Ghost:
gost (nephesh; pneuma) :"Ghost," the middle-English word for "breath," "spirit," appears in the King James Version as the translation of nephesh ("breath," "the breath of life," animal soul or spirit, the vital principle, hence, "life"), in two places of the Old Testament, namely, Job 11:20, "the giving up of the ghost" (so the Revised Version (British and American)), and Jer 15:9, "She hath given up the ghost"; gawa?, "to gasp out, "expire" (die), is also several times so translated (Ge 25:8,17; 35:29; 49:33; Job 3:11; 10:18; 13:19; 14:10; La 1:19). In Apocrypha (Tobit 14:11) psuche is translated in the same way as nephesh in the Old Testament, and in 2 Macc 3:31, en eschate pnoe is rendered "give up the ghost," the Revised Version (British and American) "quite at the last gasp."
In the New Testament "to give up the ghost" is the translation of ekpneo, "to breathe out" (Mr 15:37,39; Lu 23:46; so the Revised Version (British and American)); of ekpsucho, "to breathe out," "expire" (Ac 5:5,10; 12:23); in Mt 27:50, apheken to pneuma, and in Joh 19:30, paredoken to pneuma, are rendered respectively, "yielded" and "gave up the ghost," the Revised Version (British and American) "yielded up his spirit," "gave up his spirit."
"The Holy Ghost" is also frequent in the King James Version; in the American Standard Revised Version it is invariably changed to "Holy Spirit," in the English Revised Version sometimes only, chiefly in the Gospels.
Written by W. L. Walker
See HOLY SPIRIT
See SPIRIT
The Blue Letter Bible ministry and the BLB Institute hold to the historical, conservative Christian faith, which includes a firm belief in the inerrancy of Scripture. Since the text and audio content provided by BLB represent a range of evangelical traditions, all of the ideas and principles conveyed in the resource materials are not necessarily affirmed, in total, by this ministry.
Loading
Loading
Interlinear |
Bibles |
Cross-Refs |
Commentaries |
Dictionaries |
Miscellaneous |