Pleasure:
plezh'-ur (chephets, ratson; eudokia, hedone: "Pleasure" is the translation of various Hebrew words, chiefly of chephets, "inclination," hence, "pleasure," "delight" (Job 21:21, "What pleasure hath he in his house?" the American Standard Revised Version "what careth he for"; Job 22:3, "Is it any pleasure to the Almighty?"; Ps 111:2; Ec 5:4; 12:1; in Isa 44:28; 46:10; 48:14; 53:10, it has the sense of will or purpose, "He shall perform all my pleasure," etc.); of ratson, "delight," "acceptance," "good will" (Ezr 10:11; Ne 9:37; Es 1:8; Ps 51:18; 103:21, etc.); nephesh, "soul," "desire" is translated "pleasure" (De 23:24; Ps 105:22; Jer 34:16).
In the New Testament "pleasure" is the translation of eudokia, "good thought or will," "good pleasure" (Lu 2:14 the Revised Version margin; Eph 1:5,9; Php 2:13; 2Th 1:11 the Revised Version (British and American) "every desire of goodness," margin "Greek: good pleasure of goodness.' Compare Ro 10:1").
"To take pleasure or to have pleasure" is eudokeo (2Co 12:10; 2Th 2:12; Heb 10:6,8,38); eudokeo is once translated "good pleasure" (Lu 12:32, "It is your father's good pleasure to give you the kingdom"); the neuter participle of dokeo, "to think," etc.-meaning "it seems good to me"-to dokoun, is translated "pleasure" (Heb 12:10, "after their pleasure," the Revised Version (British and American) "as seemed good to them"); hedone, "sweetness," "pleasure," occurs in Lu 8:14; Tit 3:3; 2Pe 2:13 (referring to the lower pleasures of life); thelema, "wish," "will" (Re 4:11, the Revised Version (British and American) "because of thy will"); charis, "favor" (Ac 24:27; 25:9, the Revised Version (British and American) "favor"); spatalao "to live voluptuously" (1Ti 5:6, the Revised Version (British and American) "she that giveth herself to pleasure"); suneudokeo, "to think well with," "to take pleasure with others" (Ro 1:32, the Revised Version (British and American) "consent with"); truphao, "to live luxuriously" (Jas 5:5, the Revised Version (British and American) "lived delicately").
The verb "to pleasure" occurs in 2 Macc 2:27 as the translation of eucharistia, the Revised Version (British and American) "gratitude"; 12:11, ophelesein, the Revised Version (British and American) "to help."
Written by W. L. Walker
The Blue Letter Bible ministry and the BLB Institute hold to the historical, conservative Christian faith, which includes a firm belief in the inerrancy of Scripture. Since the text and audio content provided by BLB represent a range of evangelical traditions, all of the ideas and principles conveyed in the resource materials are not necessarily affirmed, in total, by this ministry.
Loading
Loading
Interlinear |
Bibles |
Cross-Refs |
Commentaries |
Dictionaries |
Miscellaneous |