KJV

KJV

Click to Change

Return to Top

Return to Top

Printer Icon

Print

Cite Print
The Blue Letter Bible

Hebrew Interlinear :: Genesis 11:1-32 (WLC • NASB95)

Translations

Word Order

Now
וַֽ / יְהִ֥י
vayhî
hāyâ
H C / Vqw3ms
the
הָ / אָ֖רֶץ
hā'āreṣ
'ereṣ
H Td / Ncbsa
whole
כָל
ḵāl
kōl
H Ncmsc
earth
הָ / אָ֖רֶץ
hā'āreṣ
'ereṣ
H Td / Ncbsa
used
וַֽ / יְהִ֥י
vayhî
hāyâ
H C / Vqw3ms
the same
אֶחָ֑ת
'eḥāṯ
'eḥāḏ
H Acfsa
language
שָׂפָ֣ה
śāp̄â
śāp̄â
H Ncfsa
and
וּ / דְבָרִ֖ים
ûḏḇārîm
dāḇār
H C / Ncmpa
the same
אֲחָדִֽים
'ăḥāḏîm
'eḥāḏ
H Acmpa
words.
וּ / דְבָרִ֖ים
ûḏḇārîm
dāḇār
H C / Ncmpa
It came about
וַֽ / יְהִ֖י
vayhî
hāyâ
H C / Vqw3ms
as they journeyed
בְּ / נָסְעָ֣ / ם
bᵊnāsʿām
nāsaʿ
H R / Vqc / Sp3mp
east,
מִ / קֶּ֑דֶם
miqqeḏem
qeḏem
H R / Ncmsa
that they found
וַֽ / יִּמְצְא֥וּ
vayyimṣᵊ'û
māṣā'
H C / Vqw3mp
a plain
בִקְעָ֛ה
ḇiqʿâ
biqʿâ
H Ncfsa
in the land
בְּ / אֶ֥רֶץ
bᵊ'ereṣ
'ereṣ
H R / Ncbsc
of Shinar
שִׁנְעָ֖ר
šinʿār
šinʿār
H Np
and settled
וַ / יֵּ֥שְׁבוּ
vayyēšḇû
yāšaḇ
H C / Vqw3mp
there.
שָֽׁם
šām
šām
H D
They said
וַ / יֹּאמְר֞וּ
vayyō'mrû
'āmar
H C / Vqw3mp
to
אֶל
'el
'ēl
H R
one
אִ֣ישׁ
'îš
'îš
H Ncmsa
another,
רֵעֵ֗ / הוּ
rēʿêû
rēaʿ
H Ncmsc / Sp3ms
“Come,
הָ֚בָ / ה
hāḇâ
yāhaḇ
H Vqv2ms / Sh
let us make
נִלְבְּנָ֣ה
nilbᵊnâ
lāḇan
H Vqh1cp
bricks
לְבֵנִ֔ים
lᵊḇēnîm
lᵊḇēnâ
H Ncfpa
and burn
וְ / נִשְׂרְפָ֖ה
vᵊniśrᵊp̄â
śārap̄
H C / Vqh1cp
[them]
 
 
 
thoroughly.”
לִ / שְׂרֵפָ֑ה
liśrēp̄â
śᵊrēp̄â
H R / Ncfsa
And
וַ / תְּהִ֨י
vathî
hāyâ
H C / Vqw3fs
they
לָ / הֶ֤ם
lāhem
 
H R / Sp3mp
used
וַ / תְּהִ֨י
vathî
hāyâ
H C / Vqw3fs
brick
הַ / לְּבֵנָה֙
hallᵊḇēnâ
lᵊḇēnâ
H Td / Ncfsa
for stone,
לְ / אָ֔בֶן
lᵊ'āḇen
'eḇen
H R / Ncfsa
and
וְ / הַ֣ / חֵמָ֔ר
vᵊhaḥēmār
ḥēmār
H C / Td / Ncmsa
they
לָ / הֶ֖ם
lāhem
 
H R / Sp3mp
used
הָיָ֥ה
hāyâ
hāyâ
H Vqp3ms
tar
וְ / הַ֣ / חֵמָ֔ר
vᵊhaḥēmār
ḥēmār
H C / Td / Ncmsa
for mortar.
לַ / חֹֽמֶר
laḥōmer
ḥōmer
H Rd / Ncmsa
They said,
וַ / יֹּאמְר֞וּ
vayyō'mrû
'āmar
H C / Vqw3mp
“Come,
הָ֣בָ / ה
hāḇâ
yāhaḇ
H Vqv2ms / Sh
let us build
נִבְנֶה
niḇnê
bānâ
H Vqh1cp
for ourselves
לָּ֣ / נוּ
lānû
 
H R / Sp1cp
a city,
עִ֗יר
ʿîr
ʿîr
H Ncfsa
and a tower
וּ / מִגְדָּל֙
ûmiḡdāl
miḡdāl
H C / Ncbsa
whose top
וְ / רֹאשׁ֣ / וֹ
vᵊrō'šô
rō'š
H C / Ncmsc / Sp3ms
[will reach]
 
 
 
into heaven,
בַ / שָּׁמַ֔יִם
ḇaššāmayim
šāmayim
H Rd / Ncmda
and let us make
וְ / נַֽעֲשֶׂה
vᵊnaʿăśê
ʿāśâ
H C / Vqh1cp
for ourselves
לָּ֖ / נוּ
lānû
 
H R / Sp1cp
a name,
שֵׁ֑ם
šēm
šēm
H Ncmsa
otherwise
פֶּן
pen
pēn
H C
we will be scattered abroad
נָפ֖וּץ
nāp̄ûṣ
pûṣ
H Vqi1cp
over
עַל
ʿal
ʿal
H R
the face
פְּנֵ֥י
pᵊnê
pānîm
H Ncbpc
of
כָל
ḵāl
kōl
H Ncmsc
the
הָ / אָֽרֶץ
hā'āreṣ
'ereṣ
H Td / Ncbsa
whole
כָל
ḵāl
kōl
H Ncmsc
earth.”
הָ / אָֽרֶץ
hā'āreṣ
'ereṣ
H Td / Ncbsa
The LORD
יְהוָ֔ה
Yᵊhvâ
Yᵊhōvâ
H Np
came down
וַ / יֵּ֣רֶד
vayyēreḏ
yāraḏ
H C / Vqw3ms
to see
לִ / רְאֹ֥ת
lir'ōṯ
rā'â
H R / Vqc
the city
הָ / עִ֖יר
hāʿîr
ʿîr
H Td / Ncfsa
and
וְ / אֶת
vᵊ'eṯ
'ēṯ
H C / To
the tower
הַ / מִּגְדָּ֑ל
hammiḡdāl
miḡdāl
H Td / Ncbsa
which
אֲשֶׁ֥ר
'ăšer
'ăšer
H Tr
the sons
בְּנֵ֥י
bᵊnê
bēn
H Ncmpc
of men
הָ / אָדָֽם
hā'āḏām
'āḏām
H Td / Ncmsa
had built.
בָּנ֖וּ
bānû
bānâ
H Vqp3cp
The LORD
יְהוָ֗ה
Yᵊhvâ
Yᵊhōvâ
H Np
said,
וַ / יֹּ֣אמֶר
vayyō'mer
'āmar
H C / Vqw3ms
“Behold,
הֵ֣ן
hēn
hēn
H Tm
they are
 
 
 
one
אֶחָד֙
'eḥāḏ
'eḥāḏ
H Acmsa
people,
עַ֤ם
ʿam
ʿam
H Ncmsa
and
וְ / שָׂפָ֤ה
vᵊśāp̄â
śāp̄â
H C / Ncfsa
they all have
לְ / כֻלָּ֔ / ם
lᵊḵullām
kōl
H R / Ncmsc / Sp3mp
the same
אַחַת֙
'aḥaṯ
'eḥāḏ
H Acfsa
language.
וְ / שָׂפָ֤ה
vᵊśāp̄â
śāp̄â
H C / Ncfsa
And this
וְ / זֶ֖ה
vᵊzê
H C / Pdxms
is what
 
 
 
they began
הַחִלָּ֣ / ם
haḥillām
ḥālal
H Vhc / Sp3mp
to do,
לַ / עֲשׂ֑וֹת
laʿăśôṯ
ʿāśâ
H R / Vqc
and now
וְ / עַתָּה֙
vᵊʿatâ
ʿatâ
H C / D
nothing
לֹֽא
lō'
lō'
H Tn
which
אֲשֶׁ֥ר
'ăšer
'ăšer
H Tr
they purpose
יָזְמ֖וּ
yāzmû
zāmam
H Vqi3mp
to do
לַֽ / עֲשֽׂוֹת
laʿăśôṯ
ʿāśâ
H R / Vqc
will be impossible
יִבָּצֵ֣ר
yibāṣēr
bāṣar
H VNi3ms
for them.
מֵ / הֶ֔ם
mēhem
hēm
H R / Sp3mp
“Come,
הָ֚בָ / ה
hāḇâ
yāhaḇ
H Vqv2ms / Sh
let Us go down
נֵֽרְדָ֔ה
nērḏâ
yāraḏ
H Vqh1cp
and
וְ / נָבְלָ֥ה
vᵊnāḇlâ
bālal
H C / Vqh1cp
there
שָׁ֖ם
šām
šām
H D
confuse
וְ / נָבְלָ֥ה
vᵊnāḇlâ
bālal
H C / Vqh1cp
their language,
שְׂפָתָ֑ / ם
śᵊp̄āṯām
śāp̄â
H Ncfsc / Sp3mp
so that
אֲשֶׁר֙
'ăšer
'ăšer
H Tr
they will
יִשְׁמְע֔וּ
yišmᵊʿû
šāmaʿ
H Vqi3mp
not
לֹ֣א
lō'
lō'
H Tn
understand
יִשְׁמְע֔וּ
yišmᵊʿû
šāmaʿ
H Vqi3mp
one
אִ֖ישׁ
'îš
'îš
H Ncmsa
another’s
רֵעֵֽ / הוּ
rēʿêû
rēaʿ
H Ncmsc / Sp3ms
speech.”
שְׂפַ֥ת
śᵊp̄aṯ
śāp̄â
H Ncfsc
So
וַ / יָּ֨פֶץ
vayyāp̄eṣ
pûṣ
H C / Vhw3ms
the LORD
יְהוָ֥ה
Yᵊhvâ
Yᵊhōvâ
H Np
scattered
וַ / יָּ֨פֶץ
vayyāp̄eṣ
pûṣ
H C / Vhw3ms
them
אֹתָ֛ / ם
'ōṯām
'ēṯ
H To / Sp3mp
abroad
וַ / יָּ֨פֶץ
vayyāp̄eṣ
pûṣ
H C / Vhw3ms
from there
מִ / שָּׁ֖ם
miššām
šām
H R / D
over
עַל
ʿal
ʿal
H R
the face
פְּנֵ֣י
pᵊnê
pānîm
H Ncbpc
of
כָל
ḵāl
kōl
H Ncmsc
the
הָ / אָ֑רֶץ
hā'āreṣ
'ereṣ
H Td / Ncbsa
whole
כָל
ḵāl
kōl
H Ncmsc
earth;
הָ / אָ֑רֶץ
hā'āreṣ
'ereṣ
H Td / Ncbsa
and they stopped
וַֽ / יַּחְדְּל֖וּ
vayyaḥdᵊlû
ḥāḏal
H C / Vqw3mp
building
לִ / בְנֹ֥ת
liḇnōṯ
bānâ
H R / Vqc
the city.
הָ / עִֽיר
hāʿîr
ʿîr
H Td / Ncfsa
Therefore
עַל
ʿal
ʿal
H R
its name
שְׁמָ / הּ֙
šᵊmâ
šēm
H Ncmsc / Sp3fs
was called
קָרָ֤א
qārā'
qārā'
H Vqp3ms
Babel,
בָּבֶ֔ל
bāḇel
bāḇel
H Np
because
כִּי
H C
there
שָׁ֛ם
šām
šām
H D
the LORD
יְהוָ֖ה
Yᵊhvâ
Yᵊhōvâ
H Np
confused
בָּלַ֥ל
bālal
bālal
H Vqp3ms
the language
שְׂפַ֣ת
śᵊp̄aṯ
śāp̄â
H Ncfsc
of
כָּל
kāl
kōl
H Ncmsc
the
הָ / אָ֑רֶץ
hā'āreṣ
'ereṣ
H Td / Ncbsa
whole
כָּל
kāl
kōl
H Ncmsc
earth;
הָ / אָ֑רֶץ
hā'āreṣ
'ereṣ
H Td / Ncbsa
and from there
וּ / מִ / שָּׁם֙
ûmiššām
šām
H C / R / D
the LORD
יְהוָ֔ה
Yᵊhvâ
Yᵊhōvâ
H Np
scattered them abroad
הֱפִיצָ֣ / ם
hĕp̄îṣām
pûṣ
H Vhp3ms / Sp3mp
over
עַל
ʿal
ʿal
H R
the face
פְּנֵ֖י
pᵊnê
pānîm
H Ncbpc
of
כָּל
kāl
kōl
H Ncmsc
the
הָ / אָֽרֶץ
hā'āreṣ
'ereṣ
H Td / Ncbsa
whole
כָּל
kāl
kōl
H Ncmsc
earth.
הָ / אָֽרֶץ
hā'āreṣ
'ereṣ
H Td / Ncbsa
These
אֵ֚לֶּה
'ēllê
'ēllê
H Pdxcp
are [the records of]
 
 
 
the generations
תּוֹלְדֹ֣ת
tôlḏōṯ
tôlḏôṯ
H Ncfpc
of Shem.
שֵׁ֔ם
šēm
šēm
H Np
Shem
שֵׁ֚ם
šēm
šēm
H Np
was
 
 
 
one hundred
מְאַ֣ת
mᵊ'aṯ
mē'â
H Acfsc
years
שָׁנָ֔ה
šānâ
šānâ
H Ncfsa
old,
בֶּן
ben
bēn
H Ncmsc
and became the father
וַ / יּ֖וֹלֶד
vayyôleḏ
yālaḏ
H C / Vhw3ms
of Arpachshad
אַרְפַּכְשָׁ֑ד
'arpaḵšāḏ
'arpaḵšaḏ
H Np
two years
שְׁנָתַ֖יִם
šᵊnāṯayim
šānâ
H Acfda
after
אַחַ֥ר
'aḥar
'aḥar
H R
the flood;
הַ / מַּבּֽוּל
hammabûl
mabûl
H Td / Ncmsa
and
וַֽ / יְחִי
vayḥî
ḥāyâ
H C / Vqw3ms
Shem
שֵׁ֗ם
šēm
šēm
H Np
lived
וַֽ / יְחִי
vayḥî
ḥāyâ
H C / Vqw3ms
five
חֲמֵ֥שׁ
ḥămēš
ḥāmēš
H Acfsa
hundred
מֵא֖וֹת
mē'ôṯ
mē'â
H Acbpa
years
שָׁנָ֑ה
šānâ
šānâ
H Ncfsa
after
אַֽחֲרֵי֙
'aḥărê
'aḥar
H R
he became the father
הוֹלִיד֣ / וֹ
hôlîḏô
yālaḏ
H Vhc / Sp3ms
of Arpachshad,
אַרְפַּכְשָׁ֔ד
'arpaḵšāḏ
'arpaḵšaḏ
H Np
and he had
וַ / יּ֥וֹלֶד
vayyôleḏ
yālaḏ
H C / Vhw3ms
[other]
 
 
 
sons
בָּנִ֖ים
bānîm
bēn
H Ncmpa
and daughters.
וּ / בָנֽוֹת
ûḇānôṯ
baṯ
H C / Ncfpa
Arpachshad
וְ / אַרְפַּכְשַׁ֣ד
vᵊ'arpaḵšaḏ
'arpaḵšaḏ
H C / Np
lived
חַ֔י
ḥay
ḥāyâ
H Vqp3ms
thirty-five
חָמֵ֥שׁ
ḥāmēš
ḥāmēš
H Acfsa
years,
שָׁנָ֑ה
šānâ
šānâ
H Ncfsa
and became the father
וַ / יּ֖וֹלֶד
vayyôleḏ
yālaḏ
H C / Vhw3ms
of Shelah;
שָֽׁלַח
šālaḥ
šelaḥ
H Np
and
וַֽ / יְחִ֣י
vayḥî
ḥāyâ
H C / Vqw3ms
Arpachshad
אַרְפַּכְשַׁ֗ד
'arpaḵšaḏ
'arpaḵšaḏ
H Np
lived
וַֽ / יְחִ֣י
vayḥî
ḥāyâ
H C / Vqw3ms
four
וְ / אַרְבַּ֥ע
vᵊ'arbaʿ
'arbaʿ
H C / Acfsa
hundred
מֵא֖וֹת
mē'ôṯ
mē'â
H Acbpa
and
וְ / אַרְבַּ֥ע
vᵊ'arbaʿ
'arbaʿ
H C / Acfsa
three
שָׁלֹ֣שׁ
šālōš
šālôš
H Acfsa
years
שָׁנִ֔ים
šānîm
šānâ
H Ncfpa
after
אַֽחֲרֵי֙
'aḥărê
'aḥar
H R
he became the father
הוֹלִיד֣ / וֹ
hôlîḏô
yālaḏ
H Vhc / Sp3ms
of Shelah,
שֶׁ֔לַח
šelaḥ
šelaḥ
H Np
and he had
וַ / יּ֥וֹלֶד
vayyôleḏ
yālaḏ
H C / Vhw3ms
[other]
 
 
 
sons
בָּנִ֖ים
bānîm
bēn
H Ncmpa
and daughters.
וּ / בָנֽוֹת
ûḇānôṯ
baṯ
H C / Ncfpa
Shelah
וְ / שֶׁ֥לַח
vᵊšelaḥ
šelaḥ
H C / Np
lived
חַ֖י
ḥay
ḥāyâ
H Vqp3ms
thirty
שְׁלֹשִׁ֣ים
šᵊlōšîm
šᵊlōšîm
H Acbpa
years,
שָׁנָ֑ה
šānâ
šānâ
H Ncfsa
and became the father
וַ / יּ֖וֹלֶד
vayyôleḏ
yālaḏ
H C / Vhw3ms
of Eber;
עֵֽבֶר
ʿēḇer
ʿēḇer
H Np
and
וַֽ / יְחִי
vayḥî
ḥāyâ
H C / Vqw3ms
Shelah
שֶׁ֗לַח
šelaḥ
šelaḥ
H Np
lived
וַֽ / יְחִי
vayḥî
ḥāyâ
H C / Vqw3ms
four
וְ / אַרְבַּ֥ע
vᵊ'arbaʿ
'arbaʿ
H C / Acfsa
hundred
מֵא֖וֹת
mē'ôṯ
mē'â
H Acbpa
and
וְ / אַרְבַּ֥ע
vᵊ'arbaʿ
'arbaʿ
H C / Acfsa
three
שָׁלֹ֣שׁ
šālōš
šālôš
H Acfsa
years
שָׁנִ֔ים
šānîm
šānâ
H Ncfpa
after
אַחֲרֵי֙
'aḥărê
'aḥar
H R
he became the father
הוֹלִיד֣ / וֹ
hôlîḏô
yālaḏ
H Vhc / Sp3ms
of Eber,
עֵ֔בֶר
ʿēḇer
ʿēḇer
H Np
and he had
וַ / יּ֥וֹלֶד
vayyôleḏ
yālaḏ
H C / Vhw3ms
[other]
 
 
 
sons
בָּנִ֖ים
bānîm
bēn
H Ncmpa
and daughters.
וּ / בָנֽוֹת
ûḇānôṯ
baṯ
H C / Ncfpa
Eber
עֵ֕בֶר
ʿēḇer
ʿēḇer
H Np
lived
וַֽ / יְחִי
vayḥî
ḥāyâ
H C / Vqw3ms
thirty-four
אַרְבַּ֥ע
'arbaʿ
'arbaʿ
H Acfsa
years,
שָׁנָ֑ה
šānâ
šānâ
H Ncfsa
and became the father
וַ / יּ֖וֹלֶד
vayyôleḏ
yālaḏ
H C / Vhw3ms
of Peleg;
פָּֽלֶג
pāleḡ
peleḡ
H Np
and
וַֽ / יְחִי
vayḥî
ḥāyâ
H C / Vqw3ms
Eber
עֵ֗בֶר
ʿēḇer
ʿēḇer
H Np
lived
וַֽ / יְחִי
vayḥî
ḥāyâ
H C / Vqw3ms
four
וְ / אַרְבַּ֥ע
vᵊ'arbaʿ
'arbaʿ
H C / Acfsa
hundred
מֵא֖וֹת
mē'ôṯ
mē'â
H Acbpa
and
וְ / אַרְבַּ֥ע
vᵊ'arbaʿ
'arbaʿ
H C / Acfsa
thirty
שְׁלֹשִׁ֣ים
šᵊlōšîm
šᵊlōšîm
H Acbpa
years
שָׁנָ֔ה
šānâ
šānâ
H Ncfsa
after
אַחֲרֵי֙
'aḥărê
'aḥar
H R
he became the father
הוֹלִיד֣ / וֹ
hôlîḏô
yālaḏ
H Vhc / Sp3ms
of Peleg,
פֶּ֔לֶג
peleḡ
peleḡ
H Np
and he had
וַ / יּ֥וֹלֶד
vayyôleḏ
yālaḏ
H C / Vhw3ms
[other]
 
 
 
sons
בָּנִ֖ים
bānîm
bēn
H Ncmpa
and daughters.
וּ / בָנֽוֹת
ûḇānôṯ
baṯ
H C / Ncfpa
Peleg
פֶ֖לֶג
p̄eleḡ
peleḡ
H Np
lived
וַֽ / יְחִי
vayḥî
ḥāyâ
H C / Vqw3ms
thirty
שְׁלֹשִׁ֣ים
šᵊlōšîm
šᵊlōšîm
H Acbpa
years,
שָׁנָ֑ה
šānâ
šānâ
H Ncfsa
and became the father
וַ / יּ֖וֹלֶד
vayyôleḏ
yālaḏ
H C / Vhw3ms
of Reu;
רְעֽוּ
rᵊʿû
rᵊʿû
H Np
and
וַֽ / יְחִי
vayḥî
ḥāyâ
H C / Vqw3ms
Peleg
פֶ֗לֶג
p̄eleḡ
peleḡ
H Np
lived
וַֽ / יְחִי
vayḥî
ḥāyâ
H C / Vqw3ms
two hundred and
וּ / מָאתַ֣יִם
ûmā'ṯayim
mē'â
H C / Acbda
nine
תֵּ֥שַׁע
tēšaʿ
tēšaʿ
H Acfsa
years
שָׁנִ֖ים
šānîm
šānâ
H Ncfpa
after
אַחֲרֵי֙
'aḥărê
'aḥar
H R
he became the father
הוֹלִיד֣ / וֹ
hôlîḏô
yālaḏ
H Vhc / Sp3ms
of Reu,
רְע֔וּ
rᵊʿû
rᵊʿû
H Np
and he had
וַ / יּ֥וֹלֶד
vayyôleḏ
yālaḏ
H C / Vhw3ms
[other]
 
 
 
sons
בָּנִ֖ים
bānîm
bēn
H Ncmpa
and daughters.
וּ / בָנֽוֹת
ûḇānôṯ
baṯ
H C / Ncfpa
Reu
רְע֔וּ
rᵊʿû
rᵊʿû
H Np
lived
וַ / יְחִ֣י
vayḥî
ḥāyâ
H C / Vqw3ms
thirty-two
שְׁתַּ֥יִם
šᵊtayim
šᵊnayim
H Acfda
years,
שָׁנָ֑ה
šānâ
šānâ
H Ncfsa
and became the father
וַ / יּ֖וֹלֶד
vayyôleḏ
yālaḏ
H C / Vhw3ms
of Serug;
שְׂרֽוּג
śᵊrûḡ
śᵊrûḡ
H Np
and
וַ / יְחִ֣י
vayḥî
ḥāyâ
H C / Vqw3ms
Reu
רְע֗וּ
rᵊʿû
rᵊʿû
H Np
lived
וַ / יְחִ֣י
vayḥî
ḥāyâ
H C / Vqw3ms
two hundred and
וּ / מָאתַ֣יִם
ûmā'ṯayim
mē'â
H C / Acbda
seven
שֶׁ֥בַע
šeḇaʿ
šeḇaʿ
H Acfsa
years
שָׁנִ֖ים
šānîm
šānâ
H Ncfpa
after
אַחֲרֵי֙
'aḥărê
'aḥar
H R
he became the father
הוֹלִיד֣ / וֹ
hôlîḏô
yālaḏ
H Vhc / Sp3ms
of Serug,
שְׂר֔וּג
śᵊrûḡ
śᵊrûḡ
H Np
and he had
וַ / יּ֥וֹלֶד
vayyôleḏ
yālaḏ
H C / Vhw3ms
[other]
 
 
 
sons
בָּנִ֖ים
bānîm
bēn
H Ncmpa
and daughters.
וּ / בָנֽוֹת
ûḇānôṯ
baṯ
H C / Ncfpa
Serug
שְׂר֖וּג
śᵊrûḡ
śᵊrûḡ
H Np
lived
וַ / יְחִ֥י
vayḥî
ḥāyâ
H C / Vqw3ms
thirty
שְׁלֹשִׁ֣ים
šᵊlōšîm
šᵊlōšîm
H Acbpa
years,
שָׁנָ֑ה
šānâ
šānâ
H Ncfsa
and became the father
וַ / יּ֖וֹלֶד
vayyôleḏ
yālaḏ
H C / Vhw3ms
of Nahor;
נָחֽוֹר
nāḥôr
nāḥôr
H Np
and
וַ / יְחִ֣י
vayḥî
ḥāyâ
H C / Vqw3ms
Serug
שְׂר֗וּג
śᵊrûḡ
śᵊrûḡ
H Np
lived
וַ / יְחִ֣י
vayḥî
ḥāyâ
H C / Vqw3ms
two hundred
מָאתַ֣יִם
mā'ṯayim
mē'â
H Acbda
years
שָׁנָ֑ה
šānâ
šānâ
H Ncfsa
after
אַחֲרֵ֛י
'aḥărê
'aḥar
H R
he became the father
הוֹלִיד֥ / וֹ
hôlîḏô
yālaḏ
H Vhc / Sp3ms
of Nahor,
נָח֖וֹר
nāḥôr
nāḥôr
H Np
and he had
וַ / יּ֥וֹלֶד
vayyôleḏ
yālaḏ
H C / Vhw3ms
[other]
 
 
 
sons
בָּנִ֖ים
bānîm
bēn
H Ncmpa
and daughters.
וּ / בָנֽוֹת
ûḇānôṯ
baṯ
H C / Ncfpa
Nahor
נָח֔וֹר
nāḥôr
nāḥôr
H Np
lived
וַ / יְחִ֣י
vayḥî
ḥāyâ
H C / Vqw3ms
twenty-nine
תֵּ֥שַׁע
tēšaʿ
tēšaʿ
H Acfsa
years,
שָׁנָ֑ה
šānâ
šānâ
H Ncfsa
and became the father
וַ / יּ֖וֹלֶד
vayyôleḏ
yālaḏ
H C / Vhw3ms
of Terah;
תָּֽרַח
tāraḥ
teraḥ
H Np
and
וַ / יְחִ֣י
vayḥî
ḥāyâ
H C / Vqw3ms
Nahor
נָח֗וֹר
nāḥôr
nāḥôr
H Np
lived
וַ / יְחִ֣י
vayḥî
ḥāyâ
H C / Vqw3ms
one hundred and
וּ / מְאַ֣ת
ûm'aṯ
mē'â
H C / Acbsc
nineteen
תְּשַֽׁע
tᵊšaʿ
tēšaʿ
H Acfsa
years
שָׁנָ֖ה
šānâ
šānâ
H Ncfsa
after
אַחֲרֵי֙
'aḥărê
'aḥar
H R
he became the father
הוֹלִיד֣ / וֹ
hôlîḏô
yālaḏ
H Vhc / Sp3ms
of Terah,
תֶּ֔רַח
teraḥ
teraḥ
H Np
and he had
וַ / יּ֥וֹלֶד
vayyôleḏ
yālaḏ
H C / Vhw3ms
[other]
 
 
 
sons
בָּנִ֖ים
bānîm
bēn
H Ncmpa
and daughters.
וּ / בָנֽוֹת
ûḇānôṯ
baṯ
H C / Ncfpa
Terah
תֶ֖רַח
ṯeraḥ
teraḥ
H Np
lived
וַֽ / יְחִי
vayḥî
ḥāyâ
H C / Vqw3ms
seventy
שִׁבְעִ֣ים
šiḇʿîm
šiḇʿîm
H Acbpa
years,
שָׁנָ֑ה
šānâ
šānâ
H Ncfsa
and became the father
וַ / יּ֨וֹלֶד֙
vayyôleḏ
yālaḏ
H C / Vhw3ms
of Abram,
אַבְרָ֔ם
'aḇrām
'aḇrām
H Np
Nahor
נָח֖וֹר
nāḥôr
nāḥôr
H Np
and
וְ / אֶת
vᵊ'eṯ
'ēṯ
H C / To
Haran.
הָרָֽן
hārān
hārān
H Np
Now these
וְ / אֵ֨לֶּה֙
vᵊ'ēllê
'ēllê
H C / Pdxcp
are [the records
 
 
 
of] the generations
תּוֹלְדֹ֣ת
tôlḏōṯ
tôlḏôṯ
H Ncfpc
of Terah.
תֶּ֔רַח
teraḥ
teraḥ
H Np
Terah
תֶּ֚רַח
teraḥ
teraḥ
H Np
became the father
הוֹלִ֣יד
hôlîḏ
yālaḏ
H Vhp3ms
of Abram,
אַבְרָ֔ם
'aḇrām
'aḇrām
H Np
Nahor
נָח֖וֹר
nāḥôr
nāḥôr
H Np
and
וְ / אֶת
vᵊ'eṯ
'ēṯ
H C / To
Haran;
הָרָ֑ן
hārān
hārān
H Np
and Haran
וְ / הָרָ֖ן
vᵊhārān
hārān
H C / Np
became the father
הוֹלִ֥יד
hôlîḏ
yālaḏ
H Vhp3ms
of Lot.
לֽוֹט
lôṭ
lôṭ
H Np
Haran
הָרָ֔ן
hārān
hārān
H Np
died
וַ / יָּ֣מָת
vayyāmāṯ
mûṯ
H C / Vqw3ms
in
עַל
ʿal
ʿal
H R
the presence
פְּנֵ֖י
pᵊnê
pānîm
H Ncbpc
of
תֶּ֣רַח
teraḥ
teraḥ
H Np
his father
אָבִ֑י / ו
'āḇîv
'āḇ
H Ncmsc / Sp3ms
Terah
תֶּ֣רַח
teraḥ
teraḥ
H Np
in the land
בְּ / אֶ֥רֶץ
bᵊ'ereṣ
'ereṣ
H R / Ncbsc
of his birth,
מוֹלַדְתּ֖ / וֹ
môlaḏtô
môleḏeṯ
H Ncfsc / Sp3ms
in Ur
בְּ / א֥וּר
bᵊ'ûr
'ûr
H R / Np
of the Chaldeans.
כַּשְׂדִּֽים
kaśdîm
kaśdîmâ
H Np
Abram
אַבְרָ֧ם
'aḇrām
'aḇrām
H Np
and Nahor
וְ / נָח֛וֹר
vᵊnāḥôr
nāḥôr
H C / Np
took
וַ / יִּקַּ֨ח
vayyiqqaḥ
lāqaḥ
H C / Vqw3ms
wives
נָשִׁ֑ים
nāšîm
'iššâ
H Ncfpa
for themselves.
לָ / הֶ֖ם
lāhem
 
H R / Sp3mp
The name
שֵׁ֤ם
šēm
šēm
H Ncmsc
of
אֵֽשֶׁת
'ēšeṯ
'iššâ
H Ncfsc
Abram’s
אַבְרָם֙
'aḇrām
'aḇrām
H Np
wife
אֵֽשֶׁת
'ēšeṯ
'iššâ
H Ncfsc
was
 
 
 
Sarai;
שָׂרָ֔י
śārāy
śāray
H Np
and the name
וְ / שֵׁ֤ם
vᵊšēm
šēm
H C / Ncmsc
of
אֵֽשֶׁת
'ēšeṯ
'iššâ
H Ncfsc
Nahor’s
נָחוֹר֙
nāḥôr
nāḥôr
H Np
wife
אֵֽשֶׁת
'ēšeṯ
'iššâ
H Ncfsc
was
 
 
 
Milcah,
מִלְכָּ֔ה
milkâ
milkâ
H Np
the daughter
בַּת
baṯ
baṯ
H Ncfsc
of Haran,
הָרָ֥ן
hārān
hārān
H Np
the father
אֲבִֽי
'ăḇî
'āḇ
H Ncmsc
of Milcah
מִלְכָּ֖ה
milkâ
milkâ
H Np
and
וַֽ / אֲבִ֥י
va'ăḇî
'āḇ
H C / Ncmsc
Iscah.
יִסְכָּֽה
yiskâ
yiskâ
H Np
Sarai
שָׂרַ֖י
śāray
śāray
H Np
was
וַ / תְּהִ֥י
vathî
hāyâ
H C / Vqw3fs
barren;
עֲקָרָ֑ה
ʿăqārâ
ʿāqār
H Aafsa
she had
לָ֖ / הּ
 
H R / Sp3fs
no
אֵ֥ין
'ên
'în
H Tn
child.
וָלָֽד
vālāḏ
vālāḏ
H Ncmsa
Terah
תֶּ֜רַח
teraḥ
teraḥ
H Np
took
וַ / יִּקַּ֨ח
vayyiqqaḥ
lāqaḥ
H C / Vqw3ms
Abram
אַבְרָ֣ם
'aḇrām
'aḇrām
H Np
his son,
בְּנ֗ / וֹ
bᵊnô
bēn
H Ncmsc / Sp3ms
and
וְ / אֶת
vᵊ'eṯ
'ēṯ
H C / To
Lot
ל֤וֹט
lôṭ
lôṭ
H Np
the son
בֶּן
ben
bēn
H Ncmsc
of Haran,
הָרָן֙
hārān
hārān
H Np
his grandson,
בֶּן
ben
bēn
H Ncmsc
and
וְ / אֵת֙
vᵊ'ēṯ
'ēṯ
H C / To
Sarai
שָׂרַ֣י
śāray
śāray
H Np
his daughter-in-law,
כַּלָּת֔ / וֹ
kallāṯô
kallâ
H Ncfsc / Sp3ms
his son
בְּנ֑ / וֹ
bᵊnô
bēn
H Ncmsc / Sp3ms
Abram’s
אַבְרָ֣ם
'aḇrām
'aḇrām
H Np
wife;
אֵ֖שֶׁת
'ēšeṯ
'iššâ
H Ncfsc
and they went out
וַ / יֵּצְא֨וּ
vayyēṣ'û
yāṣā'
H C / Vqw3mp
together
אִתָּ֜ / ם
'itām
'ēṯ
H R / Sp3mp
from Ur
מֵ / א֣וּר
mē'ûr
'ûr
H R / Np
of the Chaldeans
כַּשְׂדִּ֗ים
kaśdîm
kaśdîmâ
H Np
in order to enter
לָ / לֶ֨כֶת֙
lāleḵeṯ
yālaḵ
H R / Vqc
the land
אַ֣רְצָ / ה
'arṣâ
'ereṣ
H Ncbsc / Sd
of Canaan;
כְּנַ֔עַן
kᵊnaʿan
kᵊnaʿan
H Np
and they went
וַ / יָּבֹ֥אוּ
vayyāḇō'û
bô'
H C / Vqw3mp
as far as
עַד
ʿaḏ
ʿaḏ
H R
Haran,
חָרָ֖ן
ḥārān
ḥārān
H Np
and settled
וַ / יֵּ֥שְׁבוּ
vayyēšḇû
yāšaḇ
H C / Vqw3mp
there.
שָֽׁם
šām
šām
H D
The days
יְמֵי
yᵊmê
yôm
H Ncmpc
of Terah
תֶ֔רַח
ṯeraḥ
teraḥ
H Np
were
וַ / יִּהְי֣וּ
vayyihyû
hāyâ
H C / Vqw3mp
two hundred and
וּ / מָאתַ֣יִם
ûmā'ṯayim
mē'â
H C / Acbda
five
חָמֵ֥שׁ
ḥāmēš
ḥāmēš
H Acfsa
years;
שָׁנִ֖ים
šānîm
šānâ
H Ncfpa
and
וַ / יָּ֥מָת
vayyāmāṯ
mûṯ
H C / Vqw3ms
Terah
תֶּ֖רַח
teraḥ
teraḥ
H Np
died
וַ / יָּ֥מָת
vayyāmāṯ
mûṯ
H C / Vqw3ms
in Haran.
בְּ / חָרָֽן
bᵊḥārān
ḥārān
H R / Np