣāḥaq
H Vprmsa
Therefore she said
וַ / תֹּ֨אמֶר֙
vatō'mer
'āmar
H C / Vqw3fs
to Abraham,
לְ / אַבְרָהָ֔ם
lᵊ'aḇrāhām
'aḇrāhām
H R / Np
“Drive out
גָּרֵ֛שׁ
gārēš
gāraš
H Vpv2ms
this
הַ / זֹּ֖את
hazzō'ṯ
zō'ṯ
H Td / Pdxfs
maid
הָ / אָמָ֥ה
hā'āmâ
'āmâ
H Td / Ncfsa
and
וְ / אֶת
vᵊ'eṯ
'ēṯ
H C / To
her son,
בְּנָ֑ / הּ
bᵊnâ
bēn
H Ncmsc / Sp3fs
for
כִּ֣י
H C
the son
בֶּן
ben
bēn
H Ncmsc
of
הָ / אָמָ֣ה
hā'āmâ
'āmâ
H Td / Ncfsa
this
הַ / זֹּ֔את
hazzō'ṯ
zō'ṯ
H Td / Pdxfs
maid
הָ / אָמָ֣ה
hā'āmâ
'āmâ
H Td / Ncfsa
shall
יִירַשׁ֙
yîraš
yāraš
H Vqi3ms
not
לֹ֤א
lō'
lō'
H Tn
be an heir
יִירַשׁ֙
yîraš
yāraš
H Vqi3ms
with
עִם
ʿim
ʿim
H R
my son
בְּנִ֖ / י
bᵊnî
bēn
H Ncmsc / Sp1cs
Isaac.”
יִצְחָֽק
yiṣḥāq
yiṣḥāq
H Np
The matter
הַ / דָּבָ֛ר
hadāḇār
dāḇār
H Td / Ncmsa
distressed
וַ / יֵּ֧רַע
vayyēraʿ
rāʿaʿ
H C / Vqw3ms
Abraham
אַבְרָהָ֑ם
'aḇrāhām
'aḇrāhām
H Np
greatly
מְאֹ֖ד
mᵊ'ōḏ
mᵊ'ōḏ
H D
because
אוֹדֹ֥ת
'ôḏōṯ
'ôḏôṯ
H Ncfpc
of his son.
בְּנֽ / וֹ
bᵊnô
bēn
H Ncmsc / Sp3ms
But
וַ / יֹּ֨אמֶר
vayyō'mer
'āmar
H C / Vqw3ms
God
אֱלֹהִ֜ים
'ĕlōhîm
'ĕlōhîm
H Ncmpa
said
וַ / יֹּ֨אמֶר
vayyō'mer
'āmar
H C / Vqw3ms
to
אֶל
'el
'ēl
H R
Abraham,
אַבְרָהָ֗ם
'aḇrāhām
'aḇrāhām
H Np
“Do
יֵרַ֤ע
yēraʿ
rāʿaʿ
H Vqj3ms
not
אַל
'al
'al
H Tn
be distressed
יֵרַ֤ע
yēraʿ
rāʿaʿ
H Vqj3ms
because
עַל
ʿal
ʿal
H R
of the lad
הַ / נַּ֣עַר
hannaʿar
naʿar
H Td / Ncmsa
and
וְ / עַל
vᵊʿal
ʿal
H C / R
your maid;
אֲמָתֶ֔ / ךָ
'ămāṯeḵā
'āmâ
H Ncfsc / Sp2ms
whatever
כֹּל֩
kōl
kōl
H Ncmsc
Sarah
שָׂרָ֖ה
śārâ
śārâ
H Np
tells
תֹּאמַ֥ר
tō'mar
'āmar
H Vqi3fs
you,
אֵלֶ֛י / ךָ
'ēlêḵā
'ēl
H R / Sp2ms
listen
שְׁמַ֣ע
šᵊmaʿ
šāmaʿ
H Vqv2ms
to her,
בְּ / קֹלָ֑ / הּ
bᵊqōlâ
qôl
H R / Ncmsc / Sp3fs
for
כִּ֣י
H C
through Isaac
בְ / יִצְחָ֔ק
ḇᵊyiṣḥāq
yiṣḥāq
H R / Np
your
לְ / ךָ֖
lᵊḵā
 
H R / Sp2ms
descendants
זָֽרַע
zāraʿ
zeraʿ
H Ncmsa
shall be named.
יִקָּרֵ֥א
yiqqārē'
qārā'
H VNi3ms
“And
וְ / גַ֥ם
vᵊḡam
gam
H C / Ta
of the son
בֶּן
ben
bēn
H Ncmsc
of the maid
הָ / אָמָ֖ה
hā'āmâ
'āmâ
H Td / Ncfsa
I will make
אֲשִׂימֶ֑ / נּוּ
'ăśîmennû
śûm
H Vqi1cs / Sp3ms
a nation
לְ / ג֣וֹי
lᵊḡôy
gôy
H R / Ncmsa
also,
וְ / גַ֥ם
vᵊḡam
gam
H C / Ta
because
כִּ֥י
H C
he
הֽוּא
hû'
hû'
H Pp3ms
is
 
 
 
your descendant.”
זַרְעֲ / ךָ֖
zarʿăḵā
zeraʿ
H Ncmsc / Sp2ms
So
וַ / יַּשְׁכֵּ֣ם
vayyaškēm
šāḵam
H C / Vhw3ms
Abraham
אַבְרָהָ֣ם
'aḇrāhām
'aḇrāhām
H Np
rose early
וַ / יַּשְׁכֵּ֣ם
vayyaškēm
šāḵam
H C / Vhw3ms
in the morning
בַּ / בֹּ֡קֶר
babōqer
bōqer
H Rd / Ncmsa
and took
וַ / יִּֽקַּֽח
vayyiqqaḥ
lāqaḥ
H C / Vqw3ms
bread
לֶחֶם֩
leḥem
leḥem
H Ncbsa
and a skin
וְ / חֵ֨מַת
vᵊḥēmaṯ
ḥēmeṯ
H C / Ncfsc
of water
מַ֜יִם
mayim
mayim
H Ncmpa
and gave
וַ / יִּתֵּ֣ן
vayyitēn
nāṯan
H C / Vqw3ms
[them]
 
 
 
to
אֶל
'el
'ēl
H R
Hagar,
הָ֠גָר
hāḡār
hāḡār
H Np
putting
שָׂ֧ם
śām
śûm
H Vqrmsa
[them]
 
 
 
on
עַל
ʿal
ʿal
H R
her shoulder,
שִׁכְמָ֛ / הּ
šiḵmâ
šᵊḵem
H Ncmsc / Sp3fs
and
וְ / אֶת
vᵊ'eṯ
'ēṯ
H C / To
[gave her]
 
 
 
the boy,
הַ / יֶּ֖לֶד
hayyeleḏ
yeleḏ
H Td / Ncmsa
and sent her away.
וַֽ / יְשַׁלְּחֶ֑ / הָ
vayšallᵊḥehā
šālaḥ
H C / Vpw3ms / Sp3fs
And she departed
וַ / תֵּ֣לֶךְ
vatēleḵ
yālaḵ
H C / Vqw3fs
and wandered about
וַ / תֵּ֔תַע
vatēṯaʿ
tāʿâ
H C / Vqw3fs
in the wilderness
בְּ / מִדְבַּ֖ר
bᵊmiḏbar
miḏbār
H R / Ncmsc
of Beersheba.
בְּאֵ֥ר
bᵊ'ēr
bᵊ'ēr šeḇaʿ
H Np
When
וַ / יִּכְל֥וּ
vayyiḵlû
kālâ
H C / Vqw3mp
the water
הַ / מַּ֖יִם
hammayim
mayim
H Td / Ncmpa
in
מִן
min
min
H R
the skin
הַ / חֵ֑מֶת
haḥēmeṯ
ḥēmeṯ
H Td / Ncfsa
was used up,
וַ / יִּכְל֥וּ
vayyiḵlû
kālâ
H C / Vqw3mp
she left
וַ / תַּשְׁלֵ֣ךְ
vatašlēḵ
šālaḵ
H C / Vhw3fs
the boy
הַ / יֶּ֔לֶד
hayyeleḏ
yeleḏ
H Td / Ncmsa
under
תַּ֖חַת
taḥaṯ
taḥaṯ
H R
one
אַחַ֥ד
'aḥaḏ
'eḥāḏ
H Acmsa
of the bushes.
הַ / שִּׂיחִֽם
haśśîḥim
śîaḥ
H Td / Ncmpa
Then she went
וַ / תֵּלֶךְ֩
vatēleḵ
yālaḵ
H C / Vqw3fs
and sat down
וַ / תֵּ֨שֶׁב
vatēšeḇ
yāšaḇ
H C / Vqw3fs
opposite
מִ / נֶּ֗גֶד
minneḡeḏ
neḡeḏ
H R / R
him,
 
 
 
about a bowshot
כִּ / מְטַחֲוֵ֣י
kimṭaḥăvê
ṭāḥâ
H R / Vkrmpc
away,
הַרְחֵק֙
harḥēq
rāḥaq
H Vha
for
כִּ֣י
H C
she said,
אָֽמְרָ֔ה
'āmrâ
'āmar
H Vqp3fs
“Do
אֶרְאֶ֖ה
'er'ê
rā'â
H Vqh1cs
not
אַל
'al
'al
H Tn
let me see
אֶרְאֶ֖ה
'er'ê
rā'â
H Vqh1cs
the boy
הַ / יָּ֑לֶד
hayyāleḏ
yeleḏ
H Td / Ncmsa
die.”
בְּ / מ֣וֹת
bᵊmôṯ
māveṯ
H R / Ncmsc
And she sat
וַ / תֵּ֣שֶׁב
vatēšeḇ
yāšaḇ
H C / Vqw3fs
opposite
מִ / נֶּ֔גֶד
minneḡeḏ
neḡeḏ
H R / R
him,
 
 
 
and lifted up
וַ / תִּשָּׂ֥א
vatiśśā'
nāśā'
H C / Vqw3fs
her voice
קֹלָ֖ / הּ
qōlâ
qôl
H Ncmsc / Sp3fs
and wept.
וַ / תֵּֽבְךְּ
vatēḇḵḵᵊ
bāḵâ
H C / Vqw3fs
God
אֱלֹהִים֮
'ĕlōhîm
'ĕlōhîm
H Ncmpa
heard
וַ / יִּשְׁמַ֣ע
vayyišmaʿ
šāmaʿ
H C / Vqw3ms
the lad
הַ / נַּעַר֒
hannaʿar
naʿar
H Td / Ncmsa
crying;
ק֣וֹל
qôl
qôl
H Ncmsc
and
וַ / יִּקְרָא֩
vayyiqrā'
qārā'
H C / Vqw3ms
the angel
מַלְאַ֨ךְ
mal'aḵ
mal'āḵ
H Ncmsc
of God
אֱלֹהִ֤ים
'ĕlōhîm
'ĕlōhîm
H Ncmpa
called
וַ / יִּקְרָא֩
vayyiqrā'
qārā'
H C / Vqw3ms
to
אֶל
'el
'ēl
H R
Hagar
הָגָר֙
hāḡār
hāḡār
H Np
from
מִן
min
min
H R
heaven
הַ / שָּׁמַ֔יִם
haššāmayim
šāmayim
H Td / Ncmpa
and said
וַ / יֹּ֥אמֶר
vayyō'mer
'āmar
H C / Vqw3ms
to her,
לָ֖ / הּ
lâh
 
H R / Sp3fs
“What
מַה
mah
H Ti
is the matter with you,
לָּ֣ / ךְ
llāḵ
 
H R / Sp2fs
Hagar?
הָגָ֑ר
hāḡār
hāḡār
H Np
Do
תִּ֣ירְאִ֔י
tîr'î
yārē'
H Vqj2fs
not
אַל
'al
'al
H Tn
fear,
תִּ֣ירְאִ֔י
tîr'î
yārē'
H Vqj2fs
for
כִּֽי
H C
God
אֱלֹהִ֛ים
'ĕlōhîm
'ĕlōhîm
H Ncmpa
has heard
שָׁמַ֧ע
šāmaʿ
šāmaʿ
H Vqp3ms
the voice
ק֥וֹל
qôl
qôl
H Ncmsc
of the lad
הַ / נַּ֖עַר
hannaʿar
naʿar
H Td / Ncmsa
where
בַּ / אֲשֶׁ֥ר
ba'ăšer
'ăšer
H R / Tr
he
הוּא
hû'
hû'
H Pp3ms
is.
 
 
 
“Arise,
ק֚וּמִי
qûmî
qûm
H Vqv2fs
lift up
שְׂאִ֣י
śᵊ'î
nāśā'
H Vqv2fs
the lad,
הַ / נַּ֔עַר
hannaʿar
naʿar
H Td / Ncmsa
and hold
וְ / הַחֲזִ֥יקִי
vᵊhaḥăzîqî
ḥāzaq
H C / Vhv2fs
him
בּ֑ / וֹ
 
H R / Sp3ms
by the hand,
יָדֵ֖ / ךְ
yāḏēḵ
yāḏ
H Ncbsc / Sp2fs
for
כִּֽי
H C
I will make
אֲשִׂימֶֽ / נּוּ
'ăśîmennû
śûm
H Vqi1cs / Sp3ms
a
לְ / ג֥וֹי
lᵊḡôy
gôy
H R / Ncmsa
great
גָּד֖וֹל
gāḏôl
gāḏôl
H Aamsa
nation
לְ / ג֥וֹי
lᵊḡôy
gôy
H R / Ncmsa
of him.”
אֲשִׂימֶֽ / נּוּ
'ăśîmennû
śûm
H Vqi1cs / Sp3ms
Then
וַ / יִּפְקַ֤ח
vayyip̄qaḥ
pāqaḥ
H C / Vqw3ms
God
אֱלֹהִים֙
'ĕlōhîm
'ĕlōhîm
H Ncmpa
opened
וַ / יִּפְקַ֤ח
vayyip̄qaḥ
pāqaḥ
H C / Vqw3ms
her eyes
עֵינֶ֔י / הָ
ʿênêhā
ʿayin
H Ncbdc / Sp3fs
and she saw
וַ / תֵּ֖רֶא
vatēre'
rā'â
H C / Vqw3fs
a well
בְּאֵ֣ר
bᵊ'ēr
bᵊ'ēr
H Ncfsc
of water;
מָ֑יִם
māyim
mayim
H Ncmpa
and she went
וַ / תֵּ֜לֶךְ
vatēleḵ
yālaḵ
H C / Vqw3fs
and filled
וַ / תְּמַלֵּ֤א
vatmallē'
mālā'
H C / Vpw3fs
the skin
הַ / חֵ֨מֶת֙
haḥēmeṯ
ḥēmeṯ
H Td / Ncfsa
with water
מַ֔יִם
mayim
mayim
H Ncmpa
and gave
וַ / תַּ֖שְׁקְ
vatašqᵊ
šāqâ
H C / Vhw3fs
the lad
הַ / נָּֽעַר
hannāʿar
naʿar
H Td / Ncmsa
a drink.
וַ / תַּ֖שְׁקְ
vatašqᵊ
šāqâ
H C / Vhw3fs
God
אֱלֹהִ֛ים
'ĕlōhîm
'ĕlōhîm
H Ncmpa
was
וַ / יְהִ֧י
vayhî
hāyâ
H C / Vqw3ms
with
אֶת
'eṯ
'ēṯ
H R
the lad,
הַ / נַּ֖עַר
hannaʿar
naʿar
H Td / Ncmsa
and he grew;
וַ / יִּגְדָּ֑ל
vayyiḡdāl
gāḏal
H C / Vqw3ms
and he lived
וַ / יֵּ֨שֶׁב֙
vayyēšeḇ
yāšaḇ
H C / Vqw3ms
in the wilderness
בַּ / מִּדְבָּ֔ר
bammiḏbār
miḏbār
H Rd / Ncmsa
and became
וַ / יְהִ֖י
vayhî
hāyâ
H C / Vqw3ms
an archer.
רֹבֶ֥ה
rōḇê
rāḇâ
H Vqrmsc
He lived
וַ / יֵּ֖שֶׁב
vayyēšeḇ
yāšaḇ
H C / Vqw3ms
in the wilderness
בְּ / מִדְבַּ֣ר
bᵊmiḏbar
miḏbār
H R / Ncmsc
of Paran,
פָּארָ֑ן
pā'rān
pā'rān
H Np
and
וַ / תִּֽקַּֽח
vatiqqaḥ
lāqaḥ
H C / Vqw3fs
his mother
אִמּ֛ / וֹ
'immô
'ēm
H Ncfsc / Sp3ms
took
וַ / תִּֽקַּֽח
vatiqqaḥ
lāqaḥ
H C / Vqw3fs
a wife
אִשָּׁ֖ה
'iššâ
'iššâ
H Ncfsa
for him
ל֥ / וֹ
 
H R / Sp3ms
from the land
מֵ / אֶ֥רֶץ
mē'ereṣ
'ereṣ
H R / Ncbsc
of Egypt.
מִצְרָֽיִם
miṣrāyim
miṣrayim
H Np
Now it came about
וַֽ / יְהִי֙
vayhî
hāyâ
H C / Vqw3ms
at
בָּ / עֵ֣ת
bāʿēṯ
ʿēṯ
H Rd / Ncbsa
that
הַ / הִ֔וא
hahiv'
hû'
H Td / Pp3fs
time
בָּ / עֵ֣ת
bāʿēṯ
ʿēṯ
H Rd / Ncbsa
that
וַ / יֹּ֣אמֶר
vayyō'mer
'āmar
H C / Vqw3ms
Abimelech
אֲבִימֶ֗לֶךְ
'ăḇîmeleḵ
'ăḇîmeleḵ
H Np
and Phicol,
וּ / פִיכֹל֙
ûp̄îḵōl
pîḵōl
H C / Np
the commander
שַׂר
śar
śar
H Ncmsc
of his army,
צְבָא֔ / וֹ
ṣᵊḇā'ô
ṣāḇā'
H Ncbsc / Sp3ms
spoke
וַ / יֹּ֣אמֶר
vayyō'mer
'āmar
H C / Vqw3ms
to
אֶל
'el
'ēl
H R
Abraham,
אַבְרָהָ֖ם
'aḇrāhām
'aḇrāhām
H Np
saying,
לֵ / אמֹ֑ר
lē'mōr
'āmar
H R / Vqc
“God
אֱלֹהִ֣ים
'ĕlōhîm
'ĕlōhîm
H Ncmpa
is
 
 
 
with you
עִמְּ / ךָ֔
ʿimmᵊḵā
ʿim
H R / Sp2ms
in all
בְּ / כֹ֥ל
bᵊḵōl
kōl
H R / Ncmsa
that
אֲשֶׁר
'ăšer
'ăšer
H Tr
you
אַתָּ֖ה
'atâ
'atâ
H Pp2ms
do;
עֹשֶֽׂה
ʿōśê
ʿāśâ
H Vqrmsa
now therefore,
וְ / עַתָּ֗ה
vᵊʿatâ
ʿatâ
H C / D
swear
הִשָּׁ֨בְעָ / ה
hiššāḇʿâ
šāḇaʿ
H VNv2ms / Sh
to me
לִּ֤ / י
llî
 
H R / Sp1cs
here
הֵ֔נָּה
hēnnâ
hēnnâ
H D
by God
בֵֽ / אלֹהִים֙
ḇē'lōhîm
'ĕlōhîm
H R / Ncmpa
that
אִם
'im
'im
H C
you will
תִּשְׁקֹ֣ר
tišqōr
šāqar
H Vqi2ms
not
אִם
'im
'im
H C
deal falsely
תִּשְׁקֹ֣ר
tišqōr
šāqar
H Vqi2ms
with me
לִ֔ / י
'ănî
H R / Sp1cs
or with my offspring
וּ / לְ / נִינִ֖ / י
ûlnînî
nîn
H C / R / Ncmsc / Sp1cs
or with my posterity,
וּ / לְ / נֶכְדִּ֑ / י
ûlneḵdî
neḵeḏ
H C / R / Ncmsc / Sp1cs
but
 
 
 
according to the kindness
כַּ / חֶ֜סֶד
kaḥeseḏ
ḥeseḏ
H Rd / Ncmsa
that
אֲשֶׁר
'ăšer
'ăšer
H Tr
I have shown
עָשִׂ֤יתִי
ʿāśîṯî
ʿāśâ
H Vqp1cs
to you,
עִמְּ / ךָ֙
ʿimmᵊḵā
ʿim
H R / Sp2ms
you shall show
תַּעֲשֶׂ֣ה
taʿăśê
ʿāśâ
H Vqi2ms
to me
עִמָּדִ֔ / י
ʿimmāḏî
ʿimmāḏ
H R / Sp1cs
and to
וְ / עִם
vᵊʿim
ʿim
H C / R
the land
הָ / אָ֖רֶץ
hā'āreṣ
'ereṣ
H Td / Ncbsa
in
בָּֽ / הּ
bâh
 
H R / Sp3fs
which
אֲשֶׁר
'ăšer
'ăšer
H Tr
you have sojourned.”
גַּ֥רְתָּה
gartâ
gûr
H Vqp2ms
Abraham
אַבְרָהָ֔ם
'aḇrāhām
'aḇrāhām
H Np
said,
וַ / יֹּ֨אמֶר֙
vayyō'mer
'āmar
H C / Vqw3ms
“I
אָנֹכִ֖י
'ānōḵî
'ānōḵî
H Pp1cs
swear
אִשָּׁבֵֽעַ
'iššāḇēaʿ
šāḇaʿ
H VNi1cs
it.”
 
 
 
But
וְ / הוֹכִ֥חַ
vᵊhôḵiaḥ
yāḵaḥ
H C / Vhp3ms
Abraham
אַבְרָהָ֖ם
'aḇrāhām
'aḇrāhām
H Np
complained
וְ / הוֹכִ֥חַ
vᵊhôḵiaḥ
yāḵaḥ
H C / Vhp3ms
to Abimelech
אֲבִימֶ֑לֶךְ
'ăḇîmeleḵ
'ăḇîmeleḵ
H Np
because
אֹדוֹת֙
'ōḏôṯ
'ôḏôṯ
H Ncfpc
of the well
בְּאֵ֣ר
bᵊ'ēr
bᵊ'ēr
H Ncfsc
of water
הַ / מַּ֔יִם
hammayim
mayim
H Td / Ncmpa
which
אֲשֶׁ֥ר
'ăšer
'ăšer
H Tr
the servants
עַבְדֵ֥י
ʿaḇḏê
ʿeḇeḏ
H Ncmpc
of Abimelech
אֲבִימֶֽלֶךְ
'ăḇîmeleḵ
'ăḇîmeleḵ
H Np
had seized.
גָּזְל֖וּ
gāzlû
gāzal
H Vqp3cp
And
וַ / יֹּ֣אמֶר
vayyō'mer
'āmar
H C / Vqw3ms
Abimelech
אֲבִימֶ֔לֶךְ
'ăḇîmeleḵ
'ăḇîmeleḵ
H Np
said,
וַ / יֹּ֣אמֶר
vayyō'mer
'āmar
H C / Vqw3ms
“I do
יָדַ֔עְתִּי
yāḏaʿtî
yāḏaʿ
H Vqp1cs
not
לֹ֣א
lō'
lō'
H Tn
know
יָדַ֔עְתִּי
yāḏaʿtî
yāḏaʿ
H Vqp1cs
who
מִ֥י
H Ti
has done
עָשָׂ֖ה
ʿāśâ
ʿāśâ
H Vqp3ms
this
הַ / זֶּ֑ה
hazzê
H Td / Pdxms
thing;
הַ / דָּבָ֣ר
hadāḇār
dāḇār
H Td / Ncmsa
you
אַתָּ֞ה
'atâ
'atâ
H Pp2ms
did
הִגַּ֣דְתָּ
higaḏtā
nāḡaḏ
H Vhp2ms
not
לֹא
lō'
lō'
H Tn
tell
הִגַּ֣דְתָּ
higaḏtā
nāḡaḏ
H Vhp2ms
me,
לִּ֗ / י
llî
 
H R / Sp1cs
nor
לֹ֥א
lō'
lō'
H Tn
did
שָׁמַ֖עְתִּי
šāmaʿtî
šāmaʿ
H Vqp1cs
I
אָנֹכִ֛י
'ānōḵî
'ānōḵî
H Pp1cs
hear
שָׁמַ֖עְתִּי
šāmaʿtî
šāmaʿ
H Vqp1cs
of it
 
 
 
until
בִּלְתִּ֥י
biltî
biltî
H C
today.”
הַ / יּֽוֹם
hayyôm
yôm
H Td / Ncmsa
Abraham
אַבְרָהָם֙
'aḇrāhām
'aḇrāhām
H Np
took
וַ / יִּקַּ֤ח
vayyiqqaḥ
lāqaḥ
H C / Vqw3ms
sheep
צֹ֣אן
ṣō'n
ṣō'n
H Ncbsa
and oxen
וּ / בָקָ֔ר
ûḇāqār
bāqār
H C / Ncbsa
and gave
וַ / יִּתֵּ֖ן
vayyitēn
nāṯan
H C / Vqw3ms
them
 
 
 
to Abimelech,
לַ / אֲבִימֶ֑לֶךְ
la'ăḇîmeleḵ
'ăḇîmeleḵ
H R / Np
and
וַ / יִּכְרְת֥וּ
vayyiḵrᵊṯû
kāraṯ
H C / Vqw3mp
the two of them
שְׁנֵי / הֶ֖ם
šᵊnêhem
šᵊnayim
H Acmdc / Sp3mp
made
וַ / יִּכְרְת֥וּ
vayyiḵrᵊṯû
kāraṯ
H C / Vqw3mp
a covenant.
בְּרִֽית
bᵊrîṯ
bᵊrîṯ
H Ncfsa
Then
וַ / יַּצֵּ֣ב
vayyaṣṣēḇ
nāṣaḇ
H C / Vhw3ms
Abraham
אַבְרָהָ֗ם
'aḇrāhām
'aḇrāhām
H Np
set
וַ / יַּצֵּ֣ב
vayyaṣṣēḇ
nāṣaḇ
H C / Vhw3ms
seven
שֶׁ֛בַע
šeḇaʿ
šeḇaʿ
H Acfsa
ewe lambs
כִּבְשֹׂ֥ת
kiḇśōṯ
kiḇśâ
H Ncfpc
of the flock
הַ / צֹּ֖אן
haṣṣō'n
ṣō'n
H Td / Ncbsa
by themselves.
לְ / בַדְּ / הֶֽן
lᵊḇadhen
baḏ
H R / Ncmsc / Sp3fp
Abimelech
אֲבִימֶ֖לֶךְ
'ăḇîmeleḵ
'ăḇîmeleḵ
H Np
said
וַ / יֹּ֥אמֶר
vayyō'mer
'āmar
H C / Vqw3ms
to
אֶל
'el
'ēl
H R
Abraham,
אַבְרָהָ֑ם
'aḇrāhām
'aḇrāhām
H Np
“What do
מָ֣ה
H Ti
these
הָ / אֵ֔לֶּה
hā'ēllê
'ēllê
H Td / Pdxcp
seven
שֶׁ֤בַע
šeḇaʿ
šeḇaʿ
H Acfsa
ewe lambs
כְּבָשֹׂת֙
kᵊḇāśōṯ
kiḇśâ
H Ncfpa
mean,
מָ֣ה
H Ti
which
אֲשֶׁ֥ר
'ăšer
'ăšer
H Tr
you have set
הִצַּ֖בְתָּ
hiṣṣaḇtā
nāṣaḇ
H Vhp2ms
by themselves?”
לְ / בַדָּֽ / נָה
lᵊḇadānâ
baḏ
H R / Ncmsc / Sp3fp
He said,
וַ / יֹּ֕אמֶר
vayyō'mer
'āmar
H C / Vqw3ms
“You shall take
תִּקַּ֖ח
tiqqaḥ
lāqaḥ
H Vqi2ms
these
 
 
 
seven
שֶׁ֣בַע
šeḇaʿ
šeḇaʿ
H Acfsa
ewe lambs
כְּבָשֹׂ֔ת
kᵊḇāśōṯ
kiḇśâ
H Ncfpa
from my hand
מִ / יָּדִ֑ / י
mîyāḏî
yāḏ
H R / Ncbsc / Sp1cs
so that
בַּ / עֲבוּר֙
baʿăḇûr
ʿăḇûr
H R / Ncmsc
it may be
תִּֽהְיֶה
tihyê
hāyâ
H Vqi3fs
a witness
לְ / עֵדָ֔ה
lᵊʿēḏâ
ʿēḏâ
H R / Ncfsa
to me,
לִּ֣ / י
llî
 
H R / Sp1cs
that
כִּ֥י
H C
I dug
חָפַ֖רְתִּי
ḥāp̄artî
ḥāp̄ar
H Vqp1cs
this
הַ / זֹּֽאת
hazzō'ṯ
zō'ṯ
H Td / Pdxfs
well.”
הַ / בְּאֵ֥ר
hab'ēr
bᵊ'ēr
H Td / Ncfsa
Therefore
עַל
ʿal
ʿal
H R
he called
קָרָ֛א
qārā'
qārā'
H Vqp3ms
that
הַ / ה֖וּא
hahû'
hû'
H Td / Pp3ms
place
לַ / מָּק֥וֹם
lammāqôm
māqôm
H Rd / Ncmsa
Beersheba,
בְּאֵ֣ר
bᵊ'ēr
bᵊ'ēr šeḇaʿ
H Np
because
כִּ֛י
H C
there
שָׁ֥ם
šām
šām
H D
the two of them
שְׁנֵי / הֶֽם
šᵊnêhem
šᵊnayim
H Acmdc / Sp3mp
took an oath.
נִשְׁבְּע֖וּ
nišbᵊʿû
šāḇaʿ
H VNp3cp
So they made
וַ / יִּכְרְת֥וּ
vayyiḵrᵊṯû
kāraṯ
H C / Vqw3mp
a covenant
בְרִ֖ית
ḇᵊrîṯ
bᵊrîṯ
H Ncfsa
at Beersheba;
בִּ / בְאֵ֣ר
biḇ'ēr
bᵊ'ēr šeḇaʿ
H R / Np
and
וַ / יָּ֣קָם
vayyāqām
qûm
H C / Vqw3ms
Abimelech
אֲבִימֶ֗לֶךְ
'ăḇîmeleḵ
'ăḇîmeleḵ
H Np
and Phicol,
וּ / פִיכֹל֙
ûp̄îḵōl
pîḵōl
H C / Np
the commander
שַׂר
śar
śar
H Ncmsc
of his army,
צְבָא֔ / וֹ
ṣᵊḇā'ô
ṣāḇā'
H Ncbsc / Sp3ms
arose
וַ / יָּ֣קָם
vayyāqām
qûm
H C / Vqw3ms
and returned
וַ / יָּשֻׁ֖בוּ
vayyāšuḇû
šûḇ
H C / Vqw3mp
to
אֶל
'el
'ēl
H R
the land
אֶ֥רֶץ
'ereṣ
'ereṣ
H Ncbsc
of the Philistines.
פְּלִשְׁתִּֽים
pᵊlištîm
pᵊlištî
H Ngmpa
[Abraham]
 
 
 
planted
וַ / יִּטַּ֥ע
vayyiṭṭaʿ
nāṭaʿ
H C / Vqw3ms
a tamarisk tree
אֶ֖שֶׁל
'ešel
'ēšel
H Ncmsa
at Beersheba,
בִּ / בְאֵ֣ר
biḇ'ēr
bᵊ'ēr šeḇaʿ
H R / Np
and
וַ / יִּ֨קְרָא
vayyiqrā'
qārā'
H C / Vqw3ms
there
שָׁ֔ם
šām
šām
H D
he called
וַ / יִּ֨קְרָא
vayyiqrā'
qārā'
H C / Vqw3ms
on the name
בְּ / שֵׁ֥ם
bᵊšēm
šēm
H R / Ncmsc
of the LORD,
יְהוָ֖ה
Yᵊhvâ
Yᵊhōvâ
H Np
the Everlasting
עוֹלָֽם
ʿôlām
ʿôlām
H Ncmsa
God.
אֵ֥ל
'ēl
'ēl
H Ncmsc
And
וַ / יָּ֧גָר
vayyāḡār
gûr
H C / Vqw3ms
Abraham
אַבְרָהָ֛ם
'aḇrāhām
'aḇrāhām
H Np
sojourned
וַ / יָּ֧גָר
vayyāḡār
gûr
H C / Vqw3ms
in the land
בְּ / אֶ֥רֶץ
bᵊ'ereṣ
'ereṣ
H R / Ncbsc
of the Philistines
פְּלִשְׁתִּ֖ים
pᵊlištîm
pᵊlištî
H Ngmpa
for
יָמִ֥ים
yāmîm
yôm
H Ncmpa
many
רַבִּֽים
rabîm
raḇ
H Aampa
days.
יָמִ֥ים
yāmîm
yôm
H Ncmpa